355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нарихира Аривара-но » Японские пятистишия. Капля росы » Текст книги (страница 2)
Японские пятистишия. Капля росы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:37

Текст книги "Японские пятистишия. Капля росы"


Автор книги: Нарихира Аривара-но


Соавторы: Митио Комацу,Такубоку Исикава,Найсинно Сикиси,Эмон Акадзомэ,Иэтака Фудзивара,Цураюки Ки-но,Дзюндзо Ватанабэ,Садаиэ Фудзивара-но,Сэёко Кумки,Тадаминэ Мибу-но
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Осень
 
Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни
Ко всему равнодушны, —
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер.
 
 
О, до чего же густо[21]21
  О, до чего же густо… – Равнина Миягино славилась в японской поэзии красотой осенних трав и белорозовых цветов хаги (леспедецы). Находилась на севере возле города Сэндай.


[Закрыть]

С бессчетных листьев травы
Там посыпались росы!
Осенний ветер летит
Над равниной Миягино!
 
 
Дует холодный вихрь.
Всё на свете печалью
Он равно напоит.
Всюду глядит угрюмо
Осеннего вечера сумрак.
 
 
Сейчас даже я,
Отринувший чувства земные,
Изведал печаль.
Бекас взлетел над болотом…
Темный осенний вечер.
 
 
Кто скажет, отчего?
Но по неведомой причине
Осеннею порой
Невольно каждый затомится
Какой-то странною печалью.
 
 
В памяти перебираю
Все оттенки осенней листвы,
Все перемены цвета…
Не затихает холодный дождь
В деревне у подножия гор.
 
 
На рисовом поле
У самой сторожки в горах
Стоны оленя.
Он сторожа дрему прогнал,
А тот его гонит трещоткой.
 
Луна
 
На небе осени
Она наконец явилась
В вечернем сумраке,
Но еле-еле мерцает,
Луна – по имени только.
 
 
Равнина небес.
Луна полноты достигла.
Тропу облаков,
Единственную из всех,
Избрал для странствия ветер.
 
 
Зашла и она,
Луна, что здесь обитала,
На лоне воды.
Ужель в глубине пруда
Тоже таятся горы?
 
Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния
 
Нет в небе луны,
Нигде до ее восхода
Не брезжит свет,
Но самые сумерки радостны!
Осенняя ночь в горах.
 
Пятнадцатая ночь восьмой луны
 
Как сильно желал я
Дождаться! Продлить мой век
До этой осенней ночи.
На время – ради луны —
Мне стала жизнь дорога.
 
Глубокой ночью слушаю сверчка
 
«Сейчас я один царю!»
Как будто владеет небом
На закате луны,
Ни на миг не смолкает
В ночной тишине сверчок.
 
 
Сверчок чуть слышен.
Становятся все холодней
Осенние ночи.
Чудится, голос его
Уходит все дальше, дальше.
 
Цикады в лунную ночь
 
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву,
Вместе с лунным сияньем,
С пеньем цикады.
 
Олень лунной ночью
 
Родится в душе
Ни с чем не сравнимое чувство.
Осенняя ночь.
На скале, озаренной луной,
Стонущий крик оленя.
 
Лунной ночью думаю о давней старине
 
Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
 
 
На ранней заре,
Лишь ветер с вершиною разлучил
Гряду облаков,
Через гору переметнулись
Крики первых прилетных гусей.
 
 
Дикий гусь в вышине,[22]22
  Дикий гусь в вышине… – Перелетные гуси прилетают осенью в Японию зимовать.


[Закрыть]

На крыльях своих несущий
Белые облака,
Слетает на поле у самых ворот,
Где друг зовет одинокий.
 
В сумерках вечера слышу голоса диких гусей
 
Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле…
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба.
 
Туман над горной деревней
 
Густые туманы встают,
Все глубже ее хоронят…
Забвенна и без того!
Как сердцу здесь проясниться?
Деревня в глубинах гор!
 
 
С самого вечера
Перед бамбуковой дверью
Туманы стелются.
Но вот поредели… Так, значит,
Уже занимается утро?
 
Олень и цветы хаги [23]23
  Хаги (леспедеца) – род кустарника. Длинные гибкие ветви его покрываются осенью бело-розовыми цветами.


[Закрыть]
 
Клонятся книзу
Старые ветви хаги в цвету,
Ветру послушны…
Гонятся один за другим
Дальние крики оленя.
 
Хризантемы
 
Осенью поздней
Ни один не сравнится цветок
С белою хризантемой.
Ты ей место свое уступи,
Сторонись ее, утренний иней!
 
На осенней дороге
 
«Когда ж наконец
Ты окрасишь кленовые листья
В багряный цвет?» —
Спросить я хочу у неба,
Затуманенного дождем.
 
 
Все осыпались листья
На багряных ветках плюща,
Что обвивает сосны.
Видно, там, на соседних горах,
Бушует осенняя буря.
 
Последний день осени
 
Осень уже прошла, —
Знает по всем приметам
Лесоруб в горах.
Мне б его беспечное сердце
В этот вечер угрюмый!
 
 
К чему сожаленья мои?
Даже вечерний колокол
Уже по-иному гудит.
Вижу, прихвачены стужей,
Росинки рассыпались инеем.
 
Зима
 
Луну ожидала
Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!
 
 
В дальнем селенье
На склоне горы Огура[24]24
  Гора Огура возле Киото славится осенними кленами.


[Закрыть]

Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
 
Листья осыпаются на рассвете
 
«Как будто дождь?» —
Прислушался я, пробужденный
На ранней заре.
Но нет, это листья летят…
Не вынесли натиска бури.
 
Горная хижина в зимнюю пору
 
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
 
Листья облетают над водопадом
 
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
 
Сочинил в храме Сориндзи [25]25
  Сочинил в храме Сориндзи… – храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патринии).


[Закрыть]
 стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
 
Я видел летний луг.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.
 
 
Инеем занесена
Трава на увядшем лугу.
Какая печаль!
Где сыщет теперь отраду
Странника сердце?
 
Песня зимы
 
Возле гавани Нанива[26]26
  Возле гавани Нанива. – Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) – одна из знаменитых тем в японской поэзии.


[Закрыть]

Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!
 
 
О весна в стране Цу,[27]27
  О весна в стране Цу… – Цу – старинное название провинции. Возле залива Нанива ныне находится Осака. Считается, что в стихотворении выражена тоска по навеки ушедшей блистательной хэйанской эпохе.


[Закрыть]

На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.
 
 
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.
 
Дорожный ночлег в студеную ночь
 
Дремота странника…
Мое изголовье – трава —
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!
 
Луна над зимними лугами
 
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальна эта луна
Над зимним увядшим лугом…
 
Зимняя луна озаряет сад
 
Глубокой зимой
Как ослепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема,
Он стелется, словно лед.
 
Соколиная охота в снежную пору
 
Густо падает снег[28]28
  Густо падает снег… – Изображена соколиная охота.


[Закрыть]

В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
 
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
 
Теперь она без следа
Погребена под снегом!
А ждал я, мой друг придет,
Когда устилала тропинки
Кленовых листьев парча.
 
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
 
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но, пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.
 
ПЕСНИ ЛЮБВИ

 
Далёко от всех,
В ущелье меж горных скал,
Один, совсем один,
Незрим для взоров людских,
Предамся тоскующей думе.
 
 
На летнем лугу,
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы.
 
 
Пришлось разлучиться нам,
Но образ ее нигде, никогда
Я позабыть не смогу.
Она оставила мне луну
Стражем воспоминаний.
 
 
Предрассветный месяц
Растревожил память о разлуке,
Я не мог решиться!
Так уходит, покоряясь ветру,
Облако на утренней заре.
 
 
Она не пришла,
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!
 
 
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!
 
 
«Несчастный!» – шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
 
 
Я знаю себя.
Что ты виною всему,
Не думаю я.
Лицо выражает укор,
Но влажен рукав от слез.
 
 
Меня покидаешь…
Напрасно сетовать мне,
Ведь было же время,
Когда ты не знала меня,
Когда я тебя не знал.
 
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Когда я посетил Митиноку,[29]29
  Когда я посетил Митиноку… – Митиноку – старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
  Санэката-асон… – Асон – почетное звание аристократа. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании.
  Тюдзё – военачальник второго ранга.
  Трава-сусуки (мискант) – имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.


[Закрыть]
 то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё», – «Но какого именно тюдзё?» – «Санэката-асон», – поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью:
 
Нетленное имя!
Вот все, что ты на земле
Сберег и оставил.
Сухие стебли травы —
Единственный памятный дар.[30]30
  Единственный памятный дар. – Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.


[Закрыть]

 
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку
 
Если вдаль ты уедешь,
Я буду глядеть с тоской,
Даже луну ожидая,
Туда, в сторону Адзума,[31]31
  Туда, в сторону Адзума. – Старинное название восточных провинций.


[Закрыть]

На вечернее темное небо.
 
Сочинено мною, когда на горе Коя [32]32
  Сочинено мною на горе Коя… – гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингой.


[Закрыть]
слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»
 
Заблудились звуки.
Лишь буря шумела в окне,
Но умолк ее голос.
О том, что сгущается ночь,
Поведал ропот воды.
 
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
 
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.[33]33
  Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. – Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.


[Закрыть]

 
 
Порою заметишь вдруг:
Пыль затемнила зеркало,
Сиявшее чистотой.
Вот он, открылся глазам —
Образ нашего мира!
 
 
Непрочен наш мир.
И я из той же породы
Вишневых цветов.
Все на ветру облетают.
Скрыться… Бежать… Но куда?
 
 
Меркнет мой свет.
Заполнила думы
Старость моя.
А там, вдалеке, луна
Уже идет на закат.
 
 
Возле заглохшего поля
На одиноком дереве
Слышен в сумерках голос:
Голубь друзей зовет.
Мрачный, зловещий вечер.
 
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
 
Стелется по ветру
Дым над вершиной Фудзи,
В небо уносится
И пропадает бесследно,
Словно кажет мне путь.
 
 
Не помечая тропы,
Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить.
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?
 
 
Когда бы в горном селе
Друг у меня нашелся,
Презревший суетный мир!
Поговорить бы о прошлом,
Столь бедственно прожитом!
 

СТИХИ О НЫНЕШНИХ ВРЕМЕНАХ

 
Даже постигнув суть
Этого бренного мира,
Все же невольно вздохнешь:
Где они, мудрые люди?
Ныне нигде их нет.
 
 
Судишь других:
То хорошо, это худо…
Вспомни меж тем,
Много ли в нашем мире
Знаешь ты о самом себе.
 
 
«Так я и ждал беды!» —
Человек в мгновение ока
Упал на самое дно.
Сколько глубоких ямин
Уготовил для нас этот мир!
 
 
Не знает покоя!
Поистине мир в наши дни
Будто утлая лодка:
И по волнам не плывет,
И от берега отдалился.
 
 
Что же мне делать?
Жить, как бывало, в миру?
Но даже его покинув,
Все же я думой томлюсь!
О, как ты печален, наш мир!
 
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца» [34]34
  Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». – Согласно буддийскому учению, в сердце каждого человека таится свет Будды. Постигший его спасется.


[Закрыть]
 
Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе…
 

ФУДЗИВАРА-НО САДАИЭ



 
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слез рукава.
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем.
 
 
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают… На крылья
Сыплется дождь весенний.
 
 
Как-то само собой
Сердце мое потянулось
К зубцам дальних гор…
Впервые в этом году
Светит трехдневный месяц.
 
 
Гора Хацусэ!
Луна, к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
Звуки колокола вдали…
 
 
Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят, —
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
 
 
Где он, ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть еще чем любоваться!»
 
 
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.
 
 
Яшмовое копье —
Дорога теперь безлюдна.
Долго я жду вестей,
Так же долго, как льются
Дожди пятой луны.
 
 
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?
 
 
Вновь засияло
В разрывах туч грозовых
Вечернее солнце.
На эту сторону гор
Белые цапли летят.
 
 
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.
 
 
Где прежние наши цветы,
Ветви окрестных деревьев
Под студеным дождем?
Но, ветер осенней поры,
Меняешься ты сильнее!
 
 
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи.[35]35
  Девушка с берега Удзи – букв. «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзи-химэ»).


[Закрыть]

 
 
Мне так хотелось забыть,
Что осень уже наступила…
Но этот лунный свет!
Но, на печаль мою, где-то
Стучат и стучат вальки!
 
 
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы…
Приюта нигде не найдешь.
На всей равнине Сано
Снежный ветреный вечер.
 
 
Сказала: «Уже рассвет!»
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.
 
 
Еще усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман —
В сумерках встречи ждать?
 
 
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
 
 
Идет от другого домой
И, чтобы скрасить дорогу,
Наверно, глядит на тебя.
Луна ожиданья ночного,
Как ты на рассвете бледна!
 
 
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку…
 
 
Когда на заре разлучались
Белотканые наши рукава,
Упали багряные капли.
Пронзающий душу цвет
Печального осеннего ветра.
 
 
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.
 
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии
 
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.
 
 
Отблеск на рукавах,
Морской водой напоенных…
Поневоле всю ночь
Не могут с луной разлучиться
Солевары залива Сума.[36]36
  Солевары залива Сума. – Залив Сума – знаменитая своей красотой местность Японии, где любовались осенней луной. Находится возле Кобэ. Там вываривалась соль из морских водорослей.


[Закрыть]

 
 
В кои веки, бывало,
Друзья посетят меня…
Дальнее воспоминанье!
В саду моем с давних пор
Людские следы исчезли.
 

ФУДЗИВАРА ИЭТАКА



 
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.
 

СИКИСИ НАЙСИННО



 
О, быстротечность!
На изголовье случайном
В дреме забывшись,
Смутной тенью блуждаю
По тропе сновидений.
 
 
Напрасно гляжу вокруг.
Куда устремиться душою?
Нет такой стороны.
Весну провожая, темнеет
Вечернее небо.
 
Песня весны
 
Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.
 
 
Любуюсь тобою,
И пусть этот день весны
В прошлое канет, —
Слива у самой кровли,
Не забывай меня!
 
 
Мое мимолетное
Минувшее озирая взглядом,
Считаю в памяти:
Сколько вёсен я провела,
Печалуясь о вишневых цветах!
 
 
Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.
 
Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы [37]37
  Сочинено во временной обители для жриц… – Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.


[Закрыть]
 
Разве могу я забыть,
Как мальву для изголовья[38]38
  Из травы изголовье – поэтический образ дорожного ночлега.


[Закрыть]

Сбирала я на лугу?
Как мимолетную дрему
Прогнал росистый рассвет?
 
 
Возле окна моего,
Играя в листьях бамбука,
Ветер зашелестел.
Становится все короче[39]39
  Становится все короче… – Потому что летние ночи становятся все короче.


[Закрыть]

Дремота летних ночей.
 
 
Обратно не придет
Минувшее, но в сновиденье
Вдруг ожило опять.
У изголовья моего
Благоухает померанец.[40]40
  Благоухает померанец. – Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.


[Закрыть]

 
 
Павлонии палый лист
Так затруднил дорогу, —
Не протоптать тропы.
Пропал остаток надежды,
Что друг мой придет ко мне.
 
 
Пустынный сад…
Давно заглушил тростник
Следы людей.
На дне осенней росы
Звенят голоса цикад.
 
 
Холодом веет ветер,
Рдеет деревьев листва,
И от ночи к ночи
Ширится, заливая сад,
Сияние осенней луны.
 
 
Печалится взор.
О, если б найти приют,
Где осени нет!
Везде – на лугах, на горах —
Луна поселилась.
 
 
Пока я глядела,
Вдруг наступила зима,
Морская заводь,
Где дикие утки гнездятся,
Подернулась тонким ледком.
 
 
Снег падает день за днем.
Печи угольщиков курятся
Все сильней и сильней.
Даже дым, – до чего он печален
В деревне Большое Поле!
 
Потаенная любовь
 
Жемчужная нить —
Жизнь моя, ты исчезнешь,
Так исчезни скорей!
Боюсь, если ты продлишься,
Молчать недостанет сил.
 

ГОТОБА-ИН



 
Весенний день миновал,
Дымкой застланы горные склоны
За рекой Минасэ.
Как же я думать мог:
«Лишь осенью вечер прекрасен»!
 
 
Горе! В минувшие дни
На каком отдаленном поле
Из диких зарослей трав
Подул на меня впервые
Этот осенний ветер?
 

ДЗЮНТОКУ-ИН



 
Какая печаль —
Ее одежды припомнить!
Мы оба, я и она,
Устало бредем в этом мире,
Где свидеться нам не дано.
 
Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти Подвижнических Деяний, когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю государь соизволил отбыть на остров С а до
 
Что, если я доживу!
Что, если снова вернуться
Мне суждено под конец!
Все равно, до чего мрачна
Земная эта столица!
 
 
Не догорит до конца —
Жизнь томительно длится.
Еще мы в мире одном,
Но все упованья напрасны.
Разъединен наш союз.
 
 
Что меня ждет?
Сердце я утешаю
Завтрашним днем.
Так вчерашний прошел,
Так и нынешний минет.
 
 
Вековечный чертог!
Пусть под ветхой кровлею
Спрятался он,
Но еще осталось,
Не исчезло минувшее.
 

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО



Воспеваю первый день первой луны нового года
 
Ранним утром гляжу:
Горы затмились туманом,
Это сходит весна
С необъятной равнины
Вечно сущего неба.
 
Песнь о сердце в глубине сердца
 
Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей.
 
Песня о «срединном пути» согласно Махаяне
 
Этот мир земной —
Отраженное в зеркале
Марево теней.
Есть, но не скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.
 
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
 
Огромного моря валы
С грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падают пеной…
 
Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор
 
Словно в багряную краску
Окунули тысячу раз —
Так густо окрашено небо,
Когда к зубцам дальних гор
Нисходит вечернее солнце.
 
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие
 
Какая печальная мысль!
Взгляните, во что превратился
Даже он, этот дикий гусь,
Летевший посреди облаков,
На самом краю небосвода.
 
Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет
 
Бедняжку так жаль!
Сама на глаза навернулась
Непрошеная слеза.
Напрасно зовет ребенок
Свою умершую мать.
 
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
 
Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь – ни с чем.
 
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:
 
В такие времена
Страдания и жалобы народа
Превыше всех забот.
Божественных драконов осьмерица,
Останови губительный потоп!
 
О чувстве сострадания
 
Пускай бессловесны звери,
Бессмысленны, что из того?
В душе просыпается жалость,
Лишь вспомню, что и они —
Родители детям своим.
 
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:
 
Нежданная весть,
Но стоит ли удивляться?
И все же, все же…
Какой мимолетный сон —
Наша земная жизнь!
 
Смотрю, как ветер треплет горные розы
 
О мое сердце,
Что делать нам остается;
Горные розы
Уже, увядая, поблекли,
И подымается буря.
 
Мрак
 
В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,
Кричат перелетные гуси.
 
Размышляя о своей греховности
 
Только искры одни
Переполнили бездну неба…
Пламенеющий ад —
Нет для грешных другой дороги.
Как это вымолвить страшно!
 
Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней
 
Неужели всегда
На это глядеть так грустно?
Там, где у моря стоят
Тростниковые шалаши рыбаков,
Разгорелись огни солеварен.
 
 
Лишь я один
Ее называю любимой!
К ней волны бегут.
Венчает чело горы
Снег, летящий с небес.
 

СЁТЭЦУ



 
Вот застлана дымкой,
Вот заблистает вновь.
Ветрено в небе.
Над весенней метелью
Бродит сиянье луны.
 
 
Голоса цикад
Словно вдаль уходят.
Миновало в пути
И меж тихих ветвей
Дремлет в сумраке лето.
 
 
Горный поток!
Волны ударят в камень,
Выбьют огонь.
Искрами разлетаясь,
Сыплются светляки.
 
 
В темную ночь
С чем свое сердце
Солью в одно?
Мерцает в тучах
Осенняя молния.
 
 
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится…
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!
 
 
Прислушайтесь к ветру!
Листья с горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают…
Голоса! Голоса! Голоса!
 
 
В плывущем облаке
Тонкий трехдневный месяц
Спеленат в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?
 
 
Светлеют вершины,
Но в самых низинах гор,
На дне тумана,
Как, сердце, тебе проясниться?
Деревеньки вразброд.
 
 
Целую ночь напролет
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.
 
 
Есть у меня приют,
Нет у меня приюта, —
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!
 
 
Эти лучи леденят
Даже морозный иней.
Слышат скрипучий треск
Всюду, где свет твой бродит,
Поздней ночи луна.
 
 
Совсем постарел я…
В холодную снежную ночь
Суждено умереть мне.
Положите меня под огнем,
Глубоко схороненным в пепле.
 

ИСИКАВА ТАКУБОКУ



 
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.
 
 
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.
 
 
Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжелой ты стала,
Слеза!
 
 
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке,
Показал мне,
Как быстро сыплется горсть песка.
 
 
К песчаным холмам
Прибит волною сломанный ствол,
А я, оглядевшись вокруг,
О самом тайном
Пытаюсь хотя бы ему рассказать.
 
 
Сто раз
На прибрежном песке
Знак «Великое» я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
 
 
Под вечер без огня сидел я
И вдруг гляжу:
Выходят из стены
Отец и мать,
На палки опираясь.
 
 
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти!
 
 
Не знаю, отчего
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот с поезда сошел —
И некуда идти.
 
 
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом…
Такой любовью
Я хочу любить!
 
 
Прошла веселая пора,
Когда любил я
Вдруг постучать
В чужую дверь,
Чтоб выбежали мне навстречу.
 
 
Как весело слушать
Могучий гул
Динамо-машины.
О, если б и мне
Так с людьми говорить!
 
 
Просто так, ни за чем
Побежать бы!
Пока не захватит дыханье,
Бежать
По мягкой траве луговой.
 
 
Работай,
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче…
В упор гляжу я
На руки свои.
 
 
Ребенка побранят,
И он заплачет.
О сердце детских дней
Далекое!..
Как мне тебя вернуть?
 
 
Сегодня с силою
Внезапного недуга
Нахлынула по родине тоска.
Как грустен этот дым
На синих небесах!
 
 
В синем небе
Тающий дым,
Одиноко вдали исчезающий дым,
Ты кого мне напомнил?
Меня самого?
 
 
Мне всегда хотелось свистеть,
Лишь, бывало,
На ясное небо взгляну.
О, как весело
Я свистел!
 
 
И ночью, лежа в постели,
Я все продолжал свистеть.
Был свист
Моей песней
В пятнадцать лет.
 
 
Сердце мое, ты опять
Втайне плакать готово!
Все друзья мои
Разбрелись,
Каждый своей дорогой.
 
 
Точно нить порвалась
У воздушного змея.
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
 
 
Сердце мое
Словно раненый зверь,
Но только с родины вести придут,
Станет ручным,
Утихнет.
 
 
Что б ни случилось со мной,
Я не забуду тебя,
Деревня моя Сибутами!
Со мною горы твои!
Со мною реки твои!
 
 
Поля продают,
Дома продают,
Пьют вино беспробудно…
Так гибнут люди в деревне моей.
Что ж сердце тянется к ним?
 
 
Вы перед глазами у меня,
Берега далекой Китаками,[41]41
  Берега далекой Китаками. – Река Китаками течет возле родной деревни поэта.


[Закрыть]

Где так мягко ивы зеленеют,
Словно говорят мне:
«Плачь!»
 
 
Ветку азалии белой
Ты сломала
В моем саду.
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.
 
 
Я гляжу
На родные горы мои
И не в силах слова сказать —
Так прекрасны
Родные горы мои!
 
 
Осеннее небо,
Пустое от края до края…
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!
 
 
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
 
 
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине.
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
 
 
Как, вернувшись в деревню свою,
Засыпает
Усталый странник,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла.
 
 
Как на чужбине
Сын гор
Вспоминает дальние горы свои,
В час печали
Я думаю о тебе.
 
 
Словно из дикой пустыни
Я домой воротился…
Долго шел я
По черной ночи,
По черной ночи Токио.
 
 
Не позабыть мне
Его лица!
Под полицейской стражей
По улицам шел в тюрьму человек
И только слегка улыбался.
 
 
О да, я верю,
Что новое завтра придет!
Нет в этих моих словах
Ни капли неправды,
И все же…
 
 
Наверно, товарищам и жене
Грустно бывает слушать,
Как я без устали,
Такой больной,
О революции говорю!
 
 
В сумятице переезда
Старый снимок
Мне под ноги упал…
Выцветший снимок.
Ее лицо.
 
 
Всего пять лет
Дочке моей,
Но и она
Хорошо уже знает
Слова «революция» и «рабочий».
 
 
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей.
И радостно мне бывает
Порой окликнуть ее.
 
 
О бедный мой отец!
Я вижу, он газету отложил,
Не в силах более читать,
И на дворе
Играет с муравьем.
 
 
Подушку с постели моей
Вынесли на веранду…
После долгой разлуки
Снова встретились мы,
О вечернее небо!
 
 
Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я спросил жену:
«Как ты думаешь,
Может, купим собаку?»
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю