Текст книги "Менеджер Мафии"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Деловая литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Swag: (амер.)Ворованные вещи.
Taste: (амер.)(Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.)Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.)Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.)Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.)Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.)Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».
Through the mouth: (амер.)Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.)Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.)Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.
Torpedo: (амер.)Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.)Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.)(Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.)(Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.)«Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo. Чем занимались в этом Неаполе? [47]47
Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
[Закрыть]
Vaffanculo: (итал.)То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba.Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo.
Vig: (амер.)Сокращение от vigorish. Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.)Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.
Wearing it: (амер.)Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it»обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring), платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.
Whack: (амер.)Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out.
Wiseguy: (амер.)Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.)Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo»– красавец – злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP – Without papers.
Zips: (амер.)Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.