Текст книги "Японские пятистишия"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Стр. 46. ...цветы струящиеся фудзи... – Фудзи – японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.
Стр. 51. Лунная трава цукигуса (Commelina communis) – имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
Стр. 56. ...лавр зеленый, на луне растущий – По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.
Стр. 58. "Эта ночь, что черна...." – песня о разлуке на заре, образец одного из "общих мотивов", своеобразная японская альба.
Стр. 59. Тидори – японский кулик.
Стр. 65. Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.
Стр. 70. Песни об уходе в пограничные стражи – разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре.
Стр. 74. Тэкона – легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.
ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII-VIII вв.)
В настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала.
Стр. 77. Какиномото Хитомаро (конец VII– начало VIII в.) – один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни.
Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда "коротких песен" (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.
Стр. 78. ...с сеткой яшмовой... гонец. – в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.
Стр. 83. Ёсино – живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.
Стр. 85. Травы гомо – разновидность речных водорослей.
Стр. 87. Яшмовых одежд... – то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.
Стр. 88. Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) – знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и иного путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий.
Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.
Стр. 89. Куману – название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.
Ямато – здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. См. также прим. к стр. 83.
Стр. 95. Мисаго – птицы из породы орлов.
Зеленые травы "скажи-свое-имя" – народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.
Асука воды... – Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
Стр. 96. Яманоэ Окура (659-733) – выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма "Диалог бедняков", из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: "Грустна моя дорога на земле".
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. – Стихотворение написано в Китае.
Так дай же плавать мне в вине. – В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.
Стр. 97. Когда бы в облаках я мог парить... – Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура – поэта Отомо Табито.
Стр. 102. Отомо Табито (665-731) – принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу.
Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных "Пяти поэтов" VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).
Нара – столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.
Стр. 104. Вот и время пришло... – Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.
Стр. 107. "Лишь бы на земле..." – Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ.
Стр. 109. Отомо Якамоти (718-785) – один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви.
Стр. 117. Татибана – японские померанцы, постоянный образ песен лета.
Стр. 119. Сорочий мост – образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Алтаир и Вега), разлученных Небесной рекой – Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году – в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.
Стр. 122. Нукада (вторая половина VII в.) – считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата – принца О-ама, затем стала женой его старшего брата – императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу... Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.
Стр. 123. Отомо Саканоэ (середина VIII в.) – известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии – любовная лирика.
Стр. 126. Каса (вторая половина VIII в.) – талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения.
Страж островов морских. – В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.
Стр. 128. Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. – Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало – принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.
Стр. 130 Микаса – священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукубка) на острове Кюсю. Ону – название местности вблизи рощ Микаса.
Стр. 134. Сану Тиками (Сану Отогами) – жрица священного храма Исэ. Печальная повесть о ее любви к рыцарю знатного рода Накатоми Якамори (см. стр. 137) сохранилась в виде любовной переписки в стихах. Сделав своей женой Сану Тиками, Якамори нарушил общественные законы того времени, за что был разлучен со своей возлюбленной и сослан в далекую провинцию Этидзэн. Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу.
В книге приведено несколько любовных посланий разлученных супругов друг к другу; эти стихотворения стали классическим образцом поэзии о безграничной любви и верности.
Стр. 139. Новояшмовых годов – постоянный, окаменевший эпитет к "годам". Первоначальное значение – год нового урожая.
Стр. 141. "Старинные послания" и "Песни странствий" (см. стр. 143) были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи – Силла) и их близкими. Относятся к 736-737 гг.
Стр. 142. И встанет пред тобой густой туман... – По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека, как знак того, что о нем тоскуют.
Стр. 145. Без этих раковин "забудь-любовь". – В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины "забудь-любовь", – забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.
Стр. 146. ..."ракушки забвеньях. – См. прим. к стр. 145.
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ (IX-ХШ вв.)
В разделе приведены пятистишия из известных классических антологий "Кокинсю" (X в.) и "Синкокинсю" (ХIII в.).
Стр. 152. Аривара Нарихира (825-880) – один из прославленных шести поэтов IX в., известных под наименованием "роккасэн" – "шести бессмертных". Ему приписывается известная анонимная лирическая повесть X в. "Исэ-моногатари" (см. Н. И. Конрад, Исэ-моногатари, Петроград, 1922).
Стр. 157. Оно Комати (834-900) – знаменитая поэтесса, вошла в число "шести бессмертных" поэтов. О ее блестящем таланте, о необычайной судьбе поэтессы-красавицы и ее грустной кончине сложено много легенд; ей посвящен ряд литературных произведений, она выступает героиней в классической драме театра Но.
...голубой туман, что от огня над пеплом встанет в поле. – Речь идет о погребальном обряде сожжения.
Стр. 161. Содзё Хэндзё (816-890) – монашеское имя поэта Ёсиминэ Мунэсада, под которым он и вошел в число прославленных "шести бессмертных". Однако его произведений сохранилось очень мало.
Стр. 162. Бунъя Ясухидэ (IX в.) – известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из "шести бессмертных" поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.
Стр. 163. Цураюки (X в.; полное имя – Ки-но Цураюки) – известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. "Предисловие к "Кокинсю". – Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. "Кокинсю". Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья ("сандзюроккасэн").
...голос плачущей кукушки услыхал. – Кукушка – один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
Стр. 165. Забвенья раковины... – См. прим. к стр. 145.
Стр. 174. Не звезда ли сегодня со звездой расстается? – См. прим. к стр. 119.
"Когда приходит вешняя пора..." – Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен – песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.
Стр. 175. Отикоти Мицунэ (X в.) – известный поэт, вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 177. Хаги (Lespedeza bicolor) – цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
Стр. 180. Идзуми Сикибу (XI в.) – одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона" ("насицубо-но гокасэн"). В истории японской литературы известен ее лирический дневник "Идзуми Сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 181. ...звезда ждет целый год звезду... – См. прим. к стр. 119.
Стр. 182. Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) – писательница и поэтесса, одна из "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона", автор романа "Гэндзи-моногатари" – великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы "Мурасаки сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195-251; сб. "Восток", М. 1935, стр. 163-178).
Стр. 184. Ки Томонори (X в.) – известный поэт, принимал участие в составлении антологии "Кокинсю", вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 190. Исэ (IX в.) – поэтесса, вошедшая в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Близ водопада... – Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.
Стр. 196. Содзэй-хоси (IX в.) – монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
"Существовали ль в древние года..." – застольная поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.
Стр. 205. Аривара Юкихира (818-893) – поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.
Стр. 207. Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162-1241) – выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: "Синкокинсю", "Хякунин-иссю", "Синтёкусэнсю".
Стр. 208. Ты мне лгала... – В песне использована старинная любовная клятва: "Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, – я никогда не разлюблю тебя".
Стр. 212. ...трава "влюбленных ложе" – старинное народное название плюща.
Гора свиданий – старинное народное название горы на острове Хонсю.
Стр. 214. Сайгё-хоси (1118-1190) – монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.
Стр. 217. Кричат печально, улетая, гуси... – Дикие гуси – традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.
Стр. 237. Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) – выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии "Сэндайсю".
Стр. 238. Ёситада (Сонэ Ёситада) – известный поэт и критик, один из "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 239. Покрыли волны белые печали... – Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.
Стр. 240. Тамукэ – горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые "нуса" – белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).
Из кленов алых драгоценную парчу. – Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча – один из постоянных образов в осенних песнях.
Стр. 243. Такасаго – название местности в провинции Харима, Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств.
Стр. 244. Кагуяма – одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба.
Стр. 246. Такаси – название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне – иносказание: "не уберечь рукав у берегов Такаси" имеет смысл "не уберечь себя от слез" (влажный рукав – традиционный символ пролитых слез), "капризна... волна – изменчив любимый"; "полюбишь ...смочишь рукава" (милый быстро изменит – станешь несчастной).
Стр. 248. "О, пусть годов твоих..." – Поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.
Стр. 252. Пусть водопада шум навеки отзвучал. – Речь идет о знаменитом водопаде возле храма Дайкакудзи в местности Сага провинции Ямасиро (ныне префектура Киото). По преданию, правитель Японии в IX в. – Сага, известный поэт и каллиграф, постриженный в монахи, жил здесь и любовался этим водопадом.