355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морис Ренар » Таинственные превращения » Текст книги (страница 3)
Таинственные превращения
  • Текст добавлен: 12 апреля 2020, 18:00

Текст книги "Таинственные превращения"


Автор книги: Морис Ренар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

– Не спорю, но сейчас я думаю о змеях. На меня вдруг нахлынуло какое-то смутное старое воспоминание, потонувшее в тумане забвения. Однако это пустяки, не придавайте значения.

– Что вы, это крайне важно! – воскликнула девушка. – Выходит, змей можно научить танцевать?

– Да, если издавать определенные звуки. Наверное, дорогая, вас утомила беседа на столь неприятную тему? – спохватился Морейль.

– Ничуть, давайте поговорим еще. Опишите, пожалуйста, подробнее, как танцуют змеи.

– Они приподнимают туловища и покачиваются в такт музыке. Они становятся послушными: если подозвать их, они подползут.

– Боже мой! А кто-нибудь, находясь в нашем доме, мог привлечь к себе черную змею? Сделать так, чтоб она проникла в ту или иную комнату?

– Не волнуйтесь, Жильберта, – ответил месье Жан, заметив, что его невеста сильно побледнела. – Я не утверждаю ничего подобного, но чисто теоретически такое не исключено.

– Дитя мое, – перебила графиня, – не загружай себе голову всякими нелепостями. Месье Жан рассказывает про дудочку или свирель. А разве в ночь смерти матери ты слышала звуки музыки? Ты ведь глаз не сомкнула…

– Вы правы, тетя, ничего такого… – задумалась девушка. – Да и кто бы у нас играл на дудочке? Некому. Кто желал смерти мамы? Никто. Она была такой доброй, приветливой. И потом, мы не нашли ничьих следов.

– Не удивительно, ведь в Люверси асфальтированные дорожки, нет ни гравия, ни песка. Самое главное: мы не обнаружили следов ползания.

– Почему это главное? – насторожился Жан.

– Человек не причинял зла моей сестре, месье, – это глупо обсуждать. Муж любил ее, мы с Жильбертой обожали, слуги уважали. Убийца – змея, неоспоримый факт. Если тварь не оставила следов, то, очевидно, лишь потому, что перемещалась по асфальту.

– Так и есть, – кивнула Жильберта.

– Довольно, господа, пощадите: у меня от трагических воспоминаний голова раскалывается, – объявила мадам де Праз, сжимая виски. – Милая, давай поблагодарим хозяина и пойдем домой: мы, право, загостились. Ты в порядке?

– Да, тетя.

– Спасибо за визит, – поклонился дамам Жан Морейль. – Мне хочется, чтобы вы, Жильберта, унесли с собой какой-нибудь сувенир в память о первом посещении дома, который со временем будет вашим. Забудьте о лампе и выбирайте, что душе угодно.

Девушка нерешительно приблизилась к витрине с ключами, еще раз внимательно осмотрела ее и немного мелодраматично произнесла:

– Нельзя ли, Жан, унести с собой ключ от вашего сердца?

– Конечно, вот он, берите, – указал Морейль на массивный ключ, напоминавший средневековый.

– Перестаньте насмешничать! – воскликнула Жильберта, шутливо ударяя жениха по руке. – Это ключ от подземелья, забитого сундуками с золотом и драгоценностями. Тетя Элизабет, вы только полюбуйтесь! Хорошо, что ключ от вашего сейфа не столь громоздкий, иначе как бы вы удерживали такую махину у себя на груди?

Мадам де Праз вздрогнула и отшатнулась от витрины.

– Так вот, – продолжала девушка, осматривая коллекцию и что-то бормоча себе под нос, – мне нужен ключ от сердца Жана Морейля. Да-да, и ничто другое.

– Возьмите вот это, – протянул Морейль невесте маленькое старинное зеркальце, вырезанное, наверное, Бенвенуто Челлини и украшенное каемкой из жемчужин. – Стекло потемнело от времени, но вы, Жильберта, вдохнете в него новую жизнь своей очаровательной улыбкой.

Глава VI. Тревога графини

В клубе с тяжелыми портьерами и пушистыми, заглушавшими звуки напольными коврами царила полутишина.

– Граф де Праз здесь? – И так как швейцар в ливрее немного замешкался, мадам сухо добавила: – Я его мать.

– Сейчас узнаю, – поклонился лакей, проводив посетительницу в неплохо обставленную, но мрачноватую приемную, в которой не ощущалось женского присутствия.

Через пару минут мадам доложили, что граф Лионель тренируется в зале для единоборств и просит графиню пройти к нему. Вслед за швейцаром мадам де Праз преодолела целый лабиринт коридоров и наконец добралась до помещения, сверху донизу обитого черным деревом. Пол был выстлан мягким темным линолеумом. Лионель в кимоно кричащей расцветки, в легких туфлях со шнурками и с полотенцем на шее показался из двери душевой. Растрепанные волосы и лицо в багровых пятнах свидетельствовали о том, что на ринге ему пришлось несладко. В правой руке он держал боксерскую перчатку, а левой пытался поправить пояс.

– Простите, маман, что утруждаю вас приходом сюда. Но раз вы так спешно явились, я подумал, что дело не терпит отлагательства.

Они уселись в плетеные кресла и с минуту глядели друг на друга: Лионель – с нескрываемым любопытством, а его мать – с волнением, граничившим с испугом.

– Ну? – нарушил молчание молодой граф. – Говорите!

– Ты, конечно, сочтешь, что это глупо, но, по-моему, я обязана немедленно предупредить тебя. Впрочем, не исключено, что мои тревоги необоснованны.

– Нельзя ли конкретнее?

– Как тебе известно, Жан Морейль пригласил нас с Жильбертой к себе на чай. Я только что оттуда. Жильберта поехала домой, а я сразу к тебе. Не знаю, как объяснить доходчивее, но, в общем, Морейль показывал нам свои музейные экспонаты, и в связи со старинной лампой зашла речь о смерти Жанны. Мы с Жильбертой рассказали ему про то, что случилось девятнадцатого августа, и про то, что было потом. У меня сейчас в голове роится куча всяких наблюдений, в которых я еще не разобралась, но постепенно мною овладела одна шальная мысль. Мне сложно ее сформулировать, но я попробую. Ответь мне, Лионель, на пару вопросов и не сочти их странными: когда ты жил в пансионе, ты не знакомился с индусами? Не общался с укротителями змей?

– Маман, вы, наверное, устали, – отпрянул граф, вытаращив глаза. – Что на вас нашло? Я даже не слышал про таких укротителей. Зачем они мне? Какие змеи? Поезжайте домой, успокойтесь и примите капли.

– Слава богу, ты снял камень с моей души.

– Какой камень, о чем вы?

– Понимаешь, если бы следствие установило противоположное тому, что ты утверждаешь, на тебя пало бы подозрение.

– В чем? – изумился Лионель.

– В том, что ты впустил черную змею в комнату тети Жанны, а после смертельного укуса выманил рептилию назад из дома.

– Вы даете, маман! – вспылил Лионель. – Не ожидал от вас такого. Вы с ума сошли? Что вы городите? На каком основании меня заподозрят в такой мерзости?

– Жан Морейль делал неприятные намеки. Да, вероятно, я зря паникую, но я – мать и беспокоюсь за своего ребенка. Я кожей почувствовала опасность и поспешила предупредить тебя, чтобы ты знал, как правильно отвечать на вопросы, если они вдруг возникнут.

– Меня собираются допрашивать?

– Нет, дорогой, но реакция Морейля мне не понравилась. Такое впечатление, что он задался целью расследовать трагедию в Люверси и докопаться до истины. Он расспрашивал нас об инциденте во всех подробностях, будто сыщик, а Жильберте дважды сказал: «Что, если вам доставят эту змею, живую или мертвую?» Как тебе подобное обещание?

– Нормально, пусть ищет ее, если хочет. Я только обрадуюсь находке и, если надо, помогу ему в поисках.

– Так и я не возражаю.

– А отчего тогда вы всполошились? Почему боитесь, что Морейль начнет копаться в этой истории и искать преступника? И, главное, с чего вы взяли, что он обвинит меня?

– Не знаю, сын, зачем я вбила себе это в голову. Мать везде видит опасность. Месье Жан нарочно окружает себя таинственностью, и меня нервируют все эти его ключи и лампы. Я уже говорила тебе и Обри: инстинкт внушает мне, что Морейль скрытен. Сначала я подумала, будто ошиблась, а теперь убедилась, что нет. Более того, на деле оказалось, что все гораздо хуже. Как только мы рассказали ему о смерти Жанны, он перевел разговор на заклинателей змей и ясно дал понять, что смерть моей сестры и твоей тетки – не несчастный случай, а убийство.

– Маман, мне непонятно, при чем тут я? Объясните членораздельно.

– Послушай меня внимательно и не горячись. Я старше и опытнее, а ты еще юноша. Начнись расследование, в первую очередь заподозрят тебя. Тебе в то время уже исполнилось восемнадцать. А вдруг станут выпытывать, что ты делал поминутно той страшной ночью? Ты, наверное, уже запамятовал – пять лет прошло.

Лионель с нескрываемым гневом посмотрел на мать и воскликнул, сжав кулаки:

– Чего ради мне убивать тетю Жанну?! Какой у меня мотив?

– Мотив найдут – достаточно задаться целью. Ты не забыл, как газетчики поливали меня грязью после смерти сестры? Дескать, мне выгодно, чтоб Гюи Лаваль овдовел, поскольку я стремлюсь выйти за него замуж и прибрать к рукам его миллионы. А кто, если рассуждать теоретически, помог бы мне расправиться с Жанной? Ты, сынок, из чисто материальных побуждений, ведь деньги достались бы тебе.

– Вы фантазерка, маман, – воздел руки к небу Лионель и заливисто расхохотался, но графиню не так-то просто было смутить.

– Я пытаюсь доказать тебе, что от необоснованных подозрений не застрахован даже невиновный человек. Разумеется, я в тебе не сомневаюсь, я уверена, что убийца – змея. Никто не призывал ее в спальню Жанны игрой на дудочке, иначе я проснулась бы и первой прибежала на звуки. Жильберта в ту ночь вообще не спала и лежала рядом со мной; она тотчас растормошила бы меня, уловив малейший шум. Однако, дорогой, надо всегда быть начеку. Не зря говорят: предупрежден – считай, что вооружен. Если Жан Морейль с его выкрутасами начнет раздувать из мухи слона, тебе потребуется грамотно ответить на вопросы следствия.

– Я так и сделаю. Никаких индусов я в глаза не видел и змей укрощать не умею. Ха-ха-ха! Ну и чертовщину вы вбили себе в голову, маман!

Мадам де Праз ласково взглянула на сына, и выражение материнской гордости разлилось по ее бесцветному лицу. Она всхлипнула и припала головой к груди Лионеля.

– Прости меня, радость моя, – пролепетала она упавшим голосом. – Я ни с того ни с сего испугалась. Ведь я так беспокоюсь за тебя!

– Маман, – немного отстранился граф, – все это на вас не похоже. Вы у меня по жизни бесстрашная, а тут вдруг так разнервничались из-за какой-то дудочки. Что за ерунда? Держу пари, вы хотите сообщить мне что-то еще. Выкладывайте без утайки!

– А ты не рассердишься? – робко улыбнулась она; Лионель прочел в ее тусклых глазах безграничное обожание любящей матери и, как опытный манипулятор, нахмурил брови и напустил на себя недоверчивость. – В прошлый раз ты в моем присутствии неосторожно высказался по поводу Жильберты. Помнишь? Утром, у себя в комнате. Ты намекнул на ее прошлогодний грипп, от которого она чуть не умерла.

– Клянусь, я ничего такого не помню.

– Вот-вот, это и плохо. Ты не отдаешь себе отчета в том, какие чудовищные вещи порой произносишь. Я, твоя мать, прекрасно знаю, что ты мухи не обидишь, но посторонние судят о нас не только по нашим делам, но и по словам. Такими речами, легкомысленно сорвавшимися с твоих уст, ты сам себя загоняешь в западню. Ты рисуешь себя в ужасных красках. Не дай бог об этом кто-то пронюхает! Тот же Морейль, например. Он так просто этого не оставит.

– Напомните, что я вам тогда сказал.

– Тебе процитировать? Изволь. Твоя мать не страдает провалами в памяти: «Если бы в прошлом году болезнь Жильберты приняла другой оборот, мы теперь не оказались бы в столь критическом положении: наследство перешло бы к вам». То есть ты прямо заявил, что если бы твоя кузина умерла, то я получила бы ее богатство. Недопустимая несдержанность! Если ты произнесешь такое на людях, они подумают о тебе черт знает что, понимаешь?

Лионель пристально посмотрел на мать: в ее настойчивом, умоляющем взоре горела вся ее пылкая, беспокойная и решительная душа. Сын смягчился и промолвил почти примирительно:

– Да, маман, вы правы, мне надо следить за собой. Но верьте мне, клянусь честью: мой цинизм только словесный. Ничего плохого я не совершал.

– Вот и отлично, Лионель! – бросилась к нему в объятия графиня.

– Конечно, с женщинами никогда нельзя быть уверенным ни в чем. Однако повторяю: мне не в чем себя упрекнуть. Пока не в чем. А может, и никогда, все зависит от…

– От чего? – насторожилась мать.

– Буду откровенен, у меня от вас секретов нет: я хочу Жильберту и ее состояние, а еще точнее, я желал бы получить миллионы Лавалей либо вместе с их дочерью, либо без нее.

Мадам де Праз поджала губы и беспокойно зашептала сыну на ухо:

– Ловкость и интрига, больше ничего не требуется. Позволь мне руководить тобой и четко следуй моим советам.

– Я так и делаю.

– Первое: наблюдать за Жаном Морейлем по ночам, ты не забыл?

– Нет, мы с Обри уже условились: с сегодняшнего вечера начнем.

– Второе: контролировать свое поведение и речь, обещаешь?

– Так точно! – шутливо откозырял Лионель. – А вам, маман, надо следить за своими нервами. Вы вывели меня из равновесия индусскими подозрениями. Позвольте, я провожу вас до дверей.

Мадам де Праз с трудом поднялась из кресла и, уходя, напоследок обняла атлетические плечи сына в кимоно.

Глава VII. Тайна Морейля

Еще месяц назад нелегко было бы следить за домом Жана Морейля, но в конце апреля деревья, одевшиеся в листву, значительно упростили эту задачу. Обри наметил наблюдательный пост в чащобе напротив калитки особняка. Лионель должен был присоединиться к привратнику в десять часов вечера, чтобы ничего не упустить. Незаметно проскользнуть в заросли не составляло труда, несмотря на хорошее электрическое освещение: усадьба Морейля была безлюдной, что тоже играло на руку графу де Празу и его сообщнику.

– В роли шпиона я чувствую себя омерзительно, – проворчал Лионель, но Обри ничего не ответил и приложил палец к губам.

В трехэтажном особняке царила тишина, окна тонули во мраке за исключением двух, выходивших не на улицу, а в парк. За решеткой качались деревья, вздымая к небу широкие ветви. Узкие полоски света прорезывали отбрасываемую фасадом тень и свидетельствовали о том, что одна из комнат с окнами, закрытыми ставнями, освещена – это был кабинет Жана Морейля. Лионель и Обри знали об этом, но не придавали данному факту никакого значения, ибо собирались выследить не Морейля, а ту загадочную особу, которая, по их предположениям, по ночам приходит в особняк с согласия молодого аристократа, хотя тот помолвлен с мадемуазель Лаваль.

Лионель поминутно кидал раздраженные взгляды на редких прохожих, а когда ему становилось невмоготу, прогуливался взад-вперед по парку, мысленно ругая мать за ее нелепую выдумку. «Зачем я явился сюда? – вскипал он. – Шатаюсь тут, как идиот, перед мирным домом с освещенными окнами кабинета, где хозяин усердно трудится за письменным столом: читает, пишет, рисует. Маман совсем свихнулась на почве этого богатства – вот и сочиняет всякую чепуху. Какие тайные свидания? У Морейля наверняка нет любовницы, а я, остолоп, шпионю здесь в компании с лакеем. Какая низость! До чего я докатился!»

Миновал час, окна кабинета по-прежнему светились, но больше ничего не происходило. Было так тихо, что слышалось, как стенные часы в доме отбивают каждую четверть. Пробило одиннадцать, и Лионель заскрипел зубами от ярости. «Все, – решил он, – больше я не приду сюда ни за какие блага мира!»

Редкие прохожие и те разошлись по домам. Экипажи появлялись от силы раз в полчаса и катили в сторону Парижа. По парку метались кошки, то безмолвно, будто привидения, то визжа, как малые дети. Лионеля терзали злоба и скука, он не знал, куда себя девать, и в конце концов растянулся на газоне, чтобы вздремнуть. Внезапно Обри тронул его за плечо и подал сигнал. Граф встрепенулся, но никого не заметил.

– Чего тебе? – прошептал он лакею, который к чему-то напряженно прислушивался.

Часы пробили половину двенадцатого. Рядом в траве зазывно замяукал кот. В тот же миг калитка медленно и бесшумно приотворилась и на фоне стены мелькнула чья-то тень. Человек осторожно прикрыл дверцу с очевидной целью избежать малейшего стука или скрипа. В руке он держал ключ или отмычку, затем, повертев ее в пальцах, сунул себе в карман. Быстро оглядевшись по сторонам и почти задевая плечом стены, неизвестный направился вдоль по улице.

Лионель и Обри всмотрелись в его фигуру. Фуражка надвинута на лоб. Воротник пальто поднят. Голова вжата в плечи. Лицо тонет во мраке. Руки засунуты в карманы и прижаты к бокам. На ногах мягкие парусиновые туфли. Движения спокойные и хищные, как у ночной кошки. Явно умеет ходить крадучись, одним прыжком бросаться наутек и мгновенно исчезать, растворяясь во тьме, сливаясь с окружающей средой или ночными тенями. Кто это? Может, кто-то из прислуги особняка Морейля? Тогда почему скрытничает, прячет лицо? Обри и Лионелю пришла в голову одна и та же мысль: это вор, только что обокравший Жана Морейля.

Лионель растерялся. Что предпринять? Позволить мошеннику уйти безнаказанно? Он снова вгляделся в удалявшуюся фигуру, и походка вдруг показалась ему знакомой. Да, он где-то видел этого типа, причем недавно. «Это не грабитель, – подумал граф, – он похож на тайного агента. Наверное, служит на жалованье у Жана Морейля, который нанял его для секретных надобностей. Почему бы Морейлю не иметь своего Обри?»

Привратник подкрался к Лионелю и шепнул:

– Надо проследить за этим субъектом, граф. Сердцем чую: тут что-то не так. Оставайтесь здесь и наблюдайте за домом. Я скоро вернусь и все расскажу.

– Ладно, – кивнул де Праз.

Дойдя до угла, человек пересек пустынную аллею и пошел дальше. Обри потонул в тени деревьев. Граф на минуту потерял его из поля зрения, но затем снова увидел: он переходил широкую мостовую. Квартал мирно спал. Свет из окон кабинета мягко лился на листву, придавая ей серебристый оттенок. Лионеля охватила досада, когда он мысленно сравнил свою нынешнюю роль с положением Жана Морейля, который в данную минуту, удобно развалившись в кресле и обложившись книгами, являл собой образец достойнейшего английского аристократа, а не презренного шпиона, шныряющего ночью по чужим усадьбам. Граф махнул рукой и вздрогнул, увидев перед собой горящие в темноте глаза огромного кота, удивленно взиравшего на человеческую особь, разгуливающую в неурочный час. Прождав минут двадцать, Лионель уловил легкий шорох в траве: к нему кто-то осторожно приближался.

– Обри, ты? – окликнул он.

– Я, – ответил тот и выругался: – Сорвалось, черт возьми! Я потерял этого типа из виду. Он метнулся на другую сторону аллеи, и с концом. Я пошел наугад, но он исчез.

– Кто это, по-твоему? – прошептал Лионель. – Вор или…

– Пожалуй, бандит. Вид уж больно подозрительный и зловещий.

Граф промолчал, охваченный тревогой, хотя самолюбие не позволило ему признаться лакею в своих страхах. У этого скрывшегося вора почему-то не было с собой никакой ноши. Он явно стащил нечто компактное, что легко скрыть. Кредитки и драгоценности, например, занимают мало места, и можно незаметно для окружающих пронести под одеждой сотни тысяч франков. А если, совершив кражу, этот тип убил хозяина? Вдруг завтра утром в доме найдут труп Жана Морейля? Вдруг в данную минуту он не сидит за письменным столом, а валяется на полу в крови, застреленный или зарезанный неизвестным злоумышленником? «Это ужасно для меня, – осенило Лионеля. – Рано или поздно выяснится, что, пока разбойник расправлялся с Морейлем, я, граф де Праз, зачем-то несколько часов подряд простоял перед особняком жертвы, спрятавшись в кустах и словно выжидая момент, чтобы проникнуть в дом. Либо меня обвинят в сообщничестве, в том, что я подкарауливал Морейля и подавал знаки его убийце. Почва влажная, на ней наверняка остались следы, которые выдадут мое присутствие на месте преступления. Проведут экспертизу и установят, что это отпечатки моих ботинок. В какую скверную историю я вляпался?!»

– Давай поскорее убираться отсюда, – велел он Обри, потом ощупал свои карманы, дабы удостовериться, не выронил ли из них чего-нибудь, что поможет сыщикам напасть на след, и решил хорошенько утоптать землю.

Шло время, отмеряемое отдаленным звоном часов. В окнах так и горел свет, и никто не нарушал трудолюбивое бдение Жана Морейля. В четыре часа утра промерзшие унылые шпионы собрались расходиться по домам, как вдруг раздался собачий лай, который настойчиво и гневно приближался к ним, но затем резко оборвался.

– Подождем еще минут пять, – посоветовал Обри.

Вскоре они различили тень, мелькнувшую на фоне зданий. Свет фонарей позволил им узнать бродягу, незадолго до полуночи покинувшего особняк.

– Вот это да! – ухмыльнулся Обри.

Человек шел прямо на них и, полагая, что в пятом часу утра весь Париж уже спит, больше не прятал голову под фуражкой и воротником. Он приближался уверенной походкой, не лишенной нахальной грации. Две пары глаз, уставившиеся на незнакомца сквозь листву, подстерегали момент, чтобы отчетливо разглядеть черты лица таинственного субъекта. Решающий миг наступил; к своему величайшему потрясению, Лионель и Обри узнали это лицо и разом вздрогнули, как от удара током. Перед ними, несомненно, был Жан Морейль, но какой-то необычный, с бегающими глазами и испитым лицом, будто освещенным неведомым внутренним огнем. Лионель схватил Обри за руку, а странный человек, бесшумно отворив калитку и осторожно переступив порог, вошел в дом и исчез.

– Ничего себе! – опешил Обри.

Окна наверху светлыми стрелами прорезывали темноту ночи. Одно из них распахнулось, щелкнули ставни, и на каменном балконе появился апаш с сигаретой в зубах. Он глубоко вздохнул, сдернул с себя сюртук и возвратился в комнату, а через минуту снова вышел, все еще продолжая курить, но одетый в домашний халат, ловко облегающий стройную фигуру. Мужчина прислонился к ставне и загляделся на звезды, эффектно, как заправский клубмен, держа сигарету в пальцах. В его тонком профиле, выделявшемся в полосе теплого света, не осталось и следа прежнего неприятного выражения апаша. Жан Морейль вновь сделался самим собой. Потом он ушел и погасил свет.

Де Праз с сообщником выбрались из своего убежища, а когда очутились на некотором расстоянии от дома Морейля, Обри, шокированный тем, что увидел, спросил:

– Что все это значит, господин граф?

– Элементарно, – с торжествующей улыбкой ответил Лионель. – Это называется раздвоением личности.

– Ну и ну, – вздохнул Обри.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю