355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Кондратович » Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство (beta 4) » Текст книги (страница 7)
Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство (beta 4)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:48

Текст книги "Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство (beta 4)"


Автор книги: Михаил Кондратович



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

§ 5.4 Сборник или по отдельности?

Концепция FictionBook недвусмысленно предусматривает решение: «один файл – одно произведение».

Но! Если бы вы только знали, как муторно качать из библиотеки множество рассказов…

К счастью, во многих случаях, помогают сами авторы. Существуют такие вещи, как авторские сборники рассказов. Т.е. сборники, составленные самими авторами. Например, рассказы Юрия Никитина сразу выходили в сборниках. «Человек, изменивший мир», «Далёкий светлый терем». А Сергей Лукьяненко, в конце концов, собрал практически все свои рассказы в сборники «Гаджет» и «Проводник отсюда». Были такие сборники и у Артура Конан-Дойля, Кира Булычева и еще многих и многих писателей.

Если же авторского сборника не существовало в природе, то можно «взять грех на душу» и составить сборник самому. Правда, в таком случае, ваша задача резко усложняется. Этот сборник должен быть максимально ПОЛНЫМ. Он должен включать если не ВСЕ рассказы автора, то все рассказы за определенный период или входящие в цикл.

Хорошо, скажете вы. А как читатель сможет узнать, какие рассказы включены в сборник?

Очень просто. Помещаем список рассказов в аннотацию.

На худой конец, для списка рассказов в начале книги можно создать отдельную секцию. Но вариант с аннотацией выглядит гораздо элегантнее. Это подтверждает активное использование его букмейкерами «ЛитРеса».

Произведения калибром повести и больше, если они включены в такие сборники самим автором, наоборот, целесообразно выводить в отдельные файлы. НО! При условии, что они сюжетно не связаны с рассказами сборника.

А вот «издавать» «полновесные» произведения «под одной обложкой», пусть даже они и выходили в таком виде на бумаге, вообще ЖУТКАЯ ЕРЕСЬ. Мимолетное удобство читателя обернется нешуточными проблемами при структурировании библиотеки.

Хотя, в принципе, тексты калибра повести (300–400 кB), не больше, если они сюжетно взаимосвязаны, объединять все-таки допустимо… Например, это касается трилогии C. Лукьяненко «Принцесса стоит смерти», сетевых повестушек про Штирлица и Винни-Пуха и т.д.

Необходимо, также, по мере возможности, избегать многоавторских сборников. К ним относятся всевозможные альманахи, [5.3] 5.3
  Альманах – непериодический сборник литературных произведений разных авторов.


[Закрыть]
тематические, юбилейные, подарочные сборники и т.д.

§ 5.5 Советы по вычитке книг

Эта глава предназначена, в первую очередь, для тех подвижников, которых не устраивает качество представленных в онлайн-библиотеках книг и они берутся править (вычитывать) их собственноручно.

Кроме того, при серьезной подготовке книги также неизбежно приходится заниматься ее вычиткой.

Браться за вычитку лучше всего, имея под рукой качественный бумажный оригинал. Если же его у вас нет, то необходим твердый высший балл по языку, на котором написана книга. В противном случае, заниматься правкой книги просто не имеет смысла.

==ВАЖНО!=======================

Даже если у вас был действительно высший балл по русскому языку, перед тем, как серьезно заняться корректурой, все равно стоит освежить в памяти правила. Как нельзя лучше для этого подходят книги Д.Э. Розенталя. Они доступны в Сети.

===============================

Опечатки, которые встречаются в текстах подразделяются на две категории: собственно опечатки и, на порядок чаще встречающиеся, ошибки программы распознавания (OCR).

Чаще всего программа распознавания путает буквы «с» и «е», «д» и «л», «и» и «н», «ц» и «п». («Стае» – «Стас»,  «потрясение» – «потрясенно», «липо» – «лицо»). Она может также посчитать пару букв одной буквой. Например, «гр»и «ф» – «неф» – «негр». Бывает, OCR-софт путает точки и запятые.

Еще один очень распространенный баг сканированных текстов – это неправильное разбиение на абзацы. Большую часть таких глюков выловить несложно – например, если текст идет сразу после прямой речи. С остальными, скорее всего, придется смириться.

Что же касается собственно опечаток, то к ним относятся опечатки в бумажных оригиналах. Или,  в авторских текстах, если книга не публиковалась на бумаге. Особенно грешат опечатками книги, издавашиеся в 1990–1995 годах. Здесь может положиться только на великолепное знание языка и понимание произведения. Ну, еще можно поискать другое издание книги…

Сама правка, по крайней мере, внешне, ничего сложного из себя не представляет. Читаем текст, по ходу вносим исправления. Повторяющиеся ошибки отлавливаем с помощью поиска, а особо многочисленные – правим с помощью функции «Replace». Последним средством надо пользоваться очень осмотрительно.

Как быть, если в тексте обнаружены пропуски?

Найти в Сети более качественный текст очень трудно. Библиотеки обычно копируют один и тот же скан друг у друга. Тем не менее, попробовать стоит.

Например, некоторое исключение из вышеуказанного правила составляет библиотека «Фензин». Там иногда можно найти альтернативные сканы.

Если же файла лучшего качества так и не нашлось, нужно постараться все-таки найти бумажный оригинал.

Если же и этого  сделать  не удалось, то просто пометьте место пропуска характерным значком, например, «-?-». Кто-нибудь когда-нибудь это исправит…

Но самое главное – нельзя увлекаться и превращаться из корректора в редактора! Даже, если вы внимательно проштудировалии книги Д.Э. Розенталя.

В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения – так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.

Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.

Разные издания книг могут отличаться. Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича,  без ведома автора, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.

Еще один враг корректора – перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.

Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.

К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу – «дровами». А благороднейшее имя главного героя – «Дриззт» – взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.

Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка – но свой вариант перевода. Конечно, если вы выложите такую книгу на фэнский сайт, или что-то подобное, ничего страшного. Но для библиотеки такие книги могут оказаться непригодны.

Перед любой мало-мальски серьезной вычиткой следует сохранять исходные копии книги, и, по окончании вычитки, производить сверку. Это хорошо помогает подчистить огрехи вычитки.

Для сравнения файлов лучше всего подойдет программа Compare It!.

Вообще же, основные перспективы вычитки связаны с созданием читалки и редактора, совместимых по закладкам.

§ 5.6 Символы, которых нет на клавиатуре

В процессе подготовки книг весьма быстро обнаруживается, что некоторые символы, необходимые для грамотного оформления книги, отсутствуют на клавиатуре.

В Micro$oft Word для ввода таких литер есть функция «ВставкаСимвол». Также можно настроить автозамену.

B самой Windows также есть утилита Character Map (AccessoriesSystem ToolsCharacter Map). Но каждый раз  выбирать нужный символ из матрицы, копировать в буфер, потом вставлять куда нужно, крайне неудобно.

Поэтому наш метод таков. Зажимаем клавишу Alt и на боковой цифровой клавиатуре справа (должен быть включен NumLock)  набираем десятичный код символа.

Вот краткий перечень символов, которые можно вводить таким образом:

Alt-0132 – „ , левая нижняя кавычка, «лапка»;

Alt-0133 – … , «многоточие» (Ctrl+.);

Alt-0134 – †, католический крест;

Alt-0134 – ‡, православный крест (?);

Alt-0147 – “ , правая верхняя кавычка, «лапка»;

Alt-0149 – • , символ «bullet»;

Alt-0150 – – , короткое тире (Ctrl+-);

Alt-0151 – – , длинное тире (Ctrl+=);

Alt-0153 – ™, знак «торговая марка»;

Alt-0160 –   , неразрывный пробел;

Alt-0161 – Ў, белорусское «у краткое» заглавное.

Alt-0162 – ў, белорусское «у краткое» строчное.

Alt-0167 – §,  «параграф»;

Alt-0169 – ©, знак копирайта;

Alt-0171 – «, левая кавычка, «елочка»;

Alt-0174 – ®, знак «зарегистрированная торговая марка»;

Alt-0176 – °, символ «градус»;

Alt-0177 – ±, математический знак «плюс-минус»;

Аlt-0181 – µ, греческое «мю»;

Аlt-0183 – ·, точка умножения

Alt-0187 – », правая кавычка, «елочка»

Внимание! При наборе символов «Ў» и«ў» должен быть включен русский регистр.

Поначалу, такой способ набора спецсимволов кажется неудобным и громоздким, но затем привыкаешь настолько, что начинаешь использовать их даже в постинге на форумах…

==КСТАТИ…=======================

Хотя для неразрывный пробела в FB Editor горячей клавиши и не предусмотрено, его можно набирать и несколько проще. Нажимаем два раза на «пробел» и следом – раз на «BackSpace». Или же, если надо заменить уже существующий пробел на неразрывный, ставим курсор перед этим пробелом, нажимаем «пробел» и затем – «BackSpace».

Дело в том, что FB Editor при вводе двух и более пробелов, автоматически заменяет их, кроме последнего введенного, на неразрывные.

===============================


§ 5.7 Высокое искусство аннотации

Рано или поздно вы столкнетесь с необходимостью самим аннотировать текст.

Вообще, аннотация для электронной книги очень важна. Это в книжном магазине покупатель может взять книгу в руки, полистать. В электронной же библиотеке читатель выбирает книгу именно по аннотации. Даже если есть возможность предварительно просмотреть книгу, мало кто тратит на это время.

Опираясь на все вышесказанное, можно заключить: хорошая аннотация для художественного произведения – это частичный пересказ содержания. Кусочек, краешек сюжета. Но кусочек вкусный.

Следует также, по мере сил, воздерживаться от оценки произведения в аннотации. Захватывающая это книга или смертельно скучная, могут судить только читатели.

Например вот эту аннотацию назвать удачной никак нельзя:

Роман «Пиранья: Первый бросок» – открывает серию захватывающих бестселлеров о Кирилле Мазуре. В поисках золота с затонувшего фрегата, на который советских боевых пловцов навела сотрудник французских спецслужб очаровательная Мадлен де Ронак, им приходится вступать в бой с пиратами.

Хотя бы, потому, что тот факт, что Мадлен де Ронак – сотрудницА французских спецслужб, выясняется только в самом конце книги.

Или вот еще аннотация к книге Александра Зорича «Время – московское»:

Война. Галактическая война. Война между Российской Директорией и тоталитарной планетой Конкордия – недавними союзниками Директории, предательски нарушившими мирный договор. Война, в которой земляне долго терпели поражение за поражением, но теперь ситуация РЕЗКО ИЗМЕНИЛАСЬ. Потому что теперь Директория обладает НОВЫМ, УНИКАЛЬНЫМ ОРУЖИЕМ – космическими истребителями «Дюрандаль». Истребителями, которые пилотируют недавние выпускники Военно-Космической Академии, ставшие отчаянными боевыми офицерами. Казалось бы, шансы противника на победу МИНИМАЛЬНЫ. Однако Конкордия тоже не раскрыла еще ВСЕ свои карты… Читайте «Время – московское!» – продолжение ВЕЛИКОЛЕПНЫХ романов Александра Зорича «Завтра война» и «Без пощады»!

Кроме того, что аннотация малоинформативна и слишком трескуча, она еще и вызывает раздражение у фанатов серии. Ибо вовсе не истребители «Дюрандаль», а X-крейсера являются тем новым, уникальным оружием, котрое переломило ход войны. А последнее предложение просто лишнее.

Отсюда логично вытекает совет – не следует механически, бездумно, копировать аннотацию из бумажного издания или онлайн-магазина.

Если книги составляют серию, то дублировать аннотацию из книги в книгу, как это сделано, например, в сериях «Бригадир державы» и «Звездный взвод» совершенно недопустимо. Каждая аннотация должна быть индивидуальной.

Аннотацией может послужить и удачная цитата из книги, удовлетворяющая приведенным выше требованиям.

Что же касается документальных, публицистических и тому подобных изданий, то к ним подход кардинально отличается.

После краткого описания темы издания следует обязательно оценить качество подачи материала.

Здесь уместны выражения, «обстоятельно», «подробно», «в живой манере», «исчерпывающе» и т.д.

Часть VI
Просмотр и конвертирование книг в формате FictionBook

Хотя формат XML допускает чтение его человеком напрямую, для нормального просмотра книг в формате FictionBook требуется специальная программа-ридер (читалка).

Кроме того, иногда возникает необходимость преобразовать книгу в другой формат. Например, чтобы распечатать ее.

§ 6.1 Читалки
Haali Reader

Написанная автором FB Tools Михаилом Мацневым первая читалка для FictionBook, до сих пор считается эталоном. Именно версии Haali Reader для КПК PocketPC и ее клонам формат обязан своей популярностью.

Читалка существует в версиях для PC (Win32), Pocket PC (Windows Mobile, процессоры ARM, MIPS, SH3) и Cassiopeia BE-300.

Несмотря на спартанский интерфейс, возможности программки весьма широкие. Она позволяет настроить вывод текста, гарнитуру шрифта и цвет для каждого элемента в отдельности. Поддерживает сглаживание шрифта, в двух вариантах: Micro$oft ClearType и «самопальное».

К сожалению, последние годы читалка практически не совершенствовалась и «сдает позиции» более продвинутым решениям от других авторов.

Заметным недостатком читалки является также то, что она не может показывать некоторые картинки jpg. Точнее, те из них, binary-секции которых специфицированы не как «image/jpeg», а «image/jpg».

Резюме. Неплохая, очень нетребовательная к ресурсам, но безнадежно устаревшая читалка, популярность которой держится, в основном, на консерватизме пользователей.

CoolReader

По сравнению с HaaliReader, эта читалка является гораздо более совершенной.

Текст красиво отображается на экране в виде свитка или развернутой книги. Разумеется, поддерживается продвинутое сглаживание шрифта.

Читалка поддерживает все инновации FictionBook 2.1, включая таблицы.

Можно экспортировать книгу в HTML и RTF. Правда, файл получается весьма убогий, даже заголовки не выделены. Фактически, это TXT.

Используя голосовой движок (Micro$oft SAM или Digalo) книгу можно «озвучить», и даже сохранить в mp3-файл.

В данный момент автор занят серьезным развитием версии 3.0. Уже реализовано несколько интересных идей, в частности, настройка внешнего вида книги через через CSS, экспорт книги в Jinke Book Wolf, отображение сносок, как и полагается в приличной книжке, внизу виртуальной страницы.

В перспективе планируется выпуск версий читалки для разных платформ. В частности, уже существует версия для Linux.

Резюме. После некоторой доводки, эта софтина должна стать читалкой №1 для PC.

AlReader

Изначально разрабатывалась, как альтернатива Haali Reader, для Windows Mobile-устройств. Но уже выпущена версия для Windows XP.

Надо сказать, альтернатива получилась качественная. Фактически, нужда в Haali отпадает совсем.

Читалка «всеядна», умеет работать даже с zTXT PDB, что по достоинству оценят «пальмоводы», сменившие свой архаичный КПК на PocketPC.

Alreader, пусть пока и не идеально, поддерживает новшества FictionBook 2.1, включая таблицы.

Закладки, обычные и глобальные, механизм сбора цитат, плавная автопрокрутка, профили настроек экрана «День»-«Ночь» (с возможностью создания собственных профилей).

Интерфейс читалки более дружественный, чем у Haali. А обилие настроек смущает только поначалу.

Читалка умеет экспортировать книгу в TXT, PDB и HTML. Преобразование в текст весьма качественное, заголовки, подзаголовки, стихи отбиваются пустыми строками.

В последних версиях реализован вывод текста двумя колонками, растровые подложки, и даже (наконец-то, сбылась мечта идиота!) правка текста.

Помимо всего этого, софтина отлично документирована. В компленте идет иллюстрированная книга FB2.

Резюме. Де-факто, это читалка №1 для Pocket PC. Пускай, не по распространению, но по функциональности и качеству исполнения.

FBReader

Разработанная изначально для Linux и Palm Zaurus эта читалка недавно обзавелась и версией для Windows.

Несмотря на то, что читалка не обладает какими-то выраженными достоинствами (в текущей версии нет даже экранного сглаживания!), она все равно оставляет приятное впечатление.

Читалка имеет качественный библиотечный модуль, сортирующий книги по авторам и сериям.

Вдобавок, до выхода CoolReader 3.0.8, это была единственная читалка, которая грамотно работала с RTF.

И, по-моему только эта читалка, при нажатии на ссылку, ведущую вовне, автоматически запускает Интернет-браузер.

Еще, как выяснилось, FBReader отличается меньшей требовательностью к вставляемым в файл картинкам.

Резюме. Если вас интересует, в первую очередь, порядок в личной библиотеке, эта читалка для вас.

Прочие средства

Популярная «навороченная» читалка IceBook Professional номинально поддерживает FictionBook. Чисто номинально, так как она преобразует книгу в свой внутренний формат. При этом все структурирование, заголовки, информация description, а также картинки, пропадают.

Файловый менеджер Total Commander также неплохо умеет просматривать FB-книги. Его встроенный просмотрщик Lister отсекает тэги, а заодно и description, оставляя чистый текст. Маленькое «но»: все это корректно работает только в том случае, если книга представлена в кодировке windows-1251.

Похожим образом работает и одна из лучших читалок для PalmOS – PalmFiction. Тэги FB2 «выкусываются», оставляя чистый текст. Учитывая то, что «забросить» FB-шку на Palm не так-то просто (если не ошибаюсь, сделать это возможно только через карту памяти) целесообразность такой «поддержки для галочки» выглядит весьма сомнительной.

Разумеется, здесь перечислены далеко не все программы-читалки, разрабатывавшиеся под FictionBook. Автор уделил внимание лишь самым проработанным и распространенным. Более-менее полный их список можно найти на сайте Fictionbook.org в разделе Программы/Программы для чтения.

§ 6.2 Пакет FB2Any

Пакет FB2 to Any предназначен для конвертирования FB2 в форматы txt, iSilo pdb, RTF, LIT (Micro$oft Reader), RB (Rocket e-Book).

Пакет состоит из комплекта скриптов vbs, библиотек dll, xsl-файлов, а также оболочки FB2Batch для пакетного преобразования.

Работа с оболочкой крайне проста.

Вначале выбираем желаемый формат. «Select output format…». Причем, можно выбрать сразу несколько. Для этого выделяем их, зажав клавишу Ctrl.

Каждый режим имеет свои настройки. Выделив нужную строчку в списке «Select output format…», щелкаем кнопочку «Configure».

Подробнее настройки будут рассмотрены ниже.

Далее идет выбор директории, где будут сохраняться преобразованные файлы. «Store output files to:». Предусмотрено три варианта.

Радиокнопка «Store converted files near fb2 original» указывает программке сохранять выходные файлы по месту расположения входного файла.

Вторая радиокнопка «Place all converted files to this folder» помещает выходные файлы в директрию, которая выбирается в поле, расположенном прямо под радиокнопкой. Щелкнув кнопочку «…», можно выбрать или создать подходящую папку.

NB! Если же в поле вручную введено имя несуществующей папки, то автоматическое создание ее не предусмотрено.

Третья радиокнопка «Name and place new files using the follwing rule:» предусматривает переименование выходных файлов и «раскассирование» их в папки согласно вводимым в нижерасположенном поле правилам.

Список правил, можно узнать, нажав кнопку «Help?». Ниже помещен этот же список с переводом.

You can use the following patterns:

(For example file "c:tempbooksfoo.fb2", Stephen King's book "Thinner")

%1      Drive letter of source fb2 file ("c") {Буква диска, на котором находится исходный файл fb2}

%2      Path of source fb2 file ("tempbooks") {Путь к исходому файлу fb2}

%3      Source fb2 file folder ("books") {Папка, в которой находится исходный файл fb2}

%4      Source fb2 file name ("foo") {Имя исходного файла fb2}

%t      Book title ("Thinner") {Название книги}

%f      Book author's first name ("Stephen") {Имя автора книги}

%s      Book author's middle name (empty in our example) {Отчество автора книги}

%l      Book author's last name ("King") {Фамилия автора книги}

%5      Book's language ("en") {Язык, на котором написана книга}

%6      Book's src-lang (empty in our example) {Исходный язык книги}

%y      Book's year-written ("1984") {Год написания книги}

%d      Book's id ("7539E335-30DA-49EC-B5B9-36697DB55C48") {Идентификационный номер книги}

%v      Book's version ("1.0") {Версия файла книги}

Далее идет список входных файлов. Файлы fb2 и папки с ними можно либо перетаскивать на этот список, либо добавлять с помощью кнопок «Add files…» и «Add files from folders…». Удалять лишние файлы из списка нужно кнопочкой «Delete»

Выбрав нужный формат (или форматы), файлы для преобразования и место их сохранения, жмем кнопку «Convert».

Теперь давайте взглянем на форматы преобразования более внимательно.

FB2–>iSilo (*.isilo.pdb)

Преобразование в формат читалки iSilo (PalmOS, PocketPC, Win32).

Книга предварительно преобразуется в HTML, который затем обрабатывается штатным конвертором iSilo.

Настройки предусмотрено только две «Skip all images» – пропустить все картинки и «TOC Depth» – глубина вложения оглавления (по умолчанию – 2, если 0 – оглавление отсутствует).

FB2–>TXT (*.txt)

Преобразование в обычный текст.

Конвертация стандартная, придраться не к чему.

Настроек у этого режима много.

«Skip description» – пропустить заголовок FictionBook.

«Fixed width text» – форматировать текст согласно заданной длины строки. Иначе – один абзац, одна строка. Если поставить галочку в опции «Hypernate», то форматиование будет с переносами.

«Indent paragraph with this text:» – строка, которая будет идти в начале каждого абзаца. Если ввести пробелы – получится обычный отступ, «красная строка».

Тут есть тонкость. Если эта опция отключена, или строка пуста, то после каждого абзаца будет следовать пустая строка.

Если же выполнять конвертацию в текст не через batch-оболочку, а через иконку в программной группе «FB to Any» то вместо этой опции будет «Paragraph indent», предлагающий ввести отступ в начале строки числом.

«Do not convert strong to STRONG» – НЕ преобразовывать выделения жирным шрифтом в заглавные буквы.

«Do not convert italic to _italic_» – НЕ  преобразовывать выделения курсивом в помеченные знаком подчеркивания.

«Text encoding». Позволяет выбрать кодировку текста.

«Line break type». Способ перевода строки. Три варианта: Windows (CRLF), Unix (LF), Macintosh (CR).

FB2–>RTF (*.rtf)

Преобразование в Rich Text Format. Чаще всего применяется, чтобы распечатать файл.

Довольно качественная конвертация. Грамотно обрабатываются выделения шрифта, заголовки, картинки.

Настроек всего пять.

«Skip all images» – не вставлять в выходной файл картинки.

«No cover image» – не вставлять в выходной файл картинку обложки.

«Skip description» – пропустить заголовок FictionBook.

Две последние опции «Compatible encoding» и «Compatible images» служат для придания выходному файлу большей совместимости с разным софтом.

FB2–>LIT (*.lit)

Преобразование в формат Micro$oft Reader.

Опции у этого режима полностью аналогичны FB2–>iSilo.

FB2–>RB (*.rb)

Преобразование в формат Gemstar Rocket e-Book. Аналогично iSilo, файл сперва преобразуется в HTML, а затем обрабатывется внешней утилитой rbmake.

Настройки таковы:

«Skip description» – пропустить заголовок FictionBook.

«No images» – не вставлять в выходной файл картинки.

«No cover» – не вставлять в выходной файл картинку обложки.

Следом идет блок «Cyrillic support» (поддержка кириллицы) с одной-единственной опцией «Translit title and author name» (транслитерировать название книги и имя автора)

Блок «Table of content generation» предлагает настроить создание оглавления. Можно отказаться от оглавления вообще («No table of content»), выбрать включение заголовков первого («top-level», второго «two-levels deep», третьего «three-levels deep» уровня вложеннности, или, вообще, включить ВСЕ заголовки. («Include ALL headers to toc»)

Опция «Shorten multi-line headers in TOC» позволяет урезать при этом длинные заголовки, занимающие несколько строк.

Блок «Text formatting» позволяет настроить форматирование текста.

Текст будет прерываться и начинаться с новой страницы на заголовках первой, второй, третьей степени вложенности, на любой секции или вообще разрывов не будет.

Можно также настроить гарнитуру шрифта и ориентацию страницы (портретная/альбомная).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю