Текст книги "Полоумный Журден"
Автор книги: Михаил Булгаков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
лакеям. С совершенным почтением имею честь быть вашим покорным слугой
Журден. (Уходит.) Клеонт (упав в кресло). Что ты на это скажешь, Ковьель? Ковьель. Стихами или прозой? Говоря стихами, вы, сударь, болван. Клеонт. Как ты смеешь? Ковьель. Чего тут не сметь! Вы будете вечным холостяком, сударь. Клеонт. Ложь противна мне. Ковьель. Мне более противна глупость. Спасибо вам громадное, сударь, за то,
что вы и мое дело попортили. Он скажет, что он не выдаст свою служанку
иначе, как за слугу графа. (Горячась.) Ведь вам же было сказано на
родном языке и в то самое ухо, в какое нужно, что вы имеете дело с
сумасшедшим! А? Ну, и нужно было потакать ему во всем. Пожалуйте
расчет, сударь, я поступаю в услужение к маркизу, мне нужно жениться. Клеонт. Ковьель, это было бы предательством – оставить меня в такой трудный
момент! Выдумай что-нибудь, Ковьель! Ковьель. Вы не думайте, сударь, что за вас всю жизнь будут выдумывать
другие.
Пауза.
Клеонт. Ковьель! Ковьель. Сударь, не мешайте моей мысли зреть... Когда человек помешался, все
средства хороши... Гм... гм... итак... Ну, вот она и созрела! Клеонт. Ковьель, ты гениален! Ковьель. Да, да. Так вот, сударь. К вечеру я превращу вас в знатного
человека. Клеонт. Как это мыслимо? Ковьель. Это уж мое дело. Прежде всего давайте денег, сударь. Клеонт. Сколько хочешь, Ковьель. Ковьель. Я хочу пятьдесят пистолей на расходы и десять пистолей мне. Клеонт. На, на, Ковьель! Ковьель. Итак, прежде всего я хочу столковаться с этими двумя шарлатанами,
учителем музыки и танцев. А вы, сударь, извольте отправляться домой и
там ждите моих повелений. Не мозольте глаза господину Журдену.
(Уходит.) Госпожа Журден (появляясь). Ну что, милый Клеонт? Клеонт (заплакал). Ах, сударыня, он отказал мне. Госпожа Журден. Быть не может! А! Проклятый сумасброд! Ну, ладно, я покажу!
(Кричит.) Журден! Журден!
Клеонт убегает, махнув рукой.
Журден (входя). Мне кажется, что ты кричишь, матушка? Госпожа Журден. Ты зачем отказал Клеонту? Хорошему человеку, которого любит
твоя дочь. Журден. Он мне и самому очень нравится. Госпожа Журден. Разве он не порядочный человек? Журден. Порядочный. Чем больше я думаю, тем больше убеждаюсь – порядочный. Госпожа Журден. Разве Люсиль не любит его? Люсиль (вбегая). Да, я люблю его. Журден. Любит, любит, да. Госпожа Журден. А он не любит ее? Люсиль. Я любима! Журден. Бесспорно любима, только ты не кричи так. Госпожа Журден. У него хорошее состояние! Журден. Мало этого сказать, превосходное состояние. Госпожа Журден. Так что же ты... Журден. А выдать нельзя. Горе, но выдать нельзя. Не маркиз. Николь (появившись внезапно). А вы сами, сударь, маркиз? Журден. Ах, вот и ты! Да, тебя только не хватало. Я не маркиз, к сожалению,
но я вращаюсь в обществе маркизов и буду вращаться только среди них. Госпожа Журден. Я не позволю сделать мою дочь несчастной. Кто рожал ее? Журден. Я ро... тьфу! Ты!.. испугала меня! Ты ее рожала, отстань от меня! Люсиль. Или Клеонт, или никто! Если вы, отец, не дадите согласия на этот
брак, я покончу с собой! Николь. Милая барышня, не делайте этого! Журден. Господи, вы меня замучаете! Люсиль (рыдает). О я несчастная! Госпожа Журден. Посмотри, что ты делаешь с бедной девочкой! Люсиль. Мама! Я ухожу! Госпожа Журден. Куда ты, бедная крошка? Николь. Куда вы, барышня? Люсиль. Или топиться, или к тетке! (Убегает.) Госпожа Журден. Николь, за мной! Не выпускай ее!
Убегают.
Журден. Вот полюбуйтесь, господа, на этот сумасшедший дом! Брэндавуан!
Брэндавуан появляется.
Принеси мне компресс на голову. Брэндавуан. Сударь, там маркиз Дорант с какой-то дамой спрашивают вас. Журден. Это она! Боже, это она! Какое счастье, что их унесло из дому!
Проси... то есть нет, не проси... подожди... то есть нет... Боже, ведь
я не одет... скажи.... проси сюда и скажи, что я сию же минуту выйду!
(Исчезает.)
Входят Дорант и Доримена.
Доримена. Дорант, я боюсь, что поступила опрометчиво, придя с вами в
незнакомый дом. Дорант. О милая Доримена, это пустяки. Согласитесь сами, где же бы мы могли
пообедать с вами, избежав огласки? Доримена. И, кроме того, маркиз, я попрошу вас перестать покупать для меня
подарки. Например, это дорогое кольцо, к чему это... Дорант. О Доримена!..
Входит Журден.
А вот и наш милейший Журден! Журден. Сударыня... как благодарить мне вас за ту честь... которую я имел
честь... когда вы оказали мне честь... меня посетить... такая честь,
маркиза... Дорант. Довольно, господин Журден. Маркиза не нуждается в таких
комплиментах. Доримена. Господин Журден вполне светский человек. Дорант (тихо Журдену). Вы... вот что... не говорите маркизе ни одного слова
о кольце, которое вы ей подарили. Журден (тихо). Но мне хочется все-таки узнать, понравилось ли оно ей? Дорант. Ни-ни-ни. Это будет совершенно не по-светски. Сделайте вид, что вы
его даже не замечаете. Журден. Вот досада...
Усаживаются.
Доримена. Вы смотрите на мое кольцо? Не правда ли, оно великолепно? Журден. Даже и не думаю смотреть. И притом это такой вздор, пустяковое
колечко... Дорант. Кхе-кхе-кхе... Доримена. Пустяковое? Я вижу, что вы очень избалованный человек. Журден. Такие ли бывают кольца, маркиза? Доримена. Гм... Дорант (тихо). Черт тебя возьми.
Входит Брэндавуан с мокрой тряпкой и кладет ее на лоб
Журдену.
Журден. Это что такое? Брэндавуан. Компресс, сударь. Журден (тихо). Вылетай к черту!
Брэндавуан уходит.
Не обращайте внимания, маркиза, это мой сумасшедший слуга. Брэндавуан!
Брэндавуан входит.
Брэндавуан. Чего изволите? Журден. Ну, что же обед? Брэндавуан. Все готово, сударь. Журден. Сударыня, разрешите мне просить вас... такая честь... отобедать...
мой скромный обед... Доримена. С большим удовольствием, господин Журден. Журден. Эй! Музыкантов! Обедать!
На эстраде возникают музыканты, а из-под пола появляется
роскошно накрытый стол и четыре повара. Повара танцуют,
начиная подавать кушанья.
Маркиза, прошу вас! Доримена. Как великолепно все устроено у вас! Дорант. Маркиза, господин Журден славится своими обедами. Журден. Такие ли еще бывают обеды! Доримена. Повторяю, вы очень избалованный человек. Дорант. Маркиза, вина? Доримена. Какой аромат! Дорант. Прелестное винцо! Брэндавуан. Такие ли еще бывают вина! Журден. Ты ошалел, Брэндавуан! Брэндавуан. Никак нет, сударь. Журден. Вели подавать следующее блюдо. Дорант. Интересно, каким это следующим блюдом угостит нас наш милейший
хозяин? Журден. А вот увидите. Это секрет моего повара.
Из-под пола вылетает стол, и на нем сидит госпожа
Журден.
Ой!..
Пауза.
Госпожа Журден. А-а! Честная компания! Вот оно что! Когда хозяйки нет дома,
хозяин проматывает свое состояние в компании с какой-то развеселой
дамочкой и ее поклонником! Очень хорошо! Очень хорошо! Журден. Зарезала! Дорант. Сударыня, что с вами! Какие выражения! Во-первых, этот обед даю я, а
не господин Журден... Госпожа Журден. Молчите, дорогой проходимец! Дорант. Сударыня! Госпожа Журден. Да что – сударыня! Сударыня! Двадцать три года я сударыня, а
вот вам, сударыня, не стыдно ли врываться в чужой семейный дом! Журден. Боже мой! Доримена. Что она мне говорит! Благодарю вас, Дорант! Дорант. Успокойтесь, Доримена! Доримена. Сию минуту уведите меня отсюда! Дорант (госпоже Журден). Стыдитесь, сударыня! Журден. Убит... Зарезан...
Дорант уводит плачущую Доримену.
Брэндавуан. Убирать стол, сударь? Журден. Убери... (Указывает на госпожу Журден). И ее... и стол... все
убери... я опозорен... Брэндавуан. Компресс принести, сударь? Журден. Пошел ты к черту! Брэндавуан. К черту – с удовольствием, сударь, тем более что... конец
второго действия.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Вечер. Журден один.
Журден (расстроен). Да, угостила меня любезная супруга... Боже, Боже...
Стыдно людям на глаза показаться... и все меня забыли как-то сразу... и
никто не идет... и проклятые учителя провалились как сквозь землю...
философией, что ли, заняться? Замечательный человек этот Панкрассс...
утешительный человек... и философия – великая вещь... А в самом деле,
может быть, никакого скандала за обедом и не было, а мне только
показалось... надо будет себе это внушить. Не было скандала, и шабаш.
Не было скандала. Не было скандала... Нет, был скандал. Не веселит меня
философия... менуэт, что ли, протанцевать? Эй, Брэндавуан! Брэндавуан (входит). Что прикажете, сударь? Журден. Мне скучно, Брэндавуан. Брэндавуан. А вы закусите, сударь. Журден. Нет, не хочу. Супруги моей нету дома? Брэндавуан. Нету, сударь. Журден. Ну, и слава Богу. Вели-ка, чтоб мне сыграли менуэт. Брэндавуан. Музыкантов сейчас нету, сударь. Журден. Вот... видишь... все меня бросили на произвол судьбы... Брэндавуан,
спой ты мне менуэт. Брэндавуан. Я, сударь, очень плохо пою. Журден. Ничего, давай вдвоем.
Поют вдвоем менуэт. Журден при этом подтанцовывает.
А-ла-лала-ла-ла... Нет, все равно не весело. Уходи, Брэндавуан, от тебя
еще скучнее. Брэндавуан. Слушаю, сударь. (Уходит и через некоторое время возвращается.)
Сударь, вас там какой-то ТУРОК спрашивает. Журден. ...Ла-ла-ла... Турок? Уж не пьян ли ты, голубчик? Откуда может быть
турок? Брэндавуан. Не могу знать, сударь, откуда турок, Журден. Ну, проси его сюда.
Брэндавуан уходит и сразу же возвращается.
Входит одетый турком Ковьель.
Ковьель. Сударь, я не знаю, имею ли я честь... быть вам известным? Журден. Нет, сударь. Ковьель. А я, сударь, знал вас вот таким крошкой... Журден. Что вы говорите? Ковьель, Да, вы были увлекательнейшим ребенком. И все дамы брали вас на руки
специально с тем, чтобы облобызать вас. Журден. Благодарю вас. Облобызать? Но вы, сударь, производите впечатление
довольно молодого человека. Ковьель. Это неудивительно, сударь, я в последнее время жил в Турции. Журден. Ага... Ага... Ковьель. Да-с, сударь, я был в большой дружбе с вашим батюшкой. Покойник был
настоящий дворянин. Журден. Как, сударь, вы и с покойником были знакомы? Ковьель. Еще бы! Журден. И вы говорите, что он был дворянин. Bы не ошибаетесь? Ковьель. Неподдельный дворянин. Журден (жмет руку Ковьелю). Вы меня радуете, сударь. Прощу вас покорнейше,
садитесь. Вы знаете, нашлись дураки, которые распустили по Парижу слух,
что будто бы мой отец был купцом. Ковьель. Какая глупость! Ваш отец был вежливый человек, понимавший толк в
сукнах и других материях. Он покупал разные товары, а потом раздавал
их, за деньги натурально, своим приятелям, чтобы доставить им
удовольствие, не задевая их самолюбия. Журден. Сударь, вы меня просто воскрешаете. Ковьель. Ну, вот видите... так вот, сударь, я пришел к вам, чтобы сообщить
вам приятнейшую новость. В Париж прибыл сын турецкого султана! Журден. Я ничего не знал об этом. Ковьель. Вот видите. Я, милостивый государь, являюсь переводчиком его
высочества.
Журден встает.
Садитесь, сударь, без церемоний. Я должен сообщить вам весьма важное
дело... Нас никто не подслушивает? Журден. Брэндавуан, пошел вон. Брэндавуан. Слушаю, сударь. (Выходит.) Журден. Говорите смело, сударь. Ковьель. Его высочество влюблен в вашу дочь. Журден. А... э... когда... почему... а где же он ее видел? Ковьель. Случайно на улице. Да это не важно, где он ее видел, сударь. Важно
то, что он хочет стать вашим зятем. Журден. Сударь, я потрясен. Ковьель. Сегодня утром я заговорил с его высочеством. Вдруг он говорит:
"Акчиам крок солер сншалла мустафа гиделлу аманахем варахани
усерекарбулат". Журден. Так и сказал? Ковьель. Совершенно этими словами. Каково? Журден (про себя). Пороть бы моего родителя за то, что он меня не выучил
по-турецки! Ковьель. Нет, как вам это понравится? Сын турецкого султана! Журден. Признаться вам сказать, господин переводчик, я немножко подзабыл
турецкий язык... вы знаете, эти гувернантки... половину-то я понял...
но вот... Ковьель. О, не беспокойтесь, я вам сейчас переведу. Это значит: "Видел ли ты
прекрасную девушку, дочь парижского дворянина Журдена?" Я вежливо
говорю: да, – по-турецки, разумеется. Он говорит: "Ах, марабаба
сахем!", то есть, ах, как я влюблен в нее, – а потом приказывает мне:
"Поезжай и проси ее руки у господина Журдена и объяви ему, что я его
жалую чином мамамуши". Журден. Мамамуши?.. Возможно... А что такое – мамамуши? Ковьель. Камергер. Журден. Ай-яй-яй!.. Ковьель. Но этого мало, он сейчас сам приедет к вам. Журден. Быть не может!.. Я... Ковьель. Впрочем, может быть, вы против этого брака? Журден. Господин переводчик, разве я смею? Боже, какое несчастье! Вы знаете,
эта моя дочь, сумасбродная Люсиль, она влюблена в некоего Клеонта, а
она упряма, признаюсь вам, как пень, и я боюсь... Ковьель. Сударь, не тревожьтесь. Все уладится, лишь только она взглянет на
принца. Шепну вам на ухо, только имейте в виду, это величайшая
государственная тайна: сын турецкого, султана поразительно похож на
этого Клеонта. Я его встречал на улице. Но, однако, сударь,
поторопитесь, вам нужно переодеться в турецкое платье Журден. Как же быть? У меня ничего нет. Ковьель. О, сударь, все уже готово. Сейчас явится придворный портной,
который вас оденет. Эй!
Входит Портной.
Журден. Да это же мой портной! Как, сударь, это вы? Портной. Так точно, сударь. Я поступил на службу к его турецкому высочеству.
Пожалуйте в спальню.
Журден и Портной уходят.
Ковьель (в дверь). Эй, господа!
Входят учителя музыки и танцев.
Я надеюсь, господа, что у вас все уже в полном порядке? Кроме того,
господа, вы сохраните тайну. (Дает деньги учителям.) Учитель танцев. Не беспокойтесь, сударь. Мы настоящие люди искусства, а
потому и служим своим искусством тому, кто нам платит деньги, не
вдаваясь в долгие разговоры. Ковьель. Вот и правильно. Итак, идите. Принц сейчас прибудет.
Учителя уходят. Входит Дорант. Ковьель прячет лицо.
Эх, посторонний!.. Как неприятно. Дорант. Здравствуйте, сударь. (Всматривается в Ковьеля.) Ковьель. Коригар комбато. Дорант. Виноват? Ковьель. Амбасу? Дорант. Вы не говорите по-французски? (Про себя.) Где-то я видел эту
физиономию... Ковьель. Мой не понимайт. Дорант. Вы турок? Ковьель. Турок, отвяжитесь. Ой!.. Микоси. Дорант, Какой там микоси! Ты – Ковьель! Ковьель. Тссс... сударь, ради Бога! Дорант. Что означает этот маскарад? Ковьель. Сударь, не выдавайте нас. Сейчас мой барин Клеонт явится сюда в
качестве турецкого принца. Дорант. Это, конечно, ты придумал? Ковьель. Не скрою, сударь, я. Дорант. Зачем? Ковьель. Журден не хочет выдавать Люсиль за Клеонта, потому что тот
незнатный. Дорант. А, понятно! Ковьель. Я надеюсь, сударь, что вы... Дорант. Батюшки! Я забыл дома кошелек! Ковьель. Сколько в нем было? Дорант. Двадцать пистолей. Ковьель. Сударь, прошу вас взять взаймы двадцать пистолей. Дорант. Спасибо. Слушай, я могу пригласить маркизу Доримену посмотреть на
эту комедию? Она будет под маской. Ковьель. Отчего же, отчего же? Дорант. Отлично. (Уходит.) Входят Журден в турецком костюме, за ним Портной. Журден. Будьте добры, господин переводчик – все ли в порядке? Ковьель. Так... повернитесь... да!
На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.
Вот его высочество!
Вносят Клеонта в турецком костюме.
Входят учителя музыки и танцев, за ними актеры в
турецких костюмах.
Клеонт. Амбузахим акибараф саламалеки! Журден. Господин переводчик, на помощь! Ковьель. Это обозначает: господин Журден, да цветет ваше сердце, в течение
целого года, подобно пышному розовому кусту! Журден. Покорнейший слуга его высочества. Клеонт. Устин иок базе моран. Ковьель. Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи! Журден. От всей души его высочеству желаю того же! Ковьель. Оса бинамен садок? Клеонт. Бель мен. Журден. Что значит-бель мен. Ковьель. "Бель мен" значит: нужно как можно быстрее начать церемонию, потому
что он хочет сейчас же увидеться с вашей дочерью и немедленно заключить
с нею брак, вследствие необычайной любви к ней, пожирающей его сердце.
Все. Журден. И все это в двух словах – бель мен?! Замечательный язык. Гораздо
лучше нашего. Ковьель. Как же можно сравнивать? Ах, вот гость!
Входит Дорант и вводит Доримену.
Дорант. Господин Журден, Я надеюсь, вы разрешите маркизе и мне
присутствовать? Журден. Да, маркиз, я весьма рад. (Доримене.) Я рад, маркиза, что
отвратительная выходка моей супруги не помешала вам все-таки вновь
войти в мой дом. Доримена. О, это пустяки, о которых я давно уже забыла. И потом, я буду под
маской, она не узнает меня. Поздравляю вас, господин Журден, с вашим
новым саном. Журден. Да-с, камергер, сударыня. (Протягиваеп ей руку для поцелуя.)
Доримена от изумления целует.
Не смущайтесь, сударыня, мне и самому неприятно. Но ничего не
поделаешь, положение обязывает... Ваше высочество, саламалеки,
позвольте вам представить... маркиза Доримена... тьфу ты, черт, не
понимает... бель мен... Переводчик! Ковьель (указывая на Доранта). Козури мана. Это значит: позвольте вам
представить маркиза Доранта. Журден (тихо Доранту). Руку, руку поцелуйте. Дорант (Ковьелю). Ну, это уже свинство. Ковьель. Целуйте и не портите мне дело. Какая важность!
Дорант с отвращением целует руку Клеонту.
Эй, послать за невестой! Журден (тревожно). Да, за невестой бы послать.
Музыка. Затем за сценой вскрикивает Люсиль.
Брэндавуан, где же Люсиль? Брэндавуан. Ее ведут, сударь, но она упирается. Журден. Ох, так я и знал... Ох, темные люди!..
Турки вводят растерянную Люсиль.
Брэндавуан. Вот она, сударь. Журден (Люсиль). Каригар комбато. Это значит потурецки, что ты сейчас будешь
обвенчана с его высочеством принцем турецким. Люсиль. Караул! Журден. Брэндавуан! Брэндавуан, держи ее! Брэндавуан. Сударь, она выдирается. Журден . Что ты делаешь, дура! Устин мараф... тебе надо будет подзубрить
по-турецки... Брэндавуан, умоляю, за руку, за руку!.. Ваше высочество,
не обращайте внимания... просто дура... бель мен. Люсиль. Добрые люди!.. Спасите меня!.. Журден. Бель мен... бель мен...
Внезапно появляется Нотариус с фонарем и с книгами.
Нотариус. Виноват, здесь свадьба? Меня позвали. Я – нотариус. Ковьель. Здесь, здесь, здесь, пожалуйте. Журден. Да что ж нотариус?.. Виноват... Саламалеки базуль... посмотрите, что
делается... Брэндавуан! Брэндавуан. Сударь, я изнемогаю... такая здоровая... Люсиль. А-а-а... Нотариус. Простите, я поражен... Какая же это свадьба? Здесь драка... Ковьель. Ничего, господин нотариус, ничего... Не уходите, не уходите. Сейчас
драка, а потом свадьба будет. (Мигает ему.) Нотариус (тревожно). Не понимаю, чего вы мне мигаете? Ковьель. Ах, да молчите, ничего я вам не мигаю. Присядьте. (Люсиль.)
Сударыня, умоляю, взгляните на принца! Люсиль. К черту! К черту! К черту! Нотариус. Никогда в жизни я не видел такой свадьбы! Она же не хочет! Нельзя
же насильно! Ковьель. Она сию минуту захочет, уверяю вас! (Люсиль.) Да гляньте же на
меня, ведь я же Ковьель, что вы делаете! Люсиль. Что? Ковьель? Ковьель. Тише! Брэндавуан. Я усмирил ее, сударь. Ковьель. Гляньте в лицо принцу! Люсиль (глянув на Клеонта). Ах! Клеонт. Люсиль! Николь (внезапно влетая). Что делают с моей барышней? Караул! Не отдам ее в
турецкие руки! Журден. Вяжи ее, Брэндавуан! Брэндавуан. О нет, сударь, ни за что. Нотариус. Поразительная свадьба. Ковьель (Николь). Уймись, полоумная! Я – Ковьель, а принц – Клеонт! Николь. Ай! Соглашайтесь, барышня, соглашайтесь! Люсиль. Отец, я согласна! Журден. Ф-фу! Ну вот... ваше высочество, она согласна! Бель мен... словом,
все в порядке!
Внезапно разверзается пол, и появляется госпожа Журден.
Вот! Самый главный ужас. Здравствуй, жена. Да ниспошлет тебе небо
мудрость льва, старая змея... Чувствую, что не то говорю... Не порть
отношений с Турцией... Уйди отсюда, заклинаю... устин иок... ваше
высочество, рекомендую, моя жена... она ведьма... Госпожа Журден. Что ты затеял еще, старая каналья?! Погубить свою дочь!
Брэндавуан, зови сюда полицию! Нотариус. Э, нет. Свадьба в полиции! Я не участвую. Ковьель. Умоляю, задержитесь на секунду. (Госпоже Журден.) Сударыня, гляньте
в лицо принцу!
Госпожа Журден дает пощечину Ковьелю.
Нотариус. Плюха. Нет, из одного любопытства останусь. (Садится.) Ковьель. Госпожа Журден, прежде чем бить по лицу, вы гляньте хоть в это
лицо.
Из-под полу появляется Панкрасс.
Панкрасс. Господин Журден, среди философов Парижа, а также и среди простого
населения разнеслись слухи о счастливом событии в вашем доме. Позвольте
вас поздравить... Журден. Что – поздравить... Знаете, что случилось? Эта фурия дала плюху
переводчику турецкого султана, и после свадьбы будет война с Турцией... Брэндавуан. Обязательно будет. Ковьель. Ничего не будет. Прощаю плюху. (Госпоже Журден, тихо.) Сударыня, я
– Ковьель, а он Клеонт. Госпожа Журден. Ах! Я согласна, выдавай дочь за турецкого султана! Журден. Ох!.. Внял Господь вашим мольбам, ваше высочество, ниспослало ей
небо мудрость. Ковьель. Господин нотариус, приступайте! Нотариус. Да, действительно, все пришло как-то само собой в порядок!.. Имя
брачущихся... Журден. Господин сын турецкого султана, с одной стороны... Нотариус. Виноват! Какой султан?! Ковьель (тихо). Он пошутил. Пишите: Клеонт – с одной стороны, а с другой
Люсиль Журден. Нотариус. А, это другое дело. (Пишет.) Ковьель (Нотариусу). Второй контракт: с одной стороны – слуга Ковьель, с
другой – служанка Николь. (Журдену.) Сударь, признаюсь вам, я влюбился
в вашу служанку. Журден. Что вы делаете, сударь, это – стерва! Если уж вам так приспичило,
женитесь на моей жене, славно бы зажили в Турции! Ковьель. Нет, сударь, не смею вас лишать счастья. Журден. Ваше дело, сударь... Господа, не хочет ли кто-нибудь из вас жениться
на моей супруге, я ей дам развод, благо нотариус здесь, а? Господин
философ, вам не угодно? Вам все равно будет казаться только, что вы на
ней женаты. Панкрасс. Зачем же? Пусть это продолжает казаться вам. Дорант. Эх, за компанию! Доримена! Вы согласны? Доримена. Согласна, милый Дорант! Ковьель (Нотариусу). Ну вот... с одной... и с другой...
Нотариус пишет.
Журден. Как же так?.. Вы... она... мое кольцо... Дорант. Господин Журден, стоит ли вам, богатому человеку, говорить о таком
пустяке? Да будет оно свадебным подарком очаровательной жене. Журден. Бель мен. Ковьель. Ну вот все и пришло к счастливому концу! (Снимает чалму.) Сударь!.. Клеонт (снимая чалму). Сударь! Простите нас за то, что для того, чтобы
соединить счастливые влюбленные сердца, мы были вынуждены прибегнуть к
маскарадному обману. Да, я – Клеонт, сударь, но я надеюсь, сударь, что
при виде счастливого лица вашей дочери вы примиритесь с нами! Журден. Что такое? Дайте мне фонарь! (Вглядывается.) Ковьель! Клеонт! Мой
Бог!.. Что же это такое?! Я окружен видениями! Марабаба сахем! Акчиам
крок солер!.. Вы турки или нет?! (Срывает чалму с Учителя музыки.)
Учитель музыки! (Срывает чалму с Учителя танцев.) Учитель танцев! Что
происходит здесь?! Не верю ничему! Не верю никому!
Учителя } (хором) Поздравляем вас, господин Журден, и желаем Актеры | счастья молодым!
Взрыв музыки.
Госпожа Журден. Прозрей же наконец, о дорогой мой муженек, и мы заживем
мирно и сладко, как жили до твоих сумасбродств. Люсиль (бросается в объятия Журдена). Отец! Я счастлива! Журден. Нет, нет! Все на свете обман! (Госпоже Журден.) Не верю, что ты моя
жена! (Срывает женский наряд с госпожи Журден.) Конечно, нет, это Юбер!
Я действительно, кажется, схожу с ума! Держите меня! Все. Успокойтесь, господин Журден. Журден. Философа ко мне! Пусть он, единственный мой друг, утешит меня.
Панкрасс возникает возле Журдена.
Господин Панкрасс, скажите мне что-нибудь приятное! Панкрасс. С удовольствием. Спектакль окончен! Бежар (срывая с себя наряд и надевая черный плащ, берет фонарь). Все
свободны. (В оркестр.) Мастер, выходной марш!
Музыка.
Все действующие лица проваливаются в пол.
Закрывается занавес.
Бежар (закутываясь в плащ, в разрезе занавеса). Теперь надеюсь, уж никто
меня не остановит. Благодарение небесам, закончен день. Огни погасли.
Идемте же в Старую Голубятню, где ждет меня любимое душистое мускатное
винцо. А-ла-ла-ла... (Под музыку уходит.)
Конец