355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Моррис Уэст » Виселица на песке » Текст книги (страница 3)
Виселица на песке
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:39

Текст книги "Виселица на песке"


Автор книги: Моррис Уэст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Официант принес бокал, она сразу расплатилась. Хороший знак. Девушки ее типа предпочитают, чтобы за них платили другие. Опять вспыхнули монеты, когда она подняла бокал и изящно, как отлично вышколенная аристократка поднесла его к губам.

Мне вдруг пришла в голову глупая идея, которая как лекарство восстановила мою уверенность и подняла настроение. Погасив сигарету, я направился в тихий уголок под пальмами. Она заметила меня, но и глазом не моргнула.

Скорчив печальную улыбку, я спросил:

– Вы меня не помните?

– Помню.

Ее голос изменился так же мало, как лицо. По-прежнему мрачный, бесцветный, неприятный.

– Можно присесть?

– Пожалуйста.

– Спасибо! – я сел.

Она допила и пододвинула мне бокал. Это было явным вызовом.

– Если хочешь, может заказать мне еще один.

– Намекаешь, что я на мели?

– Ерунда, Мэнни сказал, что у тебя есть деньги.

Снова холодные маленькие кольца сжали мое сердце, но я выдавил улыбку и безразлично ответил:

– Не сомневайся.

– Ты ему очень не понравился, командир.

– Взаимно.

Она выпустила мне в лицо дым и лаконично закончила:

– Итак, нас трое.

– Что ты имеешь в виду?

– Он тоже мне не нравится.

– Я думал он с тобой.

– Нет. У него другие интересы: на этот раз брюнетка.

Выразив свои соболезнования, уже хотел сказать, что того, кто обращается подобным образом с женщинами вряд ли можно назвать мужчиной, как она обрезала мою обличительную речь неприличным жестом.

– Хватит, командир. Я тебе не нравлюсь, ты мне тоже, обойдемся без красивых фраз. Знаешь, что Мэнни подарил мне твою монету?

Она вытянула руку, монета вызывающе звякнула у меня под носом.

– Да. Он говорил, что отдаст ее тебе.

Впервые за все время она улыбнулась, облизала губымаленьким острым язычком. Ее глаза зажглись злобным удивлением.

– Хочешь ее вернуть?

– Да.

– Сколько дашь?

– Тридцать фунтов. Столько мне заплатил Мэнни.

– Добавь двадцатку, командир, и можешь забирать ее со всем остальным дерьмом.

Я достал бумажник отсчитал десять пятифунтовых банкнот, молча положил на стол. Щелкнув замком, она сняла браслет и бросила его мне, взяла деньга и запихнула в сумочку.

– Спасибо, – сказала она бесцветным голосом. – А то у меня осталась всего пятерка. Теперь можешь поставить выпивку.

Вынув бумажку в десять шиллингов и аккуратно положив ее под пепельницу, я встал:

– Извини, я уезжаю. Тебе лучше заняться туристами. Они отдыхают, а я работаю.

Это прозвучало очень дешево. Да, так оно и было. Сам Мэнни Маникс вряд ли мог придумать что-нибудь более оскорбительное. Надо было извиниться за бестактность.

– Прости, мне не нужно было этого говорить.

Она пожала плечами, достала пудру.

– Я привыкла. Минутку, командир…

– Да?

– Ты переплатил за браслет. Хочу сказать тебе одну вещь, чтобы быть квитой.

– Слушаю…

– Мэнни говорил, что у тебя есть что-то, что ему очень нужно.

– Вот так он и живет – в желании захапать чужое добро.

– На этот раз он поклялся, что оно будет его.

– Сначала пусть найдет меня, а это займет очень много времени. А когда найдет… – Я повернулся, чтобы уйти, но она заставила меня окаменеть.

– Когда это случится, командир, он убьет тебя.

Глава 5

На высоте трехсот метров самолет выровнялся. Справа, через иллюминатор, я увидел его тень на зеленом ковре сельских полей, похожую на большую птицу.

На востоке было море, рифы и острова цвета нефрита. На западе далеко за горизонт уходили коричневые, будто поджаренные пастбища. Под нами – прибрежная полоса с буйной растительностью, болота, где собирались ибисы и устраивали удивительные птичьи танцы на грязном низком берегу.

Здесь находились поля с сахарным тростником, ананасовые плантации, рощи папайи и манговых деревьев, сочные пастбища для молочных коров. Здесь работали высокие, немногословные люди севера – резчики тростника, скотники и пастухи с ленивой походкой выросших в седле мужчин. Печальные, потерянные потомки старой расы перемежались новой, разбавленной кровью китайцев, японцев и жителей островов Гильберта и Спайса.

Здесь дома на сваях. После жаркого душного дня их охлаждает ветерок. Пышные цветы обвивают столбы веранд и оцинкованные крыши.

Я, Ренн Ландигэн, летящий между голубым раем и зеленой землей, испытываю странное спокойствие, как будто у меня обрезали пуповину и я появился на свет в новом, свободном мире. Здесь нет опасности, боли утрат, желаний и не обременяют воспоминания.

Бауэн – маленький прибрежный городок, где неистовая растительность быстро излечивает шрамы циклонов и неожиданных штормов. От Бауэна я должен был повернуть назад, на юг, и проехать восемьдесят километров. С первого взгляда это казалось настоящей глупостью. Можно было прилететь прямо на место, а не трястись утомительные три часа по старой железной дороге. Но это меня абсолютно не устраивало.

Мой городок был меньше Бауэна, и любой незнакомец с самолета – турист или бизнесмен становились предметом вежливого, но живого интереса. Каждый шаг такого человека обсуждался мужской половиной в баре, а женской перед витриной магазина.

Если вы сошли с поезда пыльный, помятый и раздраженный, вас примут таким, каким вы хотите казаться – инспектором, комиссионером, рыбаком или клерком с сахарного завода. Если к тому же вы мало говорите, не швыряетесь деньгами и немного разбираетесь в местных условиях, они оставят вас в покое, потому что жара не располагает к долгой памяти.

К сожалению, мое знание местного колорита оставляло желать лучшего, но я надеялся, что все пробелы восполнит Джони.

Джони Акимото был сыном японского ныряльщика и женщины с островов Гильберта. Кровь матери оказалась сильнее, если бы не смуглый цвет лица, чуть выпирающие скулы и слегка раскосые глаза, он бы сошел за чистокровного островитянина. С тех пор как стали спаивать местных жителей, чтобы, обманным путем заставить их работать на уборке сахарного тростника, такое смешение рас можно обнаружить по всему побережью Квинсленда.

Джони был ныряльщиком, плавал с искателями жемчуга, доставая раковины. Наступила война, пропала работа, Джони подрабатывал где мог. Он был экономом у американца, официантом в туристическом кемпинге, помощником механика на траулере, водителем грузовика у местного подрядчика. Его знала и любила вся округа.

Когда во время циклона нашу лодку выбросило на берег, Джони заштопал паруса, починил обшивку, покрасил корпус и прочитал нам с Джанет несколько умных лекций о погоде на море в сезон дождей.

Именно он помог мне проследить курс галеонов из Акапулько. Когда у меня зародилась дикая мечта о «Доне Люсии», он одобрительно кивнул и сказал, что в один прекрасный день мы вместе опустимся под воду у острова в виде полумесяца. Умный спокойный парень Джони Акимото. Добрый, преданный товарищ. Одинокий, потерянный человек среди дружелюбных жителей побережья.

Думая о Джони после взлета самолета, я задремал, и мне приснился Мэнни Маникс с девицей, продающей мне монету. Сон нарушила стюардесса, попросив пристегнуть привязные ремни. Самолет делал резкий вираж над голубой полоской воды. Я закрыл глаза, а когда снова открыл их, то увидел раздутый ветровой конус и теснящиеся крыши. Мы приземлились.

Мы долго парились в пыльном зале ожидания, пока разгружали наш багаж. Наступил жаркий полдень, морской ветерок появится только через час. Я разговорился с коротконогим и толстым человеком в костюме из альпаки. Он рассказал, что когда-то был директором банка, а теперь едет к жене и дочери на роскошный остров, недалеко от Бауэна. Он выложил кучу денег, но ему не нравится это предприятие. От жары у него высыпают прыщи, а от холода начинается бронхит. Я слушал не очень внимательно, разомлев от жары.

– Мистер Ренн Ландигэн? – Рядом со мной оказался служащий аэропорта.

– Да.

– Вам телеграмма. Пришла за минуту до посадки самолета.

Он передал светло-желтый конверт с красной каймой и надписью: «Срочно». Разрезав конверт, я развернул записку. Адрес отправителя – Брисбейн. Время отправки – половина первого. Телеграмма была короткой и дружеской, как рукопожатие.

«Удачной рыбалки командир Точка До встречи Точкаи подпись – Мэнни Маникс».

Толстый директор банка с любопытством смотрел на меня, он хотел продолжить разговор, но я отвернулся, оставив его с открытым ртом. Неожиданно мне стало так пусто и одиноко, будто я только что потерял Джанет. Захотелось поговорить с Джони Акимото.

Путешествие на поезде – медленная пытка. Я взмок, покрылся пылью, меня измучили мухи и чуть не довели до помешательства два маленьких мальчика, которые без конца ныли, выпрашивая леденцы и газированную воду. Все попытки их матери добиться мира и тишины оказались тщетными.

Мы останавливались у каждого разъезда, кондуктор обменивался новостями со стрелочниками. Простояли на обгонном пути три четверти часа, пропуская направляющийся на север поезд. Зеленая сельская местность, которая с самолета казалась такой желанной и красивой, находилась в объятиях нищеты. Это соответствовало моему настроению. Мирные северяне были серой болтливой массой, их дети – чудовищами, транспорт – примитивным ужасом, приветствие – бесцеремонным вторжением в уединение. Они всучивали газеты, навязывали фрукты и лимонад. От всего этого становилось тошно. К тому времени, когда мы приехали, меня записали в грубияны и хамы. Вспоминая прошлое, я абсолютно с ними согласен.

Телеграмма Мэнни потрясла меня до глубины души. Первая слепая вспышка ярости уступила место страху. Его обещание убить меня было просто хвастовством перед красивой женщиной, но страх остался – страх потерять то, чем я еще не владел. Мэнни обладал сильной властью – властью денег, с помощью которых он мог подкупить человека в одном месте и получить информацию в другом, планировать свою игру, наводить справки, нейтрализовать мои действия хитрыми, быстрыми и эффективными ходами.

Я вспомнил о трех ящиках с оборудованием в аэропорту Брисбейна: он мог сделать так, чтобы они отправились в противоположную сторону.

Мэнни мог купить чартерный рейс и подождать меня в гостинице.

Но он не купил, я был единственным постояльцем и мог заказать лучшую комнату с железной кроватью, большой противомоскитной сеткой, треснутым кувшином и тазиком для мытья. Можно свободно пользоваться единственной ванной, прогуливаться до уборной во дворе, пить в одиночестве в комнате для коммивояжеров, завтракать в пустом ресторане, принять приглашение страдающего одышкой хозяина или присоединиться к работягам и рыбакам в баре, слушая их похабные анекдоты. Но я ничего не хотел, мне был нужен душ, выпивка и встреча с Джони Акимото.

Мы встретились на том же месте, где увиделись в первый раз, в маленькой обитой горбылем лачуге, перед которой растирались песчаные дюны.

Джони сидел на пустом ящике и привязывал на леску крючки. В курчавых волосах красовался цветок мальвы, единственную одежду составляли джинсовые шорты. Услышав шаги, он поднял голову. Его лицо расплылось в сверкающей улыбке, выражавшей радость и удивление. Он встал, протянул руку.

– Ренбосс!

– Точно, Джони, Ренбосс.

Старая кличка их прошлого. Я чуть было не расплакался. Джони пожал мою руку, похлопал по плечу и усадил на другой пустой ящик, который вытащил из темноты в небольшой круг света.

– Как вы здесь оказались, Ренбосс? Надолго в наши края? Как дела, здоровье? Выглядите усталым, это дорога, правда?

Вопросы падали как снег на голову. Джони задавал их на том аккуратном английском, который выучил у миссионеров. Он постоянно заглядывал мне в лицо, пытаясь как заботливая мать узнать всю правду о своем мальчике.

– Я приехал, Джони, чтобы повидать тебя.

– Меня? Очень хорошо Ренбосс! Я часто вспоминал вас… и миссис.

– Миссис умерла.

– Когда? – Его спокойные глаза были полны жалости.

– Давным-давно.

– И у вас нет другой женщины?

– Нет.

– Вы вернулись, чтобы увидеть Джони Акимото. Это хорошо, Ренбосс. У меня есть лодка, хорошая лодка. Пойдем посмотрим? Будете ловить рыбу? Сплаваем на остров Серзли или на Морсби?

– Сплаваем Джони, конечно… Только не туда, а на мой остров…

– Ваш остров?! – Он на секунду задумался и радостно улыбнулся. – Да, помню. Остров с сокровищами, верно? Говорите, он ваш?

– Я снял его в аренду. Мы будем искать «Донну Люсию». Ты поедешь вместе со мной?

Джони замолчал, изучая линии и складки на ладонях. Потом выудил из кармана две сигареты и протянул одну мне. Мы прикурили, сделали несколько затяжек, прислушиваясь к плеску волн и шуму пронизывающего ветра.

Джони тихо сказал:

– Для этого, Ренбосс, вы должны достать лодку.

– У меня есть деньги, я могу ее купить.

– Вам нужен водолаз и оборудование.

– Мы сами будем нырять, Джони.

– А вы когда-нибудь пробовали, Ренбосс?

– Немного, одно-два погружения…

– Тогда вам надо многому научиться, прежде чем вы станете настоящим водолазом.

– Научи меня, Джони. К тому же у меня есть программа. Ее написал тот, кто делает акваланги. Он сказал, что я могу потренироваться и работать на глубине тридцати пяти метров.

– Тридцать пять метров! – Джони был удивлен. – Слишком глубоко, Ренбосс… Слишком глубоко для ныряльщика.

– Это можно сделать, Джони.

Джони покачал головой:

– Что-то новенькое. Мне это не нравится.

– Ты поедешь со мной? Поможешь купить лодку, припасы и…

– Обойдемся без лодки, – тихо сказал Джони. – Возьми мою. Это довольно старенький люгер, но я его подлатал, и он готов плыть куда угодно. Двигатель новый, делает восемь – десять узлов.

– Хорошо, тогда я арендую лодку. Будешь получать зарплату. Мы поедем на остров и будем работать вместе. Так?

Джони сдержанно кивнул.

– Так, Ренбосс. Попробуйте купить лодку на побережье, вам продадут плохую по умеренной цене, а за хорошую запросят бешеные деньги. Это острова, Ренбосс. Если человек не следит за своей лодкой, ее сжирают торедо, тогда он пытается продать ее тому, кто ничего о них не знает… Ясно?

Я слышал о торедо – маленьких моллюсках, обитающих в южных широтах и пожирающих деревянные переборки лодок, так же как белые муравьи превращают перекрытия домов в труху. Выход один: обить днище по ватерлинии медной обшивкой или покрасить его бронзовой краской. Тогда у лодки появится покрытие, которое будет противостоять торедо. Лодочники на побережье Квинсленда – те же торговцы лошадьми из Керри, среди них найдется не один потомок из легендарной семьи пройдох.

Кроме того, у Джони был люгер – тихоходное, неуклюжее судно, которое во многом зависело от погоды. Тем не менее он годился для плавания в открытом море, был надежен как швейцарский банк и довольно удобен. Если мы поднимем сундуки с «Донны Люсии», наша находка будет считаться кладом – то есть собственностью Короны и мое вознаграждение будет целиком зависеть от ее милости. Но люгер Джони, его знания островов, помогут нам сняться с якоря и отправиться на север, пока мы не найдем какого-нибудь перекупщика-китайца или другого торговца. В Китайском проливе и на Селебских островах это самый популярный вид деятельности, а за золото вы можете назначать любую цену в любой валюте. Я не стал рассказывать Джони о своей идее, он мог не одобрить ее. Кроме того, впереди у нас было много времени.

Джони молча курил, взвешивая очередной вопрос. Его лицо было в тени, глаза внимательно наблюдали за мной.

– Вы чего-то боитесь, Ренбосс?

– Да, но это длинная история.

– Если мы будем работать вместе, я хочу ее знать.

Я рассказал ему о Мэнни Маниксе и девушке из отеля Леннона, о телеграмме, о всесильной власти денег Мэнни.

Джони пускал кольца дыма, наблюдая, как их подхватывает ветер.

– Нам нужно поскорее уехать, – подытожил я свой рассказ.

– Сначала необходимо запастись продуктами.

– Когда ты сможешь это сделать?

– Завтра. Еда и аптечка. В воде может произойти любая случайность.

– Сегодня вечером составлю список. В городе есть аптекарь?

– Есть, – кивнул Джони. – Вы займетесь лекарствами, я – продовольствием. Иначе люди начнут задавать вопросы.

– Когда мы сможем отплыть?

– Послезавтра, на рассвете.

– А раньше?

– Нет, – твердо сказал Джони. – Ничего хорошего из спешки не выйдет. Нужно подготовить лодку, забрать снаряжение. Проплыть по судоходному проходу к острову можно только днем. Глупо рисковать лодкой просто так.

– А что, если Мэнни появится здесь завтра?

– Что ему здесь делать?

– Все очень просто, Джони. Единственное, чего не знает Мэнни, это пункт назначения. Он слышал об острове, но не знает, где он находится.

– Перестаньте обманывать себя, Ренбосс, – серьезно сказал Джони. – Хватит питать иллюзии. Вы купили остров, верно? Точно так же, как я эту лачугу и кусок земли.

– Я арендовал его.

– Одно и то же. Вы заполнили бумаги и зарегистрировали их в Брисбейне. Любой, кто заплатит два фунта шесть шиллингов, может узнать точный адрес. Ясно?

Это было так очевидно, просто, окончательно и бесповоротно. Я же историк, могу проследить угасание империй, падение героев, но совершенно не способен учесть элементарные буквы закона.

Мэнни мог ждать сложа руки, а потом приехать и убить. И все за два фунта шесть шиллингов.

Я расхохотался и истерично хохотал до тех пор, пока по моему лицу не покатились слезы. Птицы в кустах за домом стали испуганно чирикать. Джони Акимото наблюдал за мной с тихим беспокойством. Смех перешел в кашель, и я попросил еще одну сигарету. Он достал, чиркнул спичкой.

– Теперь лучше, Ренбосс?

– Все в порядке, Джони.

– Отлично. Завтра куплю продовольствие, за вами – аптечка. Встретимся в три у меня, погрузимся и все подготовим к отплытию. Переночуем и с первыми лучами солнца поднимем якорь.

Я достал бумажник, отсчитал пятьдесят фунтов.

– Достаточно?

– Более чем, Ренбосс.

– Остальные деньги в банке. Рассчитаемся завтра или позже, когда тебе будет удобно.

– Когда закончим, Ренбосс. – Джони улыбнулся редкой ослепительной улыбкой, похлопал меня по плечу.

– А если у нас ничего не получится?

– Тогда отправимся на север, на острова Серзди, в Новую Гвинею. Может быть, найдем какое-нибудь дело? Возвращайтесь в гостиницу, Ренбосс, спать. Утро вечера мудренее.

– Спокойной ночи, Джони.

– Спокойной ночи, Ренбосс.

Я вернулся в отель. Надо мной сияло звездное небо. Заглянул в бар и выпил с работягами. Не помню, как оказался в постели. Абсолютная пустота. Палящие лучи солнца разбудили меня в десять утра.

Глава 6

Я с трудом вылез из-под одеяла, проковылял в ванную, чтобы согнать сон и смыть запах пота и виски. Медленно оделся, отбросил мысль о позднем завтраке, упаковал вещи и заплатил по счету. Бесплатной выпивке за счет гостиницы предпочел чай. Оставил сумку у бармена до вечера и спустился к низкому деревянному зданию – единственному банку в городе.

Управляющий – высокий, румяный мужчина в свежей льняной рубашке и накрахмаленных шортах, обрадовался мне как миллионеру, когда я достал кредитное письмо и пригласил в контору выпить чашечку кофе. Я попросил положить мое письмо в сейф и, если через три месяца я не вернусь, выплатить всю сумму Джони Акимото. Его энтузиазм значительно охладел, он бросил на меня косой взгляд и, достав регистрационный журнал, начал задавать вопросы:

– На это есть какая-нибудь причина, мистер Ландигэн?

– В данный момент не могу указать ни одной, но лучше быть готовым к любым неожиданностям, правда?

– Так-то оно так, но какие неожиданности, мистер Ландигэн?

– Разве не бывает несчастных случаев?

– Бывают, но… он понял, что переходит все границы, осекся и выдавил искусственную профессиональную улыбку. – Конечно, банк выполнит все, что вы пожелаете. Только подпишите бумаги. Вот и все.

Чтобы не вызвать кривотолков, я решил рассказать ему полуправду.

– Я арендовал островок на побережье для изучения подводной жизни на глубине пятнадцати – тридцати метров. Я натуралист и работаю с аквалангом, это связано с определенным риском. Джони Акимото дал мне напрокат лодку. Буду платить ему каждую неделю. Если со мной что-нибудь случится, хочу, чтобы он имел что-то помимо зарплаты.

Управляющий облегченно вздохнул. Он не понимал причуды, и я не был тем лунатиком, за которого он меня принял вначале.

Подали чай. Завязался разговор. Некоторое время я вежливо поддерживал его, потому что хотел задать один вопрос.

– Между прочим, что вы знаете о морских правах?

– Морских правах?.. – Его брови поползли вверх.

– Да. Какие права имеет арендатор острова на окружающее водное пространство?

Он на секунду задумался, не часто слышишь такой вопрос.

– Насколько я знаю, по закону арендатор имеет право на мелководье. Другими словами – до окружающего остров рифа. Вас, конечно, могут привлечь за нарушение, но это дорогостоящее и муторное мероприятие. В любом случае вряд ли возникнет такая ситуация, правда?

– Совершенно верно, просто хотелось знать свои права.

– Не знаю, не могу с уверенностью сказать, но, – он пренебрежительно развел руками, – вдоль рифа много островов, еще больше воды. Ваш находится вдали от туристических маршрутов. Если вы дадите понять, что любите одиночество, не думаю, что вам станут надоедать.

Не рассказывать же ему о Мэнни Маниксе! Поэтому, сделав бессмысленное замечание о студентах, я оборвал разговор. Он дал подписать бумаги, мы пожали друг другу руки, и я снова оказался на улице. Чуть ниже, на другой стороне, находился магазинчик с золотой надписью на витрине, старомодным стеклянным кувшином за пыльными окнами.

К моему счастью, владельцем магазина оказался молодой парень, любивший поболтать. Это раздражало, но зато он не стал заниматься формальностями – рецептами, подписями врачей, когда я попросил лекарства. Купив йод, бинты, аспирин, небольшой скальпель и упаковав все в деревянную коробку, я хотел попрощаться, но пришлось выслушать несколько историй об укусах трупных мух, колючках морских ежей и ужасной каменной рыбе. Аптекарь сообщил, что вчера в городе был еще один натуралист – молодая красивая выпускница университета.

Наконец я вырвался, крепко сжимая маленькую деревянную коробку, и только тут понял, что до встречи с Джони Акимото у меня остается уйма времени.

Меня охватила неожиданная паника. Я стоял на пузырящемся горячей смолой тротуаре, среди покосившихся домов. Казалось, что буйная зелень, резкие краски экзотических цветов сжали меня в своих объятиях. Вспомнились слова Джони Акимото, предупреждения Нино Феррари об опасностях, подстерегающих неопытного аквалангиста. Мне стало совсем плохо. Я проклинал себя за то, что ввязался в авантюру, которая привела бы в трепет даже профессионалов.

Мысль о Мэнни Маниксе не давала покоя. Что он будет делать дальше, где мы встретимся и что произойдет, когда мы столкнемся лицом к лицу? Напротив я увидел почту.

Повинуясь какому-то импульсу, я пересек улицу и заказал междугородный разговор с Нино Феррари. Служащий посмотрел на меня так, будто я хотел поговорить с Эйфелевой башней, нацарапал на бумажке номерок и попросил подождать.

Я отстоял целый час. Наконец нас соединили. Голос Нино был еле слышен, казалось, он говорил через мокрую тряпку.

– Феррари у телефона. Кто его спрашивает?

– Нино, это я, Ренн Ландигэн.

– Что? Задержка оборудования?

– С ним все в порядке. Отправляют сегодня из Брисбейна.

– Тогда в чем дело?

– Я боюсь, Нино.

Мне показалось, он хихикнул.

– Чего, приятель?

– По-моему, я сошел с ума.

На этот раз он действительно рассмеялся. Его смех долетел до меня через тысячи миль в виде фантастических помех.

– Конечно, если ради этого тратишься на телефонный разговор. Могу тебе чем-нибудь помочь?

– Да, Нино. Меня ждут неприятности.

– Неприятности? В чем дело?

Телефонная будка в Квинсленде – не место для откровений.

– Помнишь, я рассказывал об одном человеке, который меня не любит.

– Ну да. Что-то случилось?

– Еще нет. Но ты не мог бы приехать помочь мне, если будет туго?

Наступила длинная пауза, я подумал что нас разъединили, но услышал отрывистый голос Нино.

– Помочь? Нырять с аквалангом?

– Возможно кое-что еще, не знаю. На всякий случай хочу подстраховаться.

Еще одна пауза. Нино думал. Он был чужим в этой стране, когда-то он воевал против нее. Если я втяну его в неприятность, он рискует получить отказ в гражданстве. Я просил больше, чем имел права просить, но был настолько напуган, что не подумал об этом.

– Хорошо, приятель, сообщи, если буду нужен. Прилечу первым самолетом. Ты заплатишь за билет?

– Заплачу… Спасибо, Нино!

Нино рассмеялся.

– Хорошо, если бы ты держался подальше от неприятностей и не дергал меня.

– Постараюсь, но не могу обещать. Подробности письмом. Пока, и еще раз спасибо.

Раздались короткие гудки, я повесил трубку. Зайдя на почту, купил авиаконверт и написал записку Нино Феррари.

Опустив письмо в ящик, почувствовал себя не таким одиноким и напуганным. Теперь нас трое. Трое мужчин, хорошая лодка и приветливый остров. Я взял коробку с лекарствами и пошел по дороге к дюнам, на встречу с Джони Акимото.

Лодка Джони покачивалась на сверкающих маслянистых волнах. Это было свежевыкрашенное двухмачтовое суденышко. Латунные детали, начищенные заботливыми руками Джони, сияли на солнце. Он аккуратно залатал старенькие паруса. Лодка-работяга с хорошим хозяином! Посередине находился трюм, в кормовой части – каюта. Джони надраил палубу и аккуратно уложил все вещи, чтобы они не болтались при качке.

Три раза мы возвращались на берег в маленькой шлюпке, пока не перевезли все запасы. Разложили все по местам и задраили люк. Джони занялся керосиновой плиткой на камбузе. Я сел на койку и начал разговор.

– Отличная лодка, Джони. Мне нравится.

Он усмехнулся через плечо.

– Хорошая лодка, как хорошая женщина. Будешь за ней следить – и у тебя никаких забот. Видишь название? «Вэхайн» на местном языке означает женщина. Другой у меня нет.

Я улыбнулся в ответ.

– Мы с тобой два сапога – пара.

Он кивнул, отвернулся к плите и продолжил.

– Бывает, одна женщина заменяет всех остальных, и когда ее нет, нет и других.

– Ты умный парень, Джони, – сказал я тихо.

Он пожал плечами.

– Мы потерянные люди, Ренбосс, но мы не дураки и не дети.

– У тебя когда-нибудь была женщина, Джони?

Он покачал головой.

– Откуда ей взяться в этой стране? Если я уеду, где найду такую жизнь, как здесь? Лучше пусть все остается на своих местах.

Мы замолчали. Джони подогрел банку тушенки, нарезал толстыми ломтями хлеб, намазал его маслом и положил в железную миску.

Когда все было готово, мы принялись за еду. Меня охватило то же чувство освобождения, которое я испытал в самолете. Этот человек был моим другом, братом по приключению. Маленький мир, ограниченный бортами лодки, был единственной реальностью. Все остальное – иллюзия и игра воображения.

Закончив еду, вымыли тарелки и поднялись на палубу. Сидя на крышке люка, наблюдали, как величественно опускается в море малиновый шар солнца, на фиолетовом небе зажглись звезды. Ветер переменился. «Вэхайн» медленно качалась, подчиняясь ритму волн.

– Хочу, чтобы вы поняли, Ренбосс.

– Что, Джони?

– Моя лодка, как жена, я понимаю ее, она меня. Пока мы здесь – я главный. На вашем острове – другое дело. Вы отдаете приказание, я выполняю.

– Ясно, Джони.

– Тогда нет вопросов.

– Одна мелочь.

– Какая?

– Перед тем как прийти к тебе, я позвонил другу в Сидней. Если будет необходимость, он присоединится к нам.

– Ваш приятель – что он за человек?

– Итальянец. Во время войны служил в ВМС водолазом.

– Вроде ничего. Он обещал приехать?

– Да.

– В такие моменты важно знать, что у тебя есть друзья. Спустимся, хочу вам кое-что показать.

Мы бросили сигареты в воду и вернулись в каюту. Джони Акимото открыл шкафчик под койкой, достал две винтовки армейского образца. Они были хорошо смазаны, я мягко передернул затвор.

Джони смотрел на меня, улыбаясь.

– Они у меня давно. Иногда стреляю кроликов и птиц, если что – встретим неприятность во всеоружии.

– Патроны?

Он опять улыбнулся.

– Две сотни. Запишите на свой счет. – Он убрал винтовки в шкафчик, закрыл дверь. – А теперь спать. Мы должны выйти с первыми лучами солнца.

Стянув одежду, я улегся и накрылся простыней. Засыпая, слышал, как Джони прошел на палубу, зажег огни, потом спустился вниз. Я спокойно уснул.

Нас встретило свежее утро и полнейший штиль. Я нырнул в воду освежиться, Джони взял винтовку против акул. Выкупавшись, я взобрался по якорной цепи на борт, и мы поменялись ролями.

После купания завели дизель, подняли якорь и взяли курс к проливу Витсандей и ярким островам, где отдыхают туристы.

Джони выпрямился у руля: он гордился лодкой, собой, своей властью над ней. Мы завтракали на палубе, наблюдая, как за кормой растворяется золотисто-зеленый берег, а маленькие пятна впереди вырастают в изумрудные острова, с кружевом белой морской пены.

Три часа плавания с крейсерской скоростью. Джони предложил пообедать на одном из островов, прежде чем отправиться дальше. Он объяснил это вежливостью. Одно дело – туристы, которые приезжали, швырялись деньгами, развлекались и уезжали. Единственное, что оставалось от них – громкий смех днем и тихий шепот под пальмами ночью. Другое дело – свои! Выпить виски, обменяться новостями, помочь друг другу – починить генератор, исправить холодильник, передать письмо на соседний остров. Конечно, мы должны заниматься своим делом, но не можем не считаться с их заботами. Теперь мы одна семья.

Я говорил об осторожности, напоминал, что рано или поздно Мэнни Маникс как охотник бросится по нашим следам, но все мои доводы Джони Акимото не принимал в расчет.

– Это хорошие люди, – сказал он. – Если вы станете одним из них, они не оставят вас в беде и всегда придут к вам на помощь.

У меня не было другого выхода, пришлось согласиться. Что бы я делал без этого серьезного, сильного жителя островов, в жилах которого текла чужая кровь, но все равно близкого мне? Он стоял у штурвала подобно древнему богу. Его руки играли с колесом, шелковая кожа блестела на солнце.

На полпути Джони передал мне руль, поднялся наверх и, в ожидании ветра, стал насвистывать, как старые капитаны. Внизу мягко стучал дизельный двигатель. Лодка разрезала воду со скоростью восемь узлов, но Джони мечтал о ветре. Он хотел поднять парус и показать, как ведет себя лодка, когда свежий ветер надувает полотно и она ложится на бок. Я радовался штилю, вести корабль по такой погоде – дело нехитрое. Мягкое очарование солнца и океана, безмолвия мужчин, понимающих друг друга без лишних слов.

Мы подошли к коралловому острову в одиннадцать часов. В центре его стояло длинное низкое здание, среди пальм мелькали маленькие белые хижины. Пляж неожиданно кончался глубоководьем. Мы выключили двигатель, и «Вэхайн» заскользила по инерции к берегу.

На пляж высыпали полуголые туристы – загорелые дамы в ярких купальниках, бронзовые парни в обнимку с девицами. За ними служащие в легких ситцевых платьях или коротких шортах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю