355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мигель Де Сервантес Сааведра » Избрание алькальдов в Дагансо » Текст книги (страница 1)
Избрание алькальдов в Дагансо
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 17:56

Текст книги "Избрание алькальдов в Дагансо"


Автор книги: Мигель Де Сервантес Сааведра


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО


Лица:

Б а к а л а в р Песунья.

П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.

Рехидоры[1]1
  Рехидоры – члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)


[Закрыть]
: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.

Земледельцы кандидаты в алькальды[2]2
  Алькальды – судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)


[Закрыть]
: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.

С л у г а.

П о д с а к р и с т а н.

Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.


Комната.

Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба

П а н д у р о

 
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
 

А л ь г а р р о б а

 
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
 

П а н д у р о

 
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
 

А л ь г а р р о б а

 
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
 

Б а к а л а в р

 
И прекрасно;
Чего же лучше?
 

А л ь г а р р о б а

 
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
 

А л ь г а р р о б а

 
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
 

П а н д у р о

 
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
 

А л ь г а р р о б а

 
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
 

Б а к а л а в р

 
Redeamus ax rem[3]3
  Redeamus ax rem – Вернемся к делу (лат.)


[Закрыть]
, сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать[4]4
  …в Толедо забраковать. – Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.


[Закрыть]
, а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
 

П а н д у р о

 
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо[5]5
  Дагансо – селение в провинции Мадрид – Дагансо де Арриба.


[Закрыть]
,
А даже в самом Риме.
 

А л ь г а р р о б а

 
У романцев.[6]6
  …у романцев. – В оригинале: «в Романильосе». Романильос – небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.


[Закрыть]

 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
 

А л ь г а р р о б а

 
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо[7]7
  Эсторнудо значит чихун – человек, который часто чихает. (Прим. перев.)


[Закрыть]
,
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
 

П а н д у р о

 
Найдется ли во всей земной округе…
 

А л ь г а р р о б а

 
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, – было б лучше.
 

П а н д у р о

 
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
 

А л ь г а р р о б а

 
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
Да в чем инстинкт?
 

А л ь г а р р о б а

 
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
 

А л ь г а р р о б а

 
Мигель Харрете, вот орел!
 

Б а к а л а в р

 
А в чем?
 

А л ь г а р р о б а

 
Стрелять из арбалета.
 

Б а к а л а в р

 
Меток он?
 

А л ь г а р р о б а

 
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
 

Б а к а л а в р

 
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
 

А л ь г а р р о б а

 
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
 

П а н д у р о

 
Мой голос за него.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
И мой.
 

А л ь г а р р о б а

 
А я
За Беррокаля.
 

Б а к а л а в р

 
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
 

А л ь г а р р о б а

 
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
 

П а н д у р о

 
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики[8]8
  Потро-медик – правильно: прото – старший врач.


[Закрыть]
в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
 

А л ь г а р р о б а

 
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
 

П а н д у р о

 
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
 

А л ь г а р р о б а

 
Фискал, а не фрискал.
 

П и с ь м о в о д и т е л ь

 
Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
 

А л ь г а р р о б а

 
Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
 

Б а к а л а в р

 
Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
 

А л ь г а р р о б а

 
Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
 

Б а к а л а в р

 
Добро пожаловать, покорно просим!
 

Б е р р о к а л ь

 
Почтенье вашим милостям от нас!
 

П а н д у р о

 
Пожалуйте, садитесь; места много.
 

У м и л ь о с

 
Я сяду и подумаю.
 

Х а р р е т е

 
Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
 

Р а н а

 
О чем, Умильос, думать?
 

У м и л ь о с

 
Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
 

Б а к а л а в р

 
Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
 

Р а н а

 
Согласен.
 

Б е р р о к а л ь

 
Тоже.
 

Б а к а л а в р

 
Вот и в добрый час!
 

У м и л ь о с

 
И я согласен тоже.
 

Х а р р е т е

 
Равномерно.
 

Б а к а л а в р

 
Итак, экзамен!
 

У м и л ь о с

 
Ну, пускай экзамен!
 

Б а к а л а в р

 
Читать умеете, Умильос?
 


...

конец ознакомительного фрагмента

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю