355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэрион Зиммер Брэдли » Идущий Позади » Текст книги (страница 2)
Идущий Позади
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:07

Текст книги "Идущий Позади"


Автор книги: Мэрион Зиммер Брэдли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Так что надо избавиться от него как можно быстрее. И раз ее кинжал пропал в схватке с Идущим, то оставалось лишь уповать на то, что взятый у его сообщницы нож справится с задачей. Несмотря на просторную теплую мантию, оказавшись одна в темном тумане, Литанда мгновенно окоченела – или же причиной был ужас? Колени задрожали, а по спине поползли капли ледяного пота; плечи напряглись, будто в предчувствии удара сзади.

Френнет, поеживаясь, стояла в освещенном дверном проеме и с улыбкой наблюдала за ней, словно совершенно не сомневалась в исходе поединка.

«Наверное, именно так чувствуют себя мужчины, когда за ними наблюдают их жены», – решила Литанда. Но если она призовет Идущего, а потом не сможет с ним справиться, он ринется на девушку, а может, кто его знает, и на галку. Никто из них не заслужил смерти, а тем более того, чтобы лишиться души. Девушка ни в чем не виновата, а галка всего лишь глупая птица… или безобидная птица. Глупой ее не назовешь, хотя она до сих пор выкрикивала невнятную тарабарщину: «Ой, моя душа, он идет! Он идет! Не ходите туда!»

И он действительно приближался: Синяя Звезда на лбу горела, будто посыпанная углями, голова взрывалась изнутри голубым светом. И почему, во имя всех богов, настоящих и вымышленных, ей взбрело в голову стать волшебницей?.. Надо было задаваться этим вопросом много лет назад, а сейчас уже поздно. Литанда крепче сжала в руке грубую деревянную рукоять кухонного ножа и изо всех сил ткнула им в нависшее над двором пятно тьмы более черной, чем ночь.

Литанда точно не знала, кто издал оглушительный крик, поглотивший весь мир: кричала ли сама она от ужаса, или же вопль исходил из необъятного черного вихря, что кружился вокруг Идущего? Ее подхватил ураганный порыв ветра и бросил во влажную тьму. В голову успела прийти страшная мысль: а что, если оставшиеся на лезвии ножа травы превратят Идущего в огромного борова Хаоса? Что ей тогда с ним делать? Но в руке она держала нож сообщницы Идущего Позади, сообщницы по магии Хаоса. Литанда вонзила его в сердце существа и вцепилась изо всех сил, хотя ветер швырял и крутил ее из стороны в сторону.

Тут раздался шумный вздох, будто размоталась огромная катушка, и Литанда обнаружила, что стоит во дворе, а Френнет крепко ее обнимает. Галка пронзительно выкрикивала: «Он исчез! Он исчез! Хорошая девочка, хорошая девочка!»

Он исчез. Во дворе совсем не осталось магии, лишь туман на влажных камнях. За спиной Френнет на кухне Литанда увидела смутную тень. Она вошла внутрь и обнаружила там приземистого, полного мужчину, завернутого в плащ. Гимлет, собачий мошенник, он собирался уходить.

– Я ищу хозяйку, – свирепо заявил он. – Тут слишком шумно для меня, слишком много суеты. А, вот и девушка. Ты, – сварливым тоном обратился он к Френнет, – где твоя хозяйка? И мы договаривались, что ты придешь ко мне в комнату.

– Я теперь сама себе хозяйка, господин, – твердо ответила девушка. – И я больше не продаюсь. А что касается хозяйки таверны, то я не знаю, где она. Можете поспрашивать о ней у небесных врат, ну а если там ее нет, то сами догадаетесь, где искать.

Около минуты тугоумный Гимлет пытался переварить смысл ее слов, но когда понял, бросился к Френнет с кулаками:

– Так, значит, я зря за тебя заплатил!

Литанда пошарила в кармане мантии и протянула ему монету:

– Держи. Не сомневаюсь, что сделка принесет тебе прибыль, как обычно. А Френнет пойдет со мной.

Гимлет уставился на монету и торопливо сунул ее в карман. По круглым, ошеломленным глазам мошенника Литанда поняла, что он никогда не держал в руках таких больших денег.

– Как скажете, добрый господин. Мне пора идти, дела не ждут. Может, мне удастся хоть завтрак получить?

Литанда указала на висящие на стенах куски мяса:

– Чего-чего, а ветчины здесь в избытке.

Гимлет глянул на стену, громко сглотнул и содрогнулся:

– Нет уж, спасибо.

Ссутулившись, он вышел в темноту, и Литанда повернулась к девушке:

– Нам тоже пора уходить.

– Мне правда можно пойти с вами?

– По крайней мере на первое время, – ответила Литанда. Девушка это заслужила. – Быстро собирайся, можешь взять все, что захочешь.

– Отсюда я ничего не возьму. Но что будет с другими постояльцами?

– После смерти ведьмы они снова превратятся в людей. По крайней мере те из них, кого не подали к столу в виде отбивных. Посмотри. – Литанда повернулась к стене. И действительно, куски ветчины обрели кошмарный вид, не имеющий ничего общего со свининой. – Пошли отсюда.

Вместе они зашагали по дороге навстречу поднимающемуся солнцу, а галка летела позади и выкрикивала: «С добрым утром, дамы! С добрым утром, дамы!»

– Еще до восхода солнца я сверну этой птице шею, – заметила Литанда.

– А как же, – согласилась Френнет. – Или оглушите ее волшебством. Могу я спросить, почему вы путешествуете в мужской одежде, госпожа?

Литанда с улыбкой пожала плечами:

– А ты бы не стала?

Перевод Ирины Колесниковой

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю