355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наполеон I Бонапарт » Гражданский кодекс » Текст книги (страница 3)
Гражданский кодекс
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 22:55

Текст книги "Гражданский кодекс"


Автор книги: Наполеон I Бонапарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Французский гражданский кодекс 1804 г. с позднейшими изменениями до 1939 г.

«Моя действительная слава заключается не в том, что я выиграл 40 сражений.

Ватерлоо стерло в памяти все воспоминания о всех этих победах. Но что никогда не сотрется из памяти, что будет жить вечно – так это мой Гражданский кодекс».

Наполеон Бонапарт, император Франции

От переводчика

Задача установить вместо феодальной правовой раздробленности единство гражданского права, создать общий закон встала перед французской буржуазией уже в самом начале французской буржуазной революции, ибо общее для всей Франции гражданское право являлось необходимым условием для развития капиталистических отношений.

В 1790 г. учредительное собрание постановило выработать единый Гражданский Кодекс, распространяющийся на всю Францию. Он должен был состоять из законов «простых, ясных, соответствующих Конституции». Но практически ничего сделано не было, и в Конституцию 1791 г. было перенесено лишь постановление о создании Кодекса.

В 1791 г. Законодательное собрание предложило всем гражданам сообщить свои предположения о выработке Гражданского Кодекса.

В 1793 г. Конвент вынес новое постановление о выработке Гражданского Кодекса в месячный срок и в августе 1793 г. был составлен проект всего из 695 статей (так называемый первый проект). Но этот проект был признан слишком сложным и недостаточно радикальным. Особой комиссии из «философов» было поручено пересмотреть проект; Гражданский Кодекс, – говорили тогда, – должен состоять из небольшого количества общих положений, формулирующих принципы нового общества, обеспечивающих «естественные права» личности.

23 фруктидора II года Камбасерес (который также являлся одним из авторов и первого проекта) представил второй проект, состоявший из 297 статей.

С переходом власти к директории проект был вновь пересмотрен и существенно изменен; 24 прериаля IV года был представлен новый, по счету третий, проект. Но и он остался на бумаге.

Бонапарт, став первым консулом, немедленно с присущей ему энергией присоединился к инициативе Камбасереса (в то время второго консула), указывавшего на необходимость скорейшего издания Гражданского Кодекса, форсируя его выработку. Но теперь дело шло уже не о пересмотре имевшихся проектов, а о выработке нового проекта, отвечающего политическим установкам пришедшей к власти крупной буржуазии.

13 августа 1800 г. была назначена комиссия из четырех членов для выработки проекта. Но в ее состав уже не вошли те «философы», о которых думали деятели 1793 г. Члены комиссии (Троншэ, Биго-де-Преаменэ, Порталис, Маллевиль)[8]8
  Основными авторами Кодекса являлись Троншэ и Порталис.


[Закрыть]
являлись старыми судейскими работниками, воспитанными на римском праве и на прежнем обычном праве Франции. Немалое участие принимал в выработке Кодекса и сам Наполеон, следивший за соответствием проекта установкам крупной буржуазии.

Проект был выработан в 4 месяца и разослан на отзыв высших судов. После получения отзывов, проект в 1801 г. был рассмотрен в Государственном Совете под руководством Наполеона. Затем проект поступил в Трибунат и Законодательный корпус.

Трибунат и Законодательный корпус встретили проект холодно. Раздавалась серьезная критика, исходившая, между прочим, от лиц, которые еще жили идеями периода подъема революции и не могли примириться с диктатурой Бонапарта, с реакционными установками ряда глав Кодекса и с ликвидацией Кодексом революционных завоеваний мелкой буржуазии. Первый титул проекта был отклонен.

Наполеон взял проект обратно, но одновременно произвел, коренную реформу Трибуната, сократив его до 50 членов и подобрав последних из своих приверженцев.

После этого Кодекс снова был поставлен на обсуждение, и рассмотрение его пошло без задержек. Законодательный корпус принимал статьи Кодекса без прений. В течение одного года (с марта 1803 г. по март 1804 г.) 36 законов, составляющих Кодекс, были приняты и введены в действие, и 21 марта 1804 г. Кодекс был издан в полном объеме.

Издание 1804 г. было озаглавлено «Гражданский Кодекс Французов», издание 1807 г. – «Кодекс Наполеона», издание 30 августа 1816 г. – «Гражданский Кодекс». Декретом 27 марта 1852 г. было восстановлено название «Кодекс Наполеона». Это последнее название никогда затем не было уничтожено законом, но на практике Кодекс получил, после установления Республики, устойчивое наименование «Гражданский Кодекс».

Перевод законодательных текстов представляет существенные трудности. Здесь с наибольшей остротой встает старинная дилемма: должен ли быть перевод точен, хотя бы от этого страдали его доступность и общепонятность, или же перевод должен быть удобочитаем, хотя бы он и не с буквальной точностью передавал оригинал.

В отношении законодательных текстов эта дилемма, казалось бы, может быть решена только в первом смысле: необходимо стремиться к возможной точности перевода, хотя бы чтение его представляло и серьезные подчас трудности. Только такой перевод даст возможность изучения текста, работы над его анализом, перевод же свободный пригоден лишь для общего ознакомления, для создания общего впечатления. Но нашим аспирантам и студентам нужно не общее ознакомление с иностранными законами, а именно изучение их, изучение, которое позволит правильно уяснить каждую подробность.

Поэтому переводчик стремился дать не пересказ, а перевод, который, хотя бы в малой степени, мог заменить изучение подлинника. Трудности же работы над законодательными текстами являются неизбежными и возникают не только при работе над переводом, но и при работе над оригинальным текстом, даже при совершенном знании подлежащего иностранного языка[9]9
  А при недостаточном знании французского языка, в частности «специфически юридического» французского языка, изучение в оригинале многих статей Кодекса Наполеона представляет непреодолимые трудности вследствие многочисленных встречающихся в тексте этого Кодекса архаизмов, плюрализма терминологии, синонимов и специфически юридических значений слов. Например, слово discussion – обсуждение, дискуссия, в Кодексе же это слово означает «обращение взыскания», «разыскание имущества».


[Закрыть]
.

Конечно и буквальность перевода должна иметь пределы, которые должны определяться тактом переводчика и чувством языка, на который он переводит.

Из требования точности перевода вытекают еще два конкретных требования к переводчику законодательных текстов:

а) Переводчик не должен выступать в роли комментатора текста. Многие статьи Кодекса являются сами по себе не вполне понятными и могут быть понимаемы по-разному. Статьи эти дали основание для многочисленных контроверз в судебной практике. Переводчик испытывает желание приписать: «такое-то правило понимается так-то или означает не то, а то». Но тогда пришлось бы указывать при переводе многих статей различные точки зрения, высказанные во французской судебной практике, и объем издания увеличился бы во много раз. Поэтому от подобных примечаний пришлось отказаться.

б) Переводчик не должен заниматься исправлением переводимого текста. Во Французском Гражданском Кодексе имеется много погрешностей, относящихся к области законодательной техники; различные Титулы изложены по-разному с точки зрения стиля изложения (сравните, например, классические ст. 1101 или ст. 1134 и громоздкие тяжелые и перегруженные статьи 1401 и сл.). Имеются и различия в терминологии, особенно когда в оригинальный текст вкрапливаются новеллы.

Одно и то же понятие нередко выражается различно. Например, говоря о суде, Французский Кодекс в совершенно одинаковых случаях (когда речь идет о трибунале первой инстанции) употребляет выражения: juges (судьи), tribunal civil (гражданский трибунал), tribunal (трибунал), tribunal de l’arondissement (трибунал округа), justice (правосудие). Но переводчик должен переводить согласно оригиналу, не занимаясь редакционной обработкой текста. Статья должна быть переведена так, как она написана, а не так, как она могла бы быть написана.

Перевод Французского Кодекса представляет специфическую трудность еще потому, что строй французских юридических понятий имеет много своеобразных черт. Например, Кодекс нередко пользуется понятием «capacitе́» (способность) – способность заключить договор и т. д.

Мы переводили это выражение буквально, хотя буквальный перевод и является иногда немного тяжелым; заменить слово «способность» терминами «правоспособность» и «дееспособность» (смотря по смыслу) значило бы модернизировать и тем самым исказить оригинал. Или широко встречающийся термин «qualitе́» – «качество» – качество должника, качество опекуна. И здесь мы не признали возможным отступить от оригинала, тем более что следы такой же терминологии имеются и в русском языке – ср. выражение «привлечь в качестве ответчика».

Но в Кодексе имеется ряд и таких терминов, которые не имеют адэкватных выражений в русском языке и которые приходилось переводить описательно или «приблизительно». Взять хотя бы слово «titre». Это слово означает «сделка», «правооснование», «основание какого-либо соглашения», «документ», «письменное доказательство», «качество лица». Мы были вынуждены переводить этот термин словом, которое, в данном случае, наиболее близко передает смысл подлинника, но достигнуть полной точности перевода в этих случаях невозможно.

Главнейшие термины, которые не могли быть переведены буквально, указаны в скобках на французском языке или снабжены соответствующими пояснительными примечаниями. Кроме того, в некоторых случаях в текст самих статей включены (в прямых скобках) краткие пояснения, т. е. дополнительные, не содержащиеся в самом тексте слова, без которых перевод являлся бы непонятным. В других случаях в прямых скобках дается более понятный перевод того или другого выражения. Все слова в прямых скобках (кроме лишь пересчета футов на метры, встречающегося в некоторых статьях II книги) принадлежат переводчику. Ему же принадлежат и все сноски.

* * *

Нашей задачей являлось представить Французский Гражданский Кодекс в его историческом развитии. Поэтому если какая-либо статья подверглась за 135 лет изменению, то, наряду с существующим текстом, мы даем и прежний текст или указываем, на существо произведенного изменения. Исключение составляют только те статьи, изменение которых не представляет большого интереса с точки зрения развития Кодекса.

Перед статьями (или частями статей), измененными после 1804 г., мы даем в скобках дату закона, в силу которого изменена данная статья.

Исходя из указанной выше задачи, мы приводим петитом текст и отмененных статей. Текст этих статей заключен в скобки, а в конце текста указывается, каким законом отменена данная статья.

Во всех наиболее существенных случаях мы приводим ссылки на статьи законов, не включенные в состав Гражданского Кодекса, но находящиеся в непосредственной связи с правилами Кодекса. Это мы делаем для облегчения возможности более глубокого понимания правил отдельных статей. В особенности много ссылок пришлось сделать на Гражданско-Процессуальный Кодекс.

Это обусловливается тем обстоятельством, что во французском праве граница между материальным: и процессуальным правом проводится довольно своеобразно, и без ознакомления с процессуальным правом невозможно правильно понять и содержание ряда материально– правовых норм.


В настоящем издании мы не даем перевода XVIII титула книги III, посвященного «Привилегиям и ипотекам» (ст. ст. 2092–2203). Этот титул устанавливает состав так называемых привилегированных требований на имущество, т. е. требований, которые удовлетворяются преимущественно перед другими требованиями, и содержит правила об ипотеках.

Содержание этого титула представляется чрезвычайно сложным; наряду с правилами общего характера он дает ряд чисто делопроизводственных, казуистических указаний. Перевод этого титула являлся бы в ряде случаев непонятным без обширных разъяснений. Этот титул Кодекса Наполеона резко дисгармонирует по своему построению и способу изложения с другими частями Кодекса.

Вместе с тем советский читатель едва ли мог бы найти что-либо интересное в подробных правилах о порядке внесения и погашения ипотек и т. п. Все это, думается, оправдывает пропуск в настоящем переводе титула «О привилегиях и ипотеках». Однако перевод отдельных правил этого титула, необходимых для понимания ряда других статей кодекса, мы все же даем.

Текст Кодекса взят по наиболее распространенным во Франции изданиям Dalloz и Carpentier. В отдельных случаях материал брался непосредственно из Journal Officiel. При переводе некоторых, наиболее трудных, статей приходилось обращаться к общим курсам французского гражданского права Planiol. Colin-Capitant и др.

Большую помощь оказала книга Becquart – Les mots à sens multiple dans le droit civil français[10]10
  Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».


[Закрыть]
(год издания не указан, повидимому, издана около 1930 г.). Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse.

Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст. ст. 516—1386, 1582–2091 и 2204–2281, действовавшие в России, в «губерниях царства Польского» неоднократно переводились до революции на русский язык. Лучшим переводом, являющимся до некоторой степени сводным, является перевод Ставского в издании «Гражданские законы губерний царства Польского», изд. 3, Варшава, 1905 г.

Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов, обусловленных стремлением Ставского (и предыдущих переводчиков) придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов. Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести.

И. С. Перетерский

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС

Вводный титул. Об опубликовании, действии и применении законов вообще

1. Законы являются подлежащими исполнению на всей французской территории в силу опубликования, которое производится президентом Республики[11]11
  В действующем во Франции тексте Кодекса до сих пор встречаются слова «король», «королевство», «королевский прокурор». Объясняется это тем, что последнее официальное издание Кодекса состоялось в 1816 г., т. е. после реставрации Бурбонов. В настоящем переводе мы заменили указанные слова общепринятыми в современных французских изданиях и соответствующими современному государственному строю Франции терминами президент Республики, правительство, прокурор республики и т. п.


[Закрыть]
.

Законы приводятся в исполнение в каждой части Республики с момента, в который опубликование закона может стать там известным.

Опубликование, произведенное президентом Республики, считается известным в департаменте, где пребывает правительство, – в день, следующий за днем опубликования, и в каждом из других департаментов – после истечения того же срока, увеличенного на столько дней, сколько имеется десятков мириаметров, т. е. примерно 20 старых лье[12]12
  Мириаметр – 10 километров.


[Закрыть]
, расстояния между городом, где произведено опубликование, и главным городом департамента.

2. Закон устанавливает правила лишь на будущее время; он не имеет обратной силы.

3. Законы, касающиеся благоустройства (police) и безопасности, обязательны для всех, кто проживает на территории [Франции].

Недвижимости, даже те, которыми владеют иностранцы, подчиняются французским законам.

Законы, касающиеся гражданского состояния и способности [право– и дееспособности] лиц, распространяются на французов, даже находящихся в иностранном государстве.


4. Судья, который откажется судить под предлогом молчания (silence), темноты или недостаточности закона, может подлежать преследованию по обвинению в отказе в правосудии.

5. Судьям запрещается выносить решения по подлежащим их рассмотрению делам в виде общего распоряжения.

6. Нельзя нарушать частными соглашениями законов, затрагивающих общественный порядок и добрые нравы.



Книга первая. О лицах
Титул 1. О пользовании гражданскими правами и о лишений этих прав
Глава I. О пользовании гражданскими правами

7. (26 июня 1889). Осуществление гражданских прав не зависит от осуществления политических прав, которые приобретаются и сохраняются согласно конституционным и избирательным законам.

Прежний текст ст. 7: «Осуществление гражданских прав не зависит от качества гражданина; это качество приобретается и сохраняется лишь согласно конституционному закону».

8. (26 июня 1889). Всякий француз пользуется гражданскими правами.

Этой фразой и ограничивался первоначальный текст ст. 8. Закон 26 нюня 1889 г. внес в эту статью дополнение, определяющее, кто является французом. Постановления этого закона в основном сводятся к следующему: французами являются: 1) лицо, родившееся от француза во Франции или за границей; 2) лицо, родившееся во Франции от неизвестных родителей или от родителей, гражданство которых неизвестно; 3) лицо, родившееся во Франции от иностранных родителей, один из которых сам родился во Франции; но если во Франции родилась его мать, то лицо может отказаться от французского гражданства в течение года по достижении совершеннолетия (зак. 22 июля 1893 г.); 4) лицо, родившееся во Франции от иностранца и которое, во время наступления его совершеннолетия, имеет место жительства во Франции; но оно может в течение года по достижении им совершеннолетия отказаться от французского гражданства и доказать, что оно сохранило гражданство родителей; 5) натурализованные иностранцы.

Могут быть натурализованы: 1) иностранцы, получившие разрешение установить во Франции место своего жительства, после трехлетнего проживания во Франции; 2) иностранцы, которые могут удостоверить свое 10-летнее беспрерывное пребывание во Франции; 3) иностранцы, допущенные к установлению их места жительства во Франции, если они оказали Франции важные услуги, если они проявили во Франции особые таланты или ввели во Франции отрасль промышленности, или учредили во Франции промышленное или сельскохозяйственное предприятие, или ввели полезные изобретения, или были зачислены, в каком-либо качестве, на военную службу в колониях и землях, находящихся под протекторатом Франции; 4) иностранец, женившийся на француженке, по истечении года его жительства во Франции.

Эти правила, а также ст. ст. 9, 10, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 21 Кодекса были отменены законом 10 августа 1927 г. о гражданстве.

9. [Всякое лицо, родившееся во Франции от иностранца, может, в течение года вслед за достижением им совершеннолетия, требовать предоставления ему качества француза, но при условии, чтобы, если оно находится во Франции, оно заявило, что в его намерение входит установить во Франции место своего жительства, а если оно находится за границей, – чтобы оно заявило о подчинении своем требованию установить во Франции место своего жительства и чтобы оно установило место своего жительства во Франции в течение года, считая с заявления об его подчинении указанному требованию.]

Ст. 9 была дополнена законами 26 июня 1889 г. и 22 июля 1893 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

10. [Всякий ребенок, родившийся от француза в иностранном государстве, является французом.

Всякий ребенок, родившийся в иностранном государстве от француза, который потерял качество француза, может всегда восстановить свое качество француза, выполнив формальности, предписанные ст. 9.]

Ст. 10 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

11. Иностранец пользуется во Франции такими же гражданскими правами, как те гражданские права, которые предоставлены или будут предоставлены французам по договорам с государством, к которому принадлежит этот иностранец.

12. [Иностранка, которая выйдет замуж за француза, будет следовать состоянию своего мужа].

Ст. 12 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие Закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

13. [Иностранец, которому было разрешено правительством установить место своего жительства во Франции, будет пользоваться во Франции всеми гражданскими правами, пока он будет находиться во Франции.]

Ст. 13 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

14. Иностранец, даже не находящийся во Франции, может быть вызван во французские трибуналы для выполнения обязательств, заключенных им во Франции и с французом; он может быть привлечен к французским трибуналам по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве с французом.

15. Француз может быть привлечен к французскому трибуналу по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве, даже с иностранцем.

16. (5 марта 1895). По всем делам иностранец, который явится[13]13
  Начало прежнего текста ст. 16: «По всем делам, за исключением торговых, иностранец, который явится…».


[Закрыть]
основным истцом или вступившим в дело, обязан представить поручителя в уплате им издержек и убытков, вытекающих из судебного процесса, кроме тех случаев, когда он владеет во Франции недвижимостью, стоимость которой достаточна для обеспечения этого платежа.


Глава II. О лишении гражданских прав
Отделение I. О лишении гражданских прав в силу утраты качества француза

17. (26 июня 1889). [Теряют качество француза:

1) француз, натурализованный за границей, или тот, кто приобретает, по его просьбе, иностранное гражданство, – в силу закона.

Если он должен еще выполнить обязанности по военной службе в действующей армии, то натурализация за границей влечет потерю качества француза лишь в том случае, если натурализация была разрешена французским правительством;

2) француз, который отклонил французское гражданство в случаях, предусмотренных п. 4 ст. 8 и ст. 12 и 18;

3) француз, который, приняв на себя выполнение должности по государственной службе, возложенной на него иностранным правительством, сохраняет эту должность, несмотря на требование французского правительства отказаться от указанной должности в определенный срок;

4) француз, который вступил, без разрешения правительства, на военную службу за границей; этим не затрагивается применение уголовных законов против француза, который уклоняется от обязанностей, лежащих на нем согласно военному закону.]

Текст ст. 17 в 1816 г. был изложен следующим образом: «Качество француза теряется: 1) натурализацией, полученной в иностранном государстве; 2) принятием, без разрешения короля, выполнения должности по государственной службе, возложенной иностранным государством; 3) наконец – поселением в иностранном государстве без мысли о возвращении [14]14
  В издании 1804 г. было указано еще: «4) вступлением в иностранную корпорацию, которая будет устанавливать различия по рождению».


[Закрыть]
. Учреждение торгового заведения никогда не может рассматриваться как сделанное без мысли о возвращении».

Ст. 17 отменена законом 10 августа 1927 г. о гражданстве.

18. [Француз, который потерял качество француза, может всегда восстановить это качество, возвратившись во Францию с разрешения правительства и заявив, что он хочет обосноваться во Франции и что он отказывается от всякого звания, противного французскому закону.]

Ст. 18 была изменена законом 26 июня 1889 г., а законом 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

19. [Французская женщина, которая выйдет замуж за иностранца, следует состоянию своего мужа.

Если она овдовеет, то она восстановит свое качество француженки при условии, что она проживает во Франции или что она возвращается во Францию, с разрешения правительства, и если она заявит, что она хочет обосноваться во Франции.]

Ст. 19 была изменена законом 26 июня 1889 г., а законом 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

20. [Лица, которые восстановят качество француза в случаях, предусмотренных ст. ст. 10, 18 и 19, могут пользоваться этим качеством лишь после того, как они выполнят условия, возложенные на них этими статьями, и лишь для осуществления прав, которые откроются в их пользу после этого времени.]

Ст. 20 изменялась и дополнялась законами 26 июня 1889 г. и 5 апреля 1909 г., а законом 10 августа 1927 г. о гражданстве была отменена.

21. [Француз, который без разрешения правительства поступит на военную службу у иностранца («за границей». – 1889 г.) или который примкнет к иностранной военной корпорации, потеряет свое качество француза.

Он может возвратиться во Францию лишь с разрешения правительства и восстановить качество француза, лишь выполнив условия, установленные для того чтобы иностранец стал (французским. – 1889 г.) гражданином; все это не затрагивает возможности наложения наказаний, установленных уголовным законом против французов, которые подняли или поднимут оружие против их родины.]

Ст. 21 была изменена законом 26 июня 1889 г., а законом 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.


Отделение II. О лишении гражданских прав вследствие судебного осуждения

22. [Присуждение к наказаниям, действие которых заключается в лишении осужденного всякого участия в нижеуказанных гражданских правах, имеет своим следствием гражданскую смерть.]

23. [Присуждение к естественной смерти (mort naturelle)[15]15
  Этим термином Кодекс именует смертную казнь.


[Закрыть]
имеет своим следствием гражданскую смерть.]

24. [Иные уголовные бессрочные наказания имеют следствием гражданскую смерть, лишь поскольку закон связывает с ними это последствие.]

25. [В силу гражданской смерти, осужденный теряет собственность на все имущество, которым он владел; после него открывается наследование в пользу его законных наследников, к которым его имущество переходит таким же способом, как если бы он умер естественным образом и без завещания.

Он не может более ни получать наследования, ни передавать, в порядке наследования, имущество, которое он приобретет впоследствии. Он не может ни распоряжаться своим имуществом, целиком или в части, как путем дарения между живыми, так и путем завещания, ни получать имущества по этим основаниям, кроме как для пропитания. Он не может быть назначен опекуном, ни участвовать в действиях, относящихся к опеке.

Он не может быть свидетелем при совершении торжественных или удостоверенных актов, ни быть допущенным к свидетельству в суде. Он может выступать в суде, как ответчиком, так и истцом, лишь под именем и через посредство специального попечителя, который ему назначается трибуналом, в котором предъявлен иск.

Он неспособен заключить брак, который породил бы какие-либо гражданские последствия. Брак, который он заключил ранее, является расторгнутым в отношении всех гражданских последствий брака. Его супруг и его законные наследники могут осуществлять права и действия, которые являлись бы возможными в силу его естественной смерти.]

26. [Осуждение, состоявшееся в присутствии обвиненного, влечет за собой гражданскую смерть, лишь считая со дня приведения приговора в исполнение; это относится как к реальному, так и к символическому (par effigie) исполнению приговора.]

27. [Заочное осуждение влечет за собой гражданскую смерть лишь по истечении пяти лет после символического исполнения приговора, в течение какового срока осужденный может явиться.]

28. [Осужденные заочно будут лишены осуществления их гражданских прав в течение пяти лет или до их явки, или до их ареста в течение этого срока. Их имущество поступает в управление, и их права будут осуществляться таким же образом, как имущество и права отсутствующих.]

29. [Если заочно осужденный добровольно явится в течение 5 лет после дня исполнения приговора или если он будет задержан и заключен в течение этого срока, то судебное решение уничтожается в силу самого закона [без возбуждения ходатайства]; осужденный вводится во владение своим имуществом; он подлежит суду, и, если новым приговором он будет присужден к тому же наказанию или к иному наказанию, также влекущему за собой гражданскую смерть, последняя наступает лишь со дня приведения в исполнение второго приговора.]

30. [Если заочно осужденный, который явится или который будет заключен в тюрьму лишь по истечении пяти лет, будет оправдан новым приговором или будет присужден лишь к наказанию, которое не влечет гражданской смерти, то он вступает во всю полноту своих гражданских прав на будущее время, считая с того дня, как он появился в суде; но первый приговор сохраняет, в отношении прошедшего времени, последствия, которые гражданская смерть вызвала в промежуток времени, истекший между истечением пятилетнего срока и появлением этого лица в суде.]

31. [Если заочно осужденный умрет в течение льготного пятилетнего срока, не явившись и не будучи схвачен или арестован, то он будет считаться умершим в отношении всей совокупности его прав. Заочный приговор уничтожается в силу самого закона, но без ущерба для иска гражданского истца; иск этот может быть предъявлен к наследникам осужденного лишь в порядке гражданского процесса.]

32. [Погашение наказания давностью ни в коем случае не влечет восстановления осужденного в его гражданских правах на будущее время.]

33. [Имущества, приобретенные осужденным после его гражданской смерти и которыми он владеет в день его естественной смерти, принадлежат государству в силу выморочного права. Однако королю предоставляется сделать в пользу вдовы, детей или родственников осужденного такие распоряжения, которые внушат ему чувство гуманности.]

Ст. ст. 22–33 были отменены законом 31 мая 1854 г. Согласно этому закону: 1) гражданская смерть уничтожена; 2) присуждение к бессрочным уголовным наказаниям влечет потерю гражданских прав (dе́gradation civinue) и лишение дееспособности согласно ст. ст. 28, 29 и 31 УК; 3) присужденный к бессрочному уголовному наказанию не может распоряжаться своим имуществом, целиком или в части, как посредством дарений между живыми, так и посредством завещания, и может получать имущества по этим основаниям только для пропитания; является ничтожным завещание, совершенное им ранее состоявшегося в его присутствии осуждения, являющегося окончательным.

Согласно ст. 28 УК, потеря гражданских прав наступает со дня, когда осуждение не подлежит отмене, а в случае заочного осуждения – со дня символического исполнения приговора. Согласно ст. 29 УК лицо, присужденное к принудительным работам на время и к лишению свободы (dе́tention et rе́clusion), является, на время наказания, лишенным дееспособности; к нему назначается опекун и заместитель опекуна для управления его имуществом, согласно правилам о назначении опекунов и заместителей опекунов к лицам, лишенным дееспособности.

Ст. 30 УК указывает, что имущество осужденного будет ему возвращено по отбытии наказания и опекун представит ему отчет о своем управлении имуществом. Согласно ст. 31 УК, во время отбытия наказания осужденному не могут быть переданы ни денежные суммы, ни предметы снабжения, ни часть доходов.


Титул II. Об актах гражданского состояния
Глава I. Общие постановления

34. (28 октября 1922). Акты гражданского состояния должны указывать год, день и час заявления, имена и фамилию должностного лица, ведущего акты гражданского состояния, имена, фамилии, профессии и места жительства всех указанных в них лиц.

Даты и места рождения:

a) отца и матери – в актах о рождении и признании [ребенка];

b) ребенка – в актах о признании;

c) супругов – в актах о браке;

d) умершего – в актах о смерти, – указываются, если они известны. В противном случае возраст перечисленных лиц означается по числу их лет, так же во всех случаях указывается возраст делающих заявления. Что касается свидетелей, то указывается лишь то, что они являются совершеннолетними.

35. Должностные лица, ведущие акты гражданского состояния, не могут включать в составляемые ими акты гражданского состояния, ни путем примечаний, ни путем каких-либо указаний, ничего, кроме того, что должно быть заявлено явившимися лицами.

36. В случаях, когда заинтересованные стороны не обязаны личной явкой, они могут представлять себя посредством доверенного, снабженного специальной и удостоверенной[16]16
  См. ст. 1317.


[Закрыть]
доверенностью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю