355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Японские пятистишия » Текст книги (страница 3)
Японские пятистишия
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:00

Текст книги "Японские пятистишия"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Хожу к тебе, но это все равно

Мне не приносит радости бывалой:

Встречались прежде миг, но – наяву!

* * *

Краса цветов так быстро отцвела!

И прелесть юности была так быстротечна!

Напрасно жизнь прошла...

Смотрю на долгий дождь

И думаю: как в мире все невечно!

Содзё Хэндзё

* * *

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,

Закрой дороги в облаках,

Где ты промчался,

Чтоб облик феи в танце не исчез

И миг еще с землей не расставался!

* * *

Ах, к дому моему не отыскать дороги,

Тропинки прежние травою заросли

За долгий срок,

Когда бы ты могла прийти,

Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Бунъя Ясухидэ

* * *

На травах, на деревьях, на кустах

Меняются цветы и увядают...

Но вот смотри:

На пенистых волнах

Цветы расцветшие – осенних дней не знают!

Цураюки

* * *

Прилечь я собирался ночью летом,

Но голос плачущий кукушки услыхал...

И вдруг – уже заря!

Сменилась ночь рассветом,

Пока в тиши кукушке я внимал.

* * *

Туман весенний, для чего ты скрыл

Цветы вишневые, что ныне облетают

На склонах гор?

Не только блеск нам мил,

И увяданья миг достоин восхищенья!

* * *

Осенний вид не привлекает взора.

В горах сейчас не встретишь никого

Цветы осыпались...

И только листья клена

Как ночью золотистая парча

* * *

Ты стал другим, иль все такой же ты?

Ах, сердца твоего никто не знает!

Прошло немало дней,

Но вот зато цветы...

По-прежнему они благоухают!

* * *

Да, сном, и только сном, должны его назвать!

И в этом мне пришлось сегодня убедиться:

Мир – только сон...

А я-то думал – явь,

Я думал – это жизнь, а это снится...

* * *

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!

И пусть вода затопит берега!

Забвенья раковины

Чтоб забыть о милой,

Быть может, я тогда на берегу найду!

* * *

Подует ветер – и встает волна.

Стихает ветер – и волна спадает.

Они, должно быть,

Старые друзья,

Коль так легко друг друга понимают!

* * *

Узоры пестрые на ряби волн

От тени, брошенной зеленой ивой.

Чьи ветви тонкие

Сплелись красиво,

Как будто выткали их на воде!

* * *

Волна у берега одета белой пеной.

Снег седины на волосах моих.

Из нас двоих

Кто кажется белее?

Ответ мне дай, страж островов морских!

* * *

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,

Когда никак мне не сдержать тоску,

Любовь является вдруг взору твоему,

Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,

Луна восходит, разгоняя тьму!..

* * *

Как сквозь туман, вишневые цветы

На горных склонах раннею весною

Белеют вдалеке,

Так промелькнула ты,

Но сердце все полно тобою!

* * *

Ах, для меня любовь – не горная тропинка

В местах, не познанных доселе мной,

И все равно,

Какой полно тоской

Мое блуждающее сердце!

* * *

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,

Между деревьями увидел я цветы,

Так показалось мне...

А это – хлопья снега,

Сверкая белизной, летели с высоты!

* * *

Мое, не знавшее любви доныне, сердце

С тех пор, как полюбил тебя,

Менять свой цвет не будет никогда.

И никогда ты думать не должна,

Что это сердце может измениться!

* * *

Весною раннею, когда благоухают

Цветы душистых слив,

Ночной порой в горах,

Бывает, не увидишь слив впотьмах,

Но где они – по аромату знаешь.

* * *

Если сожалеешь о разлуке,

Значит, не прошла еще любовь,

Только знать хочу: когда навек уйдешь

Облаком в чужую даль, какие муки

Ты оставишь сердцу моему?

* * *

И днем и ночью

Любовался я...

О сливы лепестки, когда же вы успели.

Не пожалев меня, так быстро облететь,

Что не заметил я печальной перемены?

* * *

Наверно, в Касуга – прекрасную долину,

Чтобы собрать весенние плоды,

Спешит красавица...

И машет в отдаленье

Широким белотканым рукавом...

* * *

То, верно, ветер, прилетевший ныне,

Дохнул весной

Лед тонкий растопил...

И, воду пригоршнями черпая, невольно

Речною влагой я наполнил рукава.

* * *

Весной, когда зеленой ивы нити

Все сплетены в узоре меж собой,

Цветы соседние раскроют вдруг бутоны

И, нити разорвав у ивы молодой,

Покажутся среди листвы зеленой...

* * *

Ах, каждый раз. когда идет весенний дождь

И я сушу потом любимого одежды,

Их блекнет цвет...

Зато блестят сильней

Зеленые поля, пропитанные влагой!

* * *

Деревья, травы, что кругом растут,

Погружены зимой в глубокий сон,

Но снег пошел...

И вот уже цветут

Весны не знающие белые цветы!

* * *

Не звезда ли сегодня со звездой расстается?

Над небесной рекой встал туман, и повсюду

Все туманом закрылось...

Чей призыв раздается?

Чайка в голос рыдает!

* * *

Когда приходит вешняя пора,

Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом

Так будет каждый раз...

И пусть цветы тебе

И впредь веками служат украшеньем!

Отикоти Мицунэ

* * *

Покоя не могу найти я и во сне,

С тревожной думой не могу расстаться...

Весна и ночь...

Но снится нынче мне,

Что начали цветы повсюду осыпаться.

* * *

Хочу, чтоб знала ты,

Что в сердце нет упрека

За то, что ты надежду подала,

За то, что встречу обещала к сроку,

За то, что так жестоко солгала!

* * *

Ах, осени туман – он не проходит,

Стоит недвижно, а в душе,

Где нет и проблеска,

Все замерло в тоске,

И даже небо дум – не хмурится в заботе.

* * *

Как видно, ветер дует неумело:

Сверкая белизною, облака

Не уплывают вдаль...

Ах, это горная вода, мчась с крутизны,

Сверкает белой пеной!

* * *

Когда на старой ветке хаги

Осеннею порой

Цветы раскрылись вновь,

Я понял – прежнюю любовь

Еще не позабыло сердце!

* * *

Не думаю, что очень долги ночи

Осеннею порой,

Давно идет молва,

Что ночь и осенью покажется короче,

Когда любимая твоя – с тобой!

* * *

Осенними полями я бродил,

Стал влажен от росы

Шелк белых рукавов,

И ныне рукава промокшие мои

Благоухают ароматами цветов!

* * *

Вы, утки,

Что живете здесь, в пруду,

Порою зимнею,

Не говорите людям,

Что я сюда к любимой прихожу!

* * *

Нежданный новый год пришел ко мне,

А тот, кто перед этим удалился,

Исчез, подобно высохшей траве,

Тот человек не только не явился,

Но даже не прислал мне вести о себе.

* * *

Снег все идет... И вот уже никто

Не ходит больше этою тропою,

Мне не найти на ней твоих следов...

И чувствам прежним

Трудно не угаснуть...

* * *

Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!

У нежных слив и лунного луча

Цвета одни.

И лишь по аромату

Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Идзуми Сикибу

* * *

Проходят годы – и сильней печаль,

Привычкой стало грусти предаваться.

Ведь нет такой весны.

Когда б не стало жаль

С весенними цветами расставаться!

* * *

На небо, где звезда ждет целый год звезду,

Куда взирают все с таким участьем,

Я даже не взгляну.

Зачем смотреть туда?

Ведь мы с тобой намного их несчастней!

* * *

Не драгоценную ли яшму я нашла?

Подумала – и руку протянула.

Но тут же блеск пропал.

То белая роса,

Ложась на землю, яшмою блеснула!

Мурасаки Сикибу

* * *

Лик месяца на небе появился,

То прежний иль другой вдруг глянул с высоты

Узнать не удалось...

Средь облаков он скрылся.

Вот так же быстро промелькнул и ты...

* * *

С гусями, что на север полетят,

Ты весть пришли,

Пусть принесут на крыльях.

Все время мне в разлуке вести шли,

Ведь облака сюда плывут все время!

Неизвестный автор

* * *

Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,

Слезинки светлые дрожат на рукаве,

Как яшма белая!..

Я их возьму с собой,

Пусть это будет память о тебе...

Неизвестный автор

* * *

Ах, только удержать бы мне его

Того, кто от меня решил уйти!..

О вишни лепестки,

Рассыпьтесь по земле,

Преградой будьте на его пути!

Ки Томонори

* * *

Как пояса концы – налево и направо

Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,

Так мы с тобой:

Расстанемся – но, право,

Лишь для того, чтоб встретиться опять!

* * *

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки

В горах, покрытых дымкою тумана,

Не утомится взор!

И ты, как те цветы...

И любоваться я тобою не устану!

* * *

Как тает иней, павший на цветы

Расцветших хризантем невдалеке от дома,

Где я живу,

Так, жизнь, растаешь ты.

Исполненная нежною любовью!

* * *

Когда я слышу грустный плач сверчка,

Печально мне.

Легка одежда летом...

Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?

Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...

* * *

Что эта жизнь?

Исчезнет, как роса!

И если б мог ее отдать за встречу

С тобой наедине, любимая моя.

Я не жалел бы, что ее утрачу!

* * *

Такой же аромат и цвет у вишен был...

И как тогда, в давно минувший год,

Они цветут теперь!

Но я уже другой...

Прошло немало лет, и я уже не тот...

* * *

Все склоны дальней Ёсину-горы

Сверкают белизной раскрывшихся цветов.

И вот мне кажется.

Что белые цветы

Не вишни лепестки, а просто снег...

* * *

Ночь ли темна, не знает ли дороги

Кукушка, заблудившаяся здесь?

Все мечется она...

Рыдает возле кровли

И все никак не может упорхнуть!

* * *

Хоть называю участь нашу горькой

За то, что жизнь – как пена на воде,

За то, что все непрочно на земле,

И все же, продолжая жить на свете,

Надеждой вновь и вновь исполнен я!

Неизвестный автор

* * *

На ветках хаги, словно белый жемчуг,

Росинки блещут дивной красотой,

Но тают вмиг от рук...

Молю тебя, прохожий,

Любуйся издали, не трогай их рукой!

Оэ Тисато

* * *

Криком я кричу,

И тяжко мне от слез,

Но когда ты спросишь, то отвечу я,

Что рукав атласный мой слегка намок

От случайного весеннего дождя!..

* * *

Расставаясь, думаем всегда:

Минет время – встретимся опять.

Но, друг другу это говоря,

Разве знаем мы свою судьбу?..

И когда придет свиданья час?..

Исэ

* * *

Когда бы ты был кораблем, плывущим

По глади вод, тебе сказала б я,

Что только здесь

Твоя навеки пристань

И больше – нет ее нигде!

* * *

Близ водопада нет отшельника святого,

Который платье бы волшебное носил,

Что ни кроят, ни шьют...

Быть может, это феи,

Живущие в горах, так белят полотно?

* * *

Бывает, в дни, когда одна грущу,

На рукавах моих атласных,

От слез промокших,

Даже лик луны,

Внезапно отразившись, тоже плачет...

* * *

Ужель всю жизнь не встречу я тебя?

Хотя б на миг один была надежда...

Лишь на короткий миг,

Как в бухте Нанива

Коленца коротки у тростников прибрежных!

* * *

Вот я пришла к горам священным Мива.

О, сколько ждать еще

Свидания с тобой?

Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,

Ты все равно не посетишь меня!

* * *

На ложе, что оставлено тобой,

Что слез потоки превратили в море,

Пыль не стряхнет атласный мой рукав.

Он в волнах слез плывет,

Вздымаясь словно пена...

Ки Акиминэ

* * *

Кто летом в тех горах неведомо живет,

И о любимом будто бы тоскует,

И плачет взаперти?..

То милого зовет

Кукушка, что в горах теперь кукует!

Неизвестный автор

* * *

В неверном мире я страдать устал,

В непрочном мире лишь печаль да стоны.

Уйду в теснины гор...

Пусть жизнь растает там,

Как тает снег на листьях горных кленов.

Оно Садаки

* * *

Когда в столице, может быть, случайно

Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,

Ты передай:

Как выси гор туманны,

Туманно так же в сердце у меня.

* * *

О, если любящее сердце человека

Древесной было бы листвой,

То, покорясь порывам бурным ветра,

Опала бы листва.

У сердца ж – путь иной!

Мибу Тадаминэ

* * *

Мне люди говорят: "Весна пришла".

Но пусть об этом говорит весь свет,

Не верю я...

Не слышу соловья,

И кажется: еще весны здесь нет!

* * *

О человеке, что ушел однажды

Из Ёсину и скрылся среди гор,

Ступив в глубокий снег,

Об этом человеке

Не слышно ничего с тех давних пор...

Содзэй-хоси

* * *

Весна настала, и как будто бы цветет

На ветках дерева, покрытых белым снегом,

Цветок весны.

И соловей на них поет

Средь снега белого, как средь бутонов белых

* * *

Существовали ль в древние года

По тысяче веков живущие иль нет

Не знаем мы.

Но пусть тогда с тебя

Начнется жизнь во много тысяч лет!

* * *

От ветра, дующего осенью в горах,

Меняет цвет листва

Повсюду на деревьях,

И, глядя на нее, хочу тебя спросить:

Не так же ль осенью и с чувствами твоими?

* * *

"Сейчас приду", – мне прошептала ты,

Но так словами и осталось это.

Ты не пришла...

Весь долгий путь луны

Я проследил до самого рассвета!

Неизвестный автор

* * *

Скажи, ко мне вчера ты приходила,

Иль, может, я вчера был у тебя?

Не помню ничего...

Все снилось или было?

Все видел наяву иль только грезил я?

Оно Такамура

* * *

Все, все бело! Глаза не различат,

Как тут смешался с цветом сливы снег...

Где снег? Где цвет?

И только аромат

Укажет людям: слива или нет?

* * *

Равнина вод безбрежно широка,

И островов на ней не сосчитать,

Я отплываю в путь.

Челн славный рыбака,

Об этом передать ей не забудь!

Неизвестный автор

* * *

Тот соловей, что приютился в ветках сливы,

Торопит песнею весны приход,

Но сколько ни поет

Его призывы тщетны:

Весны все нет... И снег идет, идет...

Бунъя Асаясу

* * *

В осеннем поле выпала роса,

И словно жемчугом украшена равнина.

Куда ни глянь

Сверкает все вокруг,

И – словно нити ожерелий – паутина.

Неизвестный автор

* * *

Не слышал я, что в мире столько зла.

Не знал, что в нем так радостного мало.

Но вот...

Упавшая из глаз моих слеза

Вдруг сразу мне об этом рассказала!

Неизвестный автор

* * *

Аллеи все усыпаны листвой,

Окрашенною в ярко-алый цвет:

То осень...

Не сомнут опавшую листву

Никто теперь не навещает сад!

Киёвара Фукаябу

* * *

Стоит зима, а с облачного неба

На землю падают прекрасные цветы...

Что там, за тучами?

Не наступила ль снова

Весна, идущая на смену холодам?

Неизвестный автор

У ВОДОПАДА

Для кого расстелено на солнце

Это полотно, что блещет белизною?

Красотой его любуются веками,

А вот взять его себе

Никто не может!

Фудзивара Киёскэ

* * *

О, этот мир, печальный мир и бренный!

И все, что видишь в нем и слышишь, – суета.

Что эта жизнь?

Дымок в небесной бездне,

Готовый каждый миг исчезнуть без следа...

Харумити Цураки

* * *

Чуть вымолвишь: "вчера".

Глядишь – уже "сегодня",

И "завтра" наступает вслед за ним...

Как воды Асука – и месяцы и дни

Бегут и исчезают незаметно...

Сюндо Намики

* * *

Реки горные разбились о плотины,

Что внизу на водах блещущих воздвиглись.

Ветром злым.

Поток остановили

Груды облетевших алых листьев!

Нидзёин Сануки

* * *

Как эти камни, что лежат у берегов

И в час прилива в волнах исчезают,

Так рукава мои...

Они влажны от слез,

А люди ничего не видят и не знают!

Неизвестный автор

* * *

Не весь еще растаял белый снег,

Но пусть опять идет

И на землю ложится.

Когда весною встанет дымка над землей,

Мы белизной его не сможем любоваться!

Аривара Юкихира

* * *

Когда найдется человек, который спросит

Тебя нежданно обо мне,

Ответь тогда,

Что жизнь влачит он в Суманоура

И горькую судьбу переживает тяжко.

Ки Тосисада

* * *

Хоть знаю я: простились мы сегодня,

А завтра я опять приду к тебе,

Но все-таки...

Как будто ночь спустилась,

На рукаве дрожат росинки слез...

Саканоэ Корэнори

* * *

Ах, даже отраженная в воде

Расцветшая недавно хризантема

Сегодня стала вянуть на глазах...

Возможно ль, что на дне, под голубой волною,

Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарила

Небо, разливая белый свет,

Так сверкает

В Ёсино повсюду

Выпавший на землю белый снег!

Неизвестный автор

* * *

Пурпурная листва осенних кленов

Вдоль берегов несется по реке.

Как видно, нынче от потоков горных,

От тающих снегов

В реке – прилив воды

Фудзивара Садайэ

* * *

Весенней ночью я отдался снам,

И мне пригрезился, как в дымке, мост богов

И вдруг исчез...

А между пиков гор

Одно лишь небо в лентах облаков!

* * *

В саду от лепестков сверкавшей вишни

Весенний ветер не оставил и следа,

И если кто-нибудь придет теперь туда,

Ему покажется

Что вся земля в снежинках...

* * *

Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах

Не перейдет волна – и не пройдет любовь",

И в волнах слез моих,

Перехлестнувших горы,

Блестят лучи луны на рукаве...

* * *

Как знак, что, несмотря на годы,

На долгий срок,

В душе жива любовь,

В лазурных небесах подул внезапно вновь

Несущий сердцу весть далекий ветер!..

* * *

На поле Касуга зеленая трава

Из-под земли

Едва взошла на свет

И кажется таким жестоким мне

Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.

* * *

Моя любовь

Как облако в лазури,

Плывущее неведомо куда,

Встречаться нам с тобою не судьба

И даже тешиться надеждою напрасно...

* * *

В прекрасном Ёсино

Все горы в легкой дымке.

В селенье старое,

Где белые снега лежат кругом,

Пришла теперь весна!

* * *

Благоуханьем сливовых цветов

Наполнена небес далеких вышина,

И вешней ночи ясная луна

То заблестит,

То скроется за дымкой...

* * *

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,

Где отражался лик луны в слезах,

Не будет рукавов моих касаться,

Ты все равно на память сохрани

Лучи луны в слезах прощальных!

* * *

Взгляну кругом – и нет уже цветов,

Не видно даже алых листьев клена,

Лишь в бухтах

Бедные рыбачьи шалаши...

О, сумерки осенние у моря!..

Фудзивара Садаката

* * *

О, если бы трава "влюбленных ложе",

Что на Горе свиданий расцвела,

Недаром так звалась

Тогда б ко мне, быть может,

Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

Неизвестный автор

* * *

У кленов алых листья облетели,

Но мы жалеть об этом не должны...

Зачем жалеть?

Через просветы в ветках

Увидим нынче яркий блеск луны!

Таира Канэмори

* * *

Любовь к тебе на дне души скрываю,

Но все равно ее не утаишь,

Во всем сквозит,

И люди замечают,

И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"

Сайгё-хоси

* * *

О, если б ты в своем селенье дальнем

Взглянула, как и я, сегодня на луну,

Ты знала б:

В одиночестве печальном

Люблю я до сих пор тебя одну!

* * *

Так трудно было мне и так душой устал,

Что в тягость был мне мир пустой и бренный,

Но появилась ты

И он желанным стал,

И жалко мне расстаться со вселенной!

* * *

О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,

Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,

И все смотрел бы

В сторону одну

Лишь на восток, где ты, моя отрада...

* * *

О, пожалей, хочу участья твоего,

Хочу, чтобы любовью сердце билось.

Пойми

Тоску и горести того,

Кто может лишь рассчитывать на милость!

* * *

И даже мне, ушедшему от мира,

Исполненного зла и суеты,

Так тяжки

Сумерки среди болот осенних,

Где чайками покинуты кусты...

* * *

Взглянул я на луну – и дрогнула душа,

И сердце бедное поверить вновь готово,

Что осень

Прошлых отдаленных лет

Опять вернулась и – со мною снова!

* * *

Подумаю об этом мире бренном:

Как осыпаются цветы – уходит все.

И я, как те цветы,

Исчезну в нем мгновенно,

Но где искать судьбу другую мне?

* * *

Ты не пришла

И холоден стал ветер,

Померкло сразу все вокруг меня...

И, покидая здешние края,

Кричат печально, улетая, гуси...

* * *

О, лишь одна луна в далеком небе

Мне служит памятью доныне о тебе,

И если б вспомнила

Ты обо мне в тот миг,

Сердца бы наши были вместе!..

* * *

В рассветный час, когда по воле ветра

Уплыли ленты белых облаков,

Высоко надо мной,

Перелетая горы,

Раздался первый грустный крик гусей...

* * *

Я знаю слишком хорошо себя:

Тебя я не обижу и намеком,

Но вот рукав мой,

Вымокший от слез,

Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,

Где протекала чистая вода,

Я поспешил скорей туда.

Подумал: буду здесь недолго,

Но, очарованный, остался до утра!

* * *

И даже людям, у которых сердце

Обычно никогда не предается грусти,

О, даже им

Наполнит грудь тоскою

Подувший в первый раз осенний ветер!

Сикиси Наисинно

* * *

Вздох ветерка – и слышен слабый шелест,

Бамбук под окнами чуть потревожил он

Там, где я спал...

То был совсем короткий,

На грезу легкую похожий сон!

* * *

Средь дальних гор

Встают ворота сосен,

Всегда зеленых и не знающих весны.

И вот – за каплей капля яшмовой воды

Стекает с них от тающего снега...

Неизвестный автор

* * *

Когда увидишь, лунный свет пробьется

Сквозь гущу сада, где царила мгла

Ветвей и листьев,

Вдруг сожмется сердце,

И скажешь: "Осень! Вот она пришла".

Фудзивара Мотодзанэ

* * *

О, если б ты меня спросила:

"То белый жемчуг иль роса?"

В ответ тебе

Я показал бы рукава,

Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

* * *

Те хризантемы белые вдали,

Колеблемые легким ветерком,

Все кажутся глазам

В осенний день

Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

* * *

Опережая ветер, прозвучали

И стихли крики пролетающих гусей,

Что скрылись в облаках,

А мне привета нет,

Которого я от любимой ждал...

Кунайкё

* * *

У Тацута-горы не буря ли шумела,

С вершины вдруг обрушившись сюда,

Где заткана листвой была вода?

Никто не проплывал по глади водной,

А ярко-алая разорвана парча...

Неизвестный автор

* * *

День померк. Спустился сумрак черный,

Не встречаются на редких тропах люди.

Сыплется листва...

Средь пиков горных

Слышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

* * *

У сливовых цветов все тот же аромат

Как будто их коснулся твой рукав,

Совсем как та весна...

У месяца б узнать:

Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукав

Стелю я в изголовье, грусти полный,

И в эту ночь, когда уснуть я не могу,

Ах, даже свет луны

Мне кажется холодным...

Неизвестный автор

* * *

Я от тебя давно не получаю вести

И тщетно вдаль смотрю.

Растет моя тоска...

А в небесах далеких еле-еле

Плывут и исчезают облака...

Фудзивара Иэтака

* * *

Опавший пурпур клена на земле,

Осенний вечер среди гор глубокий,

Дождь моросящий...

Вымокший под ним,

То не олень ли плачет одинокий?

Неизвестный автор

* * *

Ах, если б этот мир похож был на цветок

И каждую б весну рождалось вновь былое!

Напрасная мечта!..

Мир бренный – не такой:

Что раз прошло, уже не возвратится!

Сиракава-ин

* * *

Цветы апрельские раскрылись на заре

И пышной, белой изгородью встали.

На них взглянул

И показалось мне:

Лучи луны сквозь облака струятся...

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

* * *

Нет, то не снег цветы в садах роняют,

Когда от ветра в лепестках земля,

То седина!

Не лепестки слетают,

С земли уходят не цветы, а я...

Минамото Санэаки

* * *

Луна едва лишь светит на рассвете,

В сиянье слабом опадает клен.

Пурпурная листва!..

Срывает листья эти

Злой ветер, прилетевший с гор.

Минамото Санэтомо

* * *

Ах, если бы не знал о смерти мир

И не был век людской безжалостно недолог,

О, если б вечно жить!

Так хорошо смотреть,

Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!

Укон

* * *

Я не о том грущу, что ты меня забыл,

Об участи своей не беспокоюсь.

Но жизнью мы клялись,

Богам клялись с тобой,

И о твоей судьбе – моя тревога!..

Неизвестный автор

* * *

На родине я вновь, но опустел твой кров;

Ты навсегда ушла,

Пока прийти собрался.

Но аромат любимых рукавов

Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор

* * *

Тоска о многом на душе при лунном свете,

Когда на мир глядит усталый взор:

Я снова одинок

Со мной один лишь ветер,

Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Абэ Киёсаки

* * *

Хотел его сберечь,

Но жемчуг белый

Не удержался на атласном рукаве.

Он светлыми слезами оказался,

Что падали из глаз, не встретивших тебя.

Фудзивара Ёсискэ

* * *

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,

Знакомых тропок будто вовсе нет,

Не видно ничего...

С листвою кленов алой

Упал на землю ярко-белый снег.

Неизвестный автор

* * *

Как странник, я одет, готов к пути,

А путь в волнах безбрежных исчезает...

Когда вернусь?

Не знаю ничего,

Как белые те облака не знают...

Неизвестный автор

* * *

На миг один, пока зарницы блеск

Успел бы озарить колосья в поле

В осенний день,

На самый краткий миг

Я позабыть тебя не волен!

Фудзивара Ёсинори

* * *

Как тот олень, что молчаливо бродит

В равнинах летом по густой траве,

Так я теперь...

Моих не слышно стонов,

И только слез роса на рукаве!

Неизвестный автор

* * *

Ты для меня так недоступна стала,

Лишь издали любуюсь я тобой...

Ты далека,

Как в Кацураги, на Такама,

Средь горных пиков в небе облака!

Неизвестный автор

* * *

Ах, память осени, прошедшей перед нами,

На ветках кленов алая листва,

Исчезнет завтра же...

С осенними дождями

Те листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор

* * *

Кто это о возлюбленном рыдает?

Чей раздается стон

Во тьме ночной?

То в глубине ущелий Каминаби

Кукушка бедная рыдает среди гор.

Фудзивара Митинага

* * *

Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,

И снова тьма дневной заменит свет,

И буду вновь с тобой,

Но чувств не превозмочь.

О, ненавистный утренний рассвет!

Фудзивара Тоситада

* * *

Как видно, проходя, кого-то здесь искали

И в выпавшей росе промокли все насквозь,

В полях осенних травы раздвигая...

Иль, может, то следы

В пути пролитых слез?

* * *

Все ночи напролет,

Не умолкая,

Олень рыдает и зовет жену.

И с молодой листвы расцветших хаги

На землю слезы падают росой...

Кока-монъин Бэтто

* * *

Из-за одной лишь ночи мимолетной,

Короче срезанного стебля тростника

В заливе Нанива,

Ужель теперь я буду

Всю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Тосиюки

* * *

Хотя бы в час ночной, когда волна

О берег плещется в заливе Суминоэ,

Приди ко мне во сне:

Ведь на тропинках сна

Никто следить не будет за тобою...

Тайкэн-монъин Хорикава

* * *

Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.

Смешались пряди черные волос

На изголовье...

С раннего рассвета

Смятением полна моя душа!

Тосинари

* * *

О, бренный мир! Как горестно все в нем!

Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.

Весь полон я тоски...

И из ущелий гор

В ответ мне слышен горький плач оленя!

Энкэй-хоси

* * *

Покинутый приют – весь в зарослях плюща.

Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.

Нет никого...

И только каждый год

Печальная сюда приходит осень...

Ёситада

* * *

О, вот она – зима,

Что светлую росу,

Сверкавшую повсюду жемчугами,

Обильно выпавшую нынче на траву,

На листья, – сразу в иней превратила!

Сюнкэй-хоси

* * *

Ночь напролет я в грусти был глубокой

И ждал с тоской, когда придет рассвет,

А он не приходил.

О, как была жестока

В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

* * *

В далекий край плывешь ты нынче в море

И рассекаешь волны на пути,

А я остался здесь, но посмотри:

Здесь тоже волны – рукава мои

Покрыли волны белые печали...

Канкэ

* * *

Где горы Тамукэ – я не молюсь в дороге,

И жертвы приносить я не хочу.

Что жертва бедная,

Когда имеют боги

Из кленов алых драгоценную парчу?!

Минамото Мунэката

* * *

Слова, что ты мне говорила,

Меня безжалостно покинув навсегда,

Твои слова – как блеклая листва:

Она свой цвет зеленый изменила

Быстрей, чем осень к нам пришла!

Санэката

* * *

Едва проснулся и взглянул

Рукав от слез насквозь был влажен,

И слез не счесть,

Как жемчуг белый,

Покрывший зелень вешних трав...

Фудзивара Хидэёси

* * *

В ночь эту светлую с сияющей луной,

Как видно, на берег прилив нахлынул:

В заливе Нанива

Сквозь листья тростников

Бегут, сверкая белым светом, волны...

Неизвестный автор

* * *

Так холоден и чист

Прозрачный свет луны,

Сияющей в огромном синем небе,

Что гладь воды, где отражался лунный лик,

Покрылась сразу крепким льдом от стужи.

Неизвестный автор

* * *

О, падающий снег

Растает непременно,

Недаром нынче с распростертых гор

Шум от бегущих вниз потоков вешних

Становится все громче, все сильней!

Фудзивара Окикадзэ

* * *

Кого избрать в друзья на этом свете?

Быть может, верную сосну в Такасаго?

Но это ведь не друг

Моих времен далеких

Таких друзей, увы, давно уж нет...

* * *

Надеяться на встречу – безнадежно,

С тобою не увидеться нам вновь!

Лишь в снах...

Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,

А явь – намного призрачнее снов!

Неизвестный автор

* * *

Как видно, то весна,

Алея еле-еле в далеких небесах,

Сюда пришла:

Над склонами горы Кагуяма

Тумана протянулась дымка...

Неизвестный автор

* * *

Что человеческое сердце в этом мире?

Как "лунною травой" окрашенная ткань

Легко меняет цвет,

В нем постоянства мало:

Сегодня – любит, завтра – нет!..

Такаиэ

* * *

Разлуки путь

Всегда исполнен горя,

И трудно побороть в себе тоску,

Но тяжелее расставаться вдвое

В вечерний час осеннею порой...

Дзюкурэн-хоси

* * *

Снежинками любуясь, я подумал:

Быть может, нынче ты ко мне придешь?

В саду моем

На ярко-белом снеге

Еще никто не оставлял следов...

Юки наисинно-но Кий

* * *

Не уберечь рукав у берегов Такаси,

Все знают, как капризна там волна.

И ты – как та волна...

Ах, я не верю в счастье:

Полюбишь – и в слезах лишь смочишь рукава!

Аривара Мотоката

* * *

Так, каждый раз, когда идет к концу

Наш старый год

И новый наступает,

Все больше снега выпадает,

И мне становится все больше лет...

Саки-но дайсодзё Дзиэн

* * *

Взгляну кругом: на пиках снега груды,

Лишь белизна пустынных гор везде,

Одна тоска!

О, ты, живя в столице

И зная это, – пожалей меня!

Фудзивара Таканобу

* * *

Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,

Пусть неизвестен даже тот,

Кто в путь идет,

Из бухты Мацура чужой корабль плывет,

Но грустно провожать его мне в путь далекий!..

Неизвестный автор

* * *

Смотрите, воды Тацута-реки,

Парчою затканные ярко-алой,

Прошиты нитями унылого дождя.

Десятый месяц все зовут не зря

Печальным месяцем, покинутым богами...

Минамото Акифуса

* * *

О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,

И жизнь твоя пускай конца не знает,

Не знает туч!..

Как яркий солнца луч,

Что нам с небес безоблачных сверкает!

Фудзивара Санэсада

* * *

Любуюсь на цветы, идя к себе домой,

Дорога к дому вся в цветах душистых,

И я не тороплюсь

Ведь больше нет тебя,

Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...

Неизвестный автор

* * *

Ах, только так на свете и бывает!

И полон я напрасною тоской

О той, которую мне больше не увидеть,

Как этот ветерок,

Что скрыт от наших глаз...

Кодай-готаю Кэнсэйдзё

* * *

На скошенной соломе тростниковой

Забылся я в пути недолгим сном...

Как хорошо!

Луна над яшмовой рекою,

А небо – в свете утренней зари.

Фудзивара Акисукэ

* * *

В просвет среди бегущих в небе туч,

Гонимых вдаль порывом бурным ветра

Осеннею порой,

Пролился лунный луч,

О, блеска лунного великолепье!

Неизвестный автор

* * *

Ах, именно в конце печальном года,

Когда все чаще выпадает снег,

Я понял, что не знает увяданья

И не меняется

Цвет сосен вековых.

Кинто

* * *

Вот, нынче б не пришли, – и листья алых кленов,

Сверкающих в селенье среди гор,

Нам не увидеть бы...

Ах, так и все мы – люди,

Как этот клен, не вечны на земле!

* * *

Пусть водопада шум навеки отзвучал,

О нем расскажут древние преданья:

Пусть много лет прошло,

Для мира мертвым стал,

А слава будет жить еще веками.

ПРИМЕЧАНИЯ

НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

(Из старинных собраний)

Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... – В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ – японский самшит (Buxus mlcrophylla).

Стр. 41. "Не забывай" – народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

Трава "забудь-любовь" – старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... – Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.

Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... – В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало – одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало – символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю