355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюррей Лейнстер » Земля гигантов » Текст книги (страница 8)
Земля гигантов
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 03:32

Текст книги "Земля гигантов"


Автор книги: Мюррей Лейнстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Вскоре проснулся Стив, он встрепенулся и начал бранить Дэна за то, что тот позволил ему так долго спать, хотя именно так он дал выспаться другу предыдущей ночью. А в это утро, сразу же Стив направил корабль в утреннее небо, куда «Спрингдрифт» послушно и стремительно нырнул, повинуясь управлению.

На высоте десять тысяч курс выровнялся и корабль направился вдоль берега, подальше от города с его огромной грозной тарелкой. Теперь горная цепь на востоке казалась очень близкой, на ее вершинах были видны снежные шапки. Наблюдая картины внизу, Стив задавал вопросы. Были ли еще радио шумы? Монотонные звуки?

Дэн рассказал обо всем, что слушал ночью, поближе к утру, когда двойняшки-луны были где-то посреди небосклона, и о втором случае, когда перед самым восходом луны приближались к западу.

Все получалось очень убедительно. Точно нацеленный объект, вытолкнутый силовым лучом за считанные минуты наберет скорость и достигнет луны, идущей по внутренней орбите. Транспортирующий луч остановит объект в месте назначения и вернет его, таким образом можно наладить перемещение между этой планетой и луной. Это не имело никакого отношения к космическим искажениям, но очень походило на процесс исследования луны и научные программы, которые на Земле проводились при помощи ракет вместо силовых и транспортных лучей. Земля и планета гигантов так походили друг на друга. Единственным принципиальным различием были размеры обитателей. Когда Стив размышлял над всем этим, у него из головы не выходило слово «резонанс». Когда он был ребенком, его заставляли заниматься музыкой, хотя у него не было ни малейшей способности к этому искусству. И тогда, когда ему полагалось играть гаммы на рояле, он занимался изучением немузыкальных свойств предмета, с которым его оставляли наедине на долгие часы каждый день. И тогда он узнал, что нажав педаль и ударив си бемоль в любом месте клавиатуры, можно получить все остальные си-бемоли.

Теперь понятие резонанса точно нашло свое место в его попытке сравнить два мира. Флора и фауна обеих планет были идентичны по форме, но очень различались размерами. Его пронзила догадка, что космическое искажение, коснувшись двух миров одновременно, может иметь эффект только в том случае, если оба эти мира резонируют друг с другом.

«Спрингдрифт» продолжал полет, пока Стив размышлял над потрясающим совпадением фактов и теории резонанса. Он невидящими глазами смотрел вперед, пока не услышал оклик Дэна:

«Стив! Осторожно! Ты что ослеп?»

И тут Стив опомнился. Суборбитальный корабль нельзя вести думая о чем-то другом. Стив полностью отключился от действительности на несколько долгих минут. Далекая горная цепь, которая казалась далеко в глубине материка, постепенно приближалась к берегу. Громадные высокие горы маячили над землей. Они были покрыты снегом, и снежная линия поднималась по мере приближения гор.

Прямо впереди, горы вступали в море, Стив не сразу обратил на это внимание, потому что «Спрингдрифт» летел со скоростью почти двенадцать миль в минуту, и потому что он слишком увлекся своими мыслями.

Стив поднял корабль на большую высоту. Рядом становилось все больше и больше гор. И наконец равнины между горными цепями становились заливами, фьордами, врезающимися глубоко в сушу, и разделенными только скалистыми полуостровами. Горные вершины становились все ниже и ниже. Наконец «Спрингдрифт» спустился к горам на высоту восемь тысяч футов. Потом пять тысяч.

Дэн поинтересовался:

– Ты кажется знаешь, что ты делаешь? Объясни мне. Ты сказал пассажирам, что собираешься раздобыть пищу. Каким образом? Мне ты сказал, что будешь искать небольшой необитаемый скалистый остров. Зачем?

– Я лечу над фьордами, объяснил Стив, – потому что горы снижаются. Мы должны найти затопленные или погружающиеся под воду горы. Когда мы найдем их, нужно будет искать острова. Если нам удастся разыскать скалистые острова, особенно небольшие и необитаемы при этом, то мы сможем рассчитывать на обед.

Дэн казался неудовлетворенным ответом и раздраженно настаивал:

– Почему необитаемы? Почему скалистый?

– Потому что здесь, кажется весна, – продолжал Стив. – А весной морские птицы предпочитают гористые острова. Там они вьют гнезда, выбирая при этом необитаемые места. Острова, слишком маленькие и скалистые для гигантов, вполне устроят морских птиц.

– Но…

– Весной, сказал Стив, – морские птицы откладывают яйца. Правда, ранней весной. Вот!

«Спрингдрифт» летел над изрезанным фьордом между двумя горными полуостровами. Их берега были почти обрывистыми, несмотря на то что там ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту в миле или двух от берега расположилась небольшая группка островков – не более дюжины. Самый большой был размеров в несколько акров, но вершины гор вздымались на сотни футов над волнами. На некоторых островах подножия гор были устланы песчаными пляжами. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных горных вершин.

«Спрингдрифт» опустился до уровня этих островерхих скал, скорость упала и возрос расход топлива. Стив тщательно рассматривал остров. Наконец, он сказал:

– Этот второй по высоте кажется доступен для скалолазания. Мы сядем на прибрежной полосе.

Это оказалось не таким простым делом. Волны были огромными. Они неслись из глубин океана, они разбивались о скалы, оставляя следы пены на вертикальной поверхности. Сесть было некуда. «Спрингдрифту» потребовалось немало времени, чтобы добраться до песчаного пляжа самого крупного острова, затем осторожно осуществить посадку на крошечном участке свободного пространства, чтобы потом вытянуться во всю длину вдоль песчаной поверхности.

– Скоро позаботимся и о еде, – сказал Стив.

Он поставил батареи на подзарядку. Наружные микрофоны доносили суматоху и протяжное контральто птичьих голосов с вершин скал. Там, очевидно, были целые колонии птиц, которые ютились на немногочисленных плоских поверхностях, где можно было устроить гнезда. Но место, где приземлился «Спрингдрифт» было достаточно безопасным и надежным. Даже если бы здесь на некоторое время появились великаны, поводов для опасений не было.

8

Сначала, в качестве естественной и необходимой предосторожности Стив не открывал дверь корабля, пока они с Дэном, и пассажиры тоже, искали за бортом судна признаки возможной опасности. Пляж тянулся в длину не более чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой были видны какие-то странные существа. Это была морская крапива, по размерам не меньше бушельной корзины.

Прикосновение к такому растению человеческого существа неминуемо повлекло бы сильный ожог и возможно даже смерть. Было и нечто напоминавшее домик улитки, который переваливаясь с боку набок, ковылял по песку. Это были раки отшельники, занявшие брошенные хозяевами-улитками раковины. По краям пляжа можно было увидеть крабов. Одной своей клешней самец такого краба мог отхватить человеку, если не руку или ногу, то наверняка уж кисть или несколько пальцев.

Морские птицы шумели наверху, но на пляж на спускались. Самыми маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам. Но больше всего было олуш с их отсутствующим выражением. На земле они казались абсолютно неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, воруя добычу у других птиц, несущих еду своим птенцам. Были птицы…

Все это производило впечатление густого копошащегося, безрассудно кипящего тумана, окутывающего места гнездовий. Птицы взлетали, парили над морем стаями и рядами, полосами и беспорядочными группами. Наконец, они возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно завоеванную добычу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые были всего лишь выемками на голых скалах, отмеченными несколькими перышками или белеющими яйцами, а в некоторых разевали рты неумолчные птенцы.

С места посадки судна было видно все, что только можно было разглядеть на этом острове. Между «Спрингдрифтом» и берегом с его высокими горами располагались другие небольшие острова. Они-то и должны были скрыть корабль от возможного наблюдения с материка. В сторону моря также растянулся ряд островов, который закрывал обзор со стороны открытого океана. Таким образом, «Спрингдрифт» надежно спрятался в бухте, защищенной от взглядов и даже от волн массивными колоннами каменных глыб.

Наконец, Стив решился выйти на разведку, захватив с собой одно из импровизированных копий. Бетти напряженно наблюдала за ним из иллюминатора. Она видела, как он осторожно продвигается вперед, потом прячется за остроконечный камень, который полностью скрывает его из виду. Кажется, время тянется невероятно медленно. Затем Стив снова появляется, неся что-то непонятное. Он вернулся на борт корабля и вручил Бетти свою ношу.

– Достал наземного краба, – коротко сообщил он. – По крайней мере, я его так назвал. Я очистил его. Необычное меню на завтрак, но здесь, кажется, много мяса, если оно вам понравится. Я пойду поищу еще.

На этот раз к Стиву присоединился Уилсон. И дело не в том, что двое мужчин могут справиться с опасностью лучше, чем один. Уилсон хотел установить свой телескоп. Он хотел повторить некоторые наблюдения, проведенные лабораторией Принсип в Гвинейском заливе много лет назад. У Уилсона было зеркало и разные детали, чтобы воссоздать импровизированное оборудование тех далеких лет. Это наблюдение, конечно, не внесло бы оптимизма в прогнозирование будущего «Спрингдрифта». Но не мешало бы прояснить ситуацию.

Итак, Стив с Уилсоном отправились в нелегкий путь по горам в поисках места, подходящего для проведения наблюдений. Поднявшись на крутую скалу, они добрались до уступа, по которому шли, пока не нашли следующей ступеньки наверх. Забравшись еще выше, они могли видеть «Спрингдрифт» спокойно стоявший на песчаном берегу далеко внизу.

И они сразу же начли обыскивать ближайшие гнезда. Стив покачал головой и сказал:

– Это уже не ранняя весна, как я надеялся. Я рассчитывал на яйца, но они уже в основном высижены. И следующие, наверное, уже снесены не будут.

Пожав плечами, Стив отправился дальше. По дороге встречались птицы, по большей части олуши, которые даже сидя на земле были выше человеческого роста. Их можно было испугаться, но они не обращали внимания на людей. В своем птичьем воображении они представляли себе людей как разновидность птиц, которых никто в их птичьем царстве не боялся, следовательно, они не представляли опасности и для их гнезд и птенцов.

Что-то громадное белое пролетело в нескольких дюймах над головой Стива. Это была чайка. Какая-то другая птица бешено молотя крыльями приземлилась поблизости, поднимая ветер, как мощный вертолет. Это оказался олуш, несущий своим малышам в клюве извивающуюся рыбину. Он сложил неимоверной длины крылья и поспешил всунуть корм в орущий широко открытый рот своего детеныша, который мог бы без труда проглотить человеческую голову.

Шум становился оглушительным, двое путешественников карабкались наверх, минуя сотни гнезд с десятками яиц, при виде которых тускнели даже воспоминания о страусиных яйцах, мимо неоперившихся громкоголосых птенцов, истерично жалующихся на то, что их не кормят вовремя и вдоволь.

Страшно было находиться среди громадных туш, которые кишели вокруг то и дело почти вертикально взмывая в воздух, или последними пятью-шестью взмахами крыльев с необъяснимой точностью садящихся после полета. Каждое мгновение часть небо скрывалась за распростертыми в воздухе крыльями и телами, а иногда и расправленными хвостами морских птиц. Они не боялись людей, которые не представляли никакой знакомой им опасности. Птицы были заняты бесконечной кормежкой своих птенцов. Рыбу они ловили в одной, десяти или двадцати милях от берега. Взрослые олуши были настолько поглощены этим занятием, что и не думали об опасности там, где ее не замечали другие птицы.

Все было настолько нелепо. Частные самолеты, садящиеся в аэропортах, были не больше некоторых из этих птиц, взлетающих, орущих и хлопающих участников этого бедлама.

Горная вершина чем выше, тем становилась все меньше. Гнезда все ближе теснились одно к другому. Огромные птицы приземлялись в нескольких ярдов от идущих вверх людей, на что уже трудно было не обращать внимания, неподалеку взмывали в воздух другие, над головой парили силуэты похожие на самолеты средней величины, они вертелись, кружили, чудом избегая столкновений.

Дойдя до самой вершины центральной скалы острова, путешественники обнаружили там площадку, которая была слишком мала для гнездовья таких птиц, хотя бесконечное число пернатых летало над их головами, внизу и вокруг них.

Стив вытянул руку в направлении берега. Там в море показалась лодка, несомненно моторная, потому что за ней тянулся белый шлейф пены. В ней сидели люди, одетые как великаны. Лодка была рыбацкая или же предназначенная для каких-то других морских целей. Трудно было осознавать, что то что выглядело столь обыденно по своей форме и по внешнему виду людей, там находившихся, на самом деле было в нескольких милях от берега и по земным стандартам соответствовало размерам небольшого парохода. Но так оно и было.

Уилсон резко бросил:

– Вы думаете, они знают, что там внизу «Спрингдрифт»?

– Нет, ответил Стив. – Они не отправились бы ловить «Спрингдрифт» на морской лодке.

Это было спорное утверждение, но вывод оказался правильным. Гигантская лодка не направилась к группе островов, а повернула в открытое море. Вскоре мотор выключился, белый шлейф пены исчез. Лодка, которая выглядела такой обманчиво маленькой издалека, остановилась и покачивалась на волнах.

– Может, они собираются ловить рыбу, предположил Стив, не спуская глаз с лодки. Но гиганты не бросили удочки за борт. Они вообще почти не двигались. Уилсон спокойно произнес:

– Это у них что – ружья?

Стив покачал головой. Он не знал, что и предположить. Вокруг крошечного архипелага продолжали летать птицы. Вдалеке покачивалась на волнах, вздымалась и опускалась лодка с великанам.

Стив наблюдал за ними. Он увидел, как с борта лодки вылетела ослепительно белая полоса, направленная прямо в небо и вонзившаяся прямо в гущу летящих птиц. Ничего не произошло. Последовала следующая полоса похожая на молнию. На этот раз в ней блеснула яркая искра. Казалось, что сама полоса света была лишь трубкой, в которой двигалась эта искра. Еще две яркие полосы. Они, казалось, могли бы долететь до бесконечности.

И еще одна искра. Блестящая искра, летевшая с молниеносной скоростью, так что глазу невозможно было уследить, коснулась птицы, на которую была направлена полоса света. Птица прервала свой полет и камнем полетела в воду. Белое свечение исчезло.

В лодке было четыре гиганта. Они, очевидно, использовали оружие, знакомое оружие. Великаны, наблюдавшие лесной пожар там, на окраине города возле громадной тарелки, выносили их своих домов точно такие же ружья, когда обнаружили присутствие «Спрингдрифта». Они могли принять корабль за суборбитальное судно или своего рода летающую тарелку, но стреляли они из спортивного оружия.

Гиганты из лодки палили по летающим над водой морским птицам. Из их орудий вылетали снопы света и огня, несущих в себе неописуемой яркости искру. Когда искра попадала в птицу, жертва падала вниз. Иногда они промахивались, один два раза они только ранили птиц, которые продолжали свой полет, еще сильнее взмахивая крыльями. У этих выстрелов не было траектории, ни сама световая труба, ни снаряд не отклонялись от прямого курса.

– Это просто спорт, – отметил Уилсон. – Они убивают животных, которые кормят своих малышей. Детеныши умрут без родителей. Это бессмысленное убийство!

Стив не обращал внимания на слова Уилсона. Он думал о своем:

– Эти орудия, как и та тарелка выпускают силовой и транспортирующий лучи. Я, кажется, начинаю понимать.

Уилсон не унимался:

– Птенцы обречены на гибель!

– Нужно кое-что проверить, – продолжал Стив, окунувшись в свои мысли.

– Вот почему «Спрингдрифт» чуть не разбился в городе. Этот гулкий шум мешал работе двигателя. Мы в худшем положении, чем я предполагал.

Великаны в лодке продолжали стрелять птиц. Время от времени подстреленные жертвы падали в море. Они, кажется, пристрелялись. Мертвые птицы падали сначала по одной, потом парами, потом по пять-шесть штук сразу. Морская вода в радиусе полумили от лодки была усыпана трупами несчастных птиц, летевших в свои гнезда, чтобы накормить ненасытных детенышей.

– Они стреляют из тех же ружей, что стреляли по нам прошлой ночью, – сказал Стив.

Так оно и было. Он продолжал наблюдать за происходящим. Наконец, стрельба прекратилась. Последний сноп света был выпущен по невысокой цели. Это была отчаянно спасающаяся олуша с размахом крыльев более двадцати футов. Ее ранили и очень сильно, но она не сдаваясь продолжала путь к своему гнезду, не выпуская из клюва извивающуюся рыбешку. Птица была явно обречена.

И тут беднягу атаковал фрегат, ударивший раненную олушу по голове сильным взмахом крыла. Жертва уронила добычу, предназначенную детенышу, ее тут же ловко подхватил фрегат, поспешивший стремглав улететь, оставив смертельно раненную птицу бороться дальше за каждый фут пути к гнезду. Когда она была уже над островом, световая молния ударила снова.

Олуша всей своей массой замертво упала на гнездо, куда она стремилась добраться живой.

– Интересно, – не скрывая отвращения в голосе, спросил Уилсон. – Высадятся ли гиганты на берег, чтобы подобрать добычу?

– На Земле, имея такой улов, люди просто подстрелили бы парочку лишних птиц, чтобы не возиться с этими, – ответил Стив.

Он продолжал наблюдать за лодкой Великаны завели мотор, судя по тому, как забурлила пена у кормы, и повели лодку, собирая на борт разбросанную по воде добычу. Они, видимо, настреляли больше, чем могла вместить лодка. Наконец, они направились вдоль берега, оставив плавать больше дюжины безжизненных птичьих трупов.

Потом лодка уменьшилась в размерах, постепенно скрываясь из виду. Уилсон провожал ее взглядом.

– А теперь нужно заняться размещением телескопа, – напомнил Стив.

Сжав губы, Уилсон приступил к тому, ради чего он пришел на эту вершину, располагая в непонятном для Стива порядке свободно валявшиеся под ногами камни.

Наконец, Уилсон объяснил, что он собирался сделать. На двух грудах камней предполагалось установить зеркало, что более или менее удовлетворит необходимым требованиям к проведению опыта этой ночью. Если бы можно было установить зеркало с соблюдением всех правил и требований, то оно служило бы для любых измерений, но в настоящий момент у ученого были вполне конкретные и определенные более легкие задачи. Нужно было успеть установить зеркало до наступления темноты. После измерений, Уилсон мог отнести зеркало и остальные части прибора обратно на корабль при лунном свете. А потом…

– Что вы делаете? – спросил Уилсон Стива, который отрезал рукав своего форменного жакета при помощи перочинного ножа. Потом из рукава была вырезана длинная полоска плотной материи.

– Мне показалось, что там внизу я видел какое-то животное, – странным тоном сообщил Стив. – Я не разглядел четко, но оно было довольно большое.

Уилсон повторил вопрос:

– Что вы делаете?

– Когда я был мальчиком, – начал объяснять Стив, – я читал что-то о пращниках. Римские легионеры очень ценили их как вспомогательные силы. Их пращи не были эластичными, в отличие от тех, которые иногда осмеливались делать мои друзья. Я научился изготовлять такое орудие из носового платка

– и оно работало. Теперь пришлось сделать его из рукава моего жакета. И я считаю, – здесь в его тоне прозвучала ирония, – я считаю, что скоро я смогу изготовлять даже каменный топор. Нужно хорошенько вооружиться, чтобы справиться с гигантами.

Взяв в руки полосу материи и намотав на запястье один ее конец, он прочно взял в руку другой и положил в образовавшуюся складку камень. Резко размахнувшись пращой, Стив отпустил незакрепленный конец, и камень полетел с невообразимой скоростью.

– На далекие расстояния, – отвлеченно рассуждал Стив, – для выталкивания камня нужна сила огня. – На короткие расстояния можно просто вот так размахнуться!

Стив принял странную позу в полуприседе и запустил второй камень, причем все его тело, казалось, взорвалось как выпущенная пружина. Камень полетел, как пуля, выпущенная из ружья, и ударился в скалу в пятидесяти ярдах, разбившись при этом на куски.

– Я когда-то очень хорошо метал, – сообщил Стив. – Я скоро восстановлю былые навыки. А вы пока можете пособирать камни размером с бейсбольные мячи, пока у вас нет каменного топора или какого-то более современного оружия. Давайте!

И он направился вниз в гущу хаотичного движения мятущихся тел и хлопающих крыльев, которых было так много, что взгляду путешественников открывались только части морского пейзажа или неба. Шум был высоких тонов. Это были крылья летевших птиц и неумолчный гомон птенцов, требующих еды, к которым примешивались успокаивающие гортанные звуки родителей, подбадривающих своих детенышей, которые заглатывали еще живую рыбу, рискуя подавиться. Ветер вносил в этот гомон свои тона. Все вместе создавало ощущение безумия.

Стив спустился с уступа, с которого ясно просматривался их корабль. Уилсон, перекрикивая птичий гомон, сказал:

– Сюда! Мы пришли этой дорогой!

Стив кивнул и продолжал идти новой тропой. Из-под его ноги сорвался камень, с шумом полетевший вниз. Он начал ступать осторожнее, не выпуская из рук свою импровизированную пращу. Уилсон следовал за ним. Наверху продолжалось буйство звуков. Уилсон заметил движение внизу и закричал, показывая на что-то пальцем. Стив кивнул и продолжал свой путь, который они еще не проходили на пути наверх.

И тут Уилсон понял, куда идет Стив. Была по крайней мере, одна птица, подстреленная великанами с лодки и долетевшая до своего гнезда, чтобы упасть там замертво. Стив подождал, пока Уилсон догонит его.

– Я хочу посмотреть, чем стреляет их оружие, – прокричал он прямо в ухо Уилсону. – Мне нужно убедиться, есть ли пуля в той трубе, которую они выпускают из ружья.

Стив пошел дальше, Уилсон следом. Уилсон донял камень, похожий на бейсбольный мяч. Потом он нашел еще два. Наконец, они дошли до упавшей птицы. Пронзительный крик доносился из-под безжизненного крыла. В гнезде был только один птенец. Олуша упала на свое гнездо, не успев сложить крылья, и лежала распластавшись на том месте, куда она так стремилась долететь. Это было трогательное зрелище. Из-под кровоточащего крыла доносились крики птенца, ради которого погибла мать. Детеныш возмущенно орал, не желая понимать ничего, кроме собственного голода.

Он протестовал. Не вовремя эта с виду заботливая мать упала, придавив его своим телом! Пора кушать! Об этом несмышленыш орал во все свое горло.

И тут появилось что-то мокрое и пушистое, прибывшее с какого-то соседнего острова. Животное было не меньше леопарда, но по проступающим ребрам можно было догадаться, что оно давно не ело. Это была крыса, которая в поисках съестного приплыла на этот остров, изобилующий птенцами и яйцами. Животное безумным взглядом посмотрело на людей. Стив прокричал:

– Смотрите!

Он вставил камень в свое орудие. Крыса ощетинилась и начала наступать. Уилсон метнул свой бейсбольный камень. Он попал в крысу, но не причинил ей ни малейшего вреда. Животное издало страшный звук, который должен был быть писком, но был значительно ниже из-за размеров животного. Она должно быть с другого острова, наверняка с другого, но она могла служить воплощением самого голода.

Зверь почувствовал опасность и обнажил зубы, сопровождая это страшным рычанием. Ярость загнанной в угол крысы давно известна, но если прибавить при этом голод, это становилось еще страшнее. Хищница была решительно настроена отогнать людей от намеченной добычи, которую представляла собой мертвая птица. Уилсон метнул второй камень. Он отскочил от костлявого бока крысы. Стив принял свою замысловатую позу метателя и потом резко выпрямился. Камень попал в цель, издав хрустящий звук.

Крыса покачнулась, испустив вопль ярости. Она пошла вперед, волоча заднюю ногу. Хромая таким образом, животное наступало на людей. Уилсон продолжал метать камни. Это не производило никакого эффекта. Крыса продолжала идти вперед. Стив метнул еще один камень своей пращой. Крыса не останавливалась. Тогда Стив схватил огромный булыжник и метнул его…

Снаряд попал в цель. Крыса соскользнула с узкого уступа и покатилась вниз, увлекая за собой каскад камней, которые, большие и маленькие, потоком сопровождали ее падение вплоть до самой воды, куда она в конце концов погрузилась, так больше и не всплыв.

Тут Стив понял, что стоит сцепив кулаки и сжав зубы. Он сделал странный жест разочарования.

Уилсон ответил на это спокойным тоном:

– Вы метнули довольно тяжелый камень. Сомневаюсь, что вы могли бы повторить это сейчас.

Странно, но Стив усмотрел в этом вызов. Он схватился за камень, который зашвырнул в крысу на хороших двадцать футов. Теперь камень казался намного тяжелее. Стив напряг все свои силы, но камень плюхнулся всего в нескольких ярдах от него.

Стив, задыхаясь, уставился на него.

– Теория Бэрри о силе в экстремальных обстоятельствах, – сухо прокомментировал Уилсон, внезапно побледневший. – Думаю, что нужно повнимательнее относиться к словам мальчика.

На это Стив ничего не ответил. Все еще тяжело дыша, он повернулся к мертвой птице. Она лежала на своем гнезде, раненная, ограбленная своим сородичем, и в конце концов убитая человеческими существами. Из-под неподвижного безжизненного тела доносились пронзительные вопли. Детеныш не понимал, что происходит вокруг, он жаловался на то, что его придавили тяжестью чьего-то тела, что не покормили.

Лицо Уилсона выражало непонимание. Он обращался к Стиву по поводу птенца, но Стив не обращал внимания, он рассматривал раны мертвой птицы. Они не были похожи на следы земного оружия. Каждая из них была отверстием около шести дюймов в диаметре, уходящим вглубь тела под оперение птицы. Никаких следов ожога, но в самом центре участка тела, оголенного, будто выбритого острым лезвием, была сама рана. Стив достал перочинный нож.

Наконец, он извлек и показал Уилсону то, что служило пулей. Это был снаряд размером с большую апельсину. Он-то и проходил светящуюся трубу со страшной скоростью, пробивал кость и мякоть тела и проникал в ткани жертвы. Но снаряд был не металлическим. Это был неровной формы обкатанный водой морской камень размером с человеческую ладонь.

Стив разыскал вторую рану. Пока он работал над извлечением второй пули, Уилсон, побледневший до неузнаваемости, собирал очередные бейсбольные камни. Стив продолжал свои неутешительные наблюдения.

– А этот снаряд металлический!

Он обнаружил обломок пули. Даже скорее ядра. Очевидно, сопротивление воздуха не мешало движению этих снарядов по световому лучу. Яркая полая труба защищала и направляла все, что двигалось в ней. Ракета могла изменить свою траекторию, но эти бесформенные твердые снаряды летели прямо.

Стив нашел еще снаряды, и еще. Они были каменными. Похожие на обломки тяжелой керамики. Находились и металлические осколки. Форма, материал, и даже количество снарядов, выпускаемых из спортивных ружей великанов, не имели никакого значения. Выталкивающий и притягивающий луч, испускаемый оружием поражал цель по строго прямой траектории и с огромной скоростью. Как переносное ружье, которое использовали великаны в лодке, это было страшное оружие. Но представить себе такого же типа орудие, производящее столб света целую милю в диаметре…

Это было невообразимо, но Стив видел это своими глазами. Они использовали это оборудование, чтобы посылать что-то в космос, скорее всего, на луну. Но это можно было использовать и как орудие, подобное его миниатюрным моделям.

Стив повернулся к Уилсону. Он не хотел думать о том, что может дать импровизированное наблюдение, он не желал размышлять о возможном значении такого путешествия на межпланетный расстояния за каких-то несколько часов. То, что сказал бы Эйнштейн по поводу перемещения со скоростью близкой к скорости света, было бы совершенно неутешительно.

– Что вы там говорили о птенце? – со злостью спросил Стив. – Вы говорили о птенце.

Уилсон начал подавленно объяснять, что у птенца сейчас нет родителей, которые кормили бы его, и он неминуемо погибнет. И даже лучше было бы, если бы какая-то очередная крыса убила бы его сразу. Они не могут кормить птенца, но нельзя оставить его на голодную смерть.

– Я не из тех спортсменов, – ответил Стив. – Конечно, нельзя оставлять его.

Ему не хотелось думать ни о расстоянии, которое «Спрингдрифт» прошел до этого загадочного мира, ни о времени, которое так бесконечно тянулось на борту корабля.

Он вел бессмысленный спор с Уилсоном, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. В конце концов оба путешественника вернулись на известную им тропу, приведшую их к «Спрингдрифту».

Стив нес запас еды, которого должно было хватить на целый день.

Он чувствовал себя преступником.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю