412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Шелли » Готический роман » Текст книги (страница 30)
Готический роман
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 00:45

Текст книги "Готический роман"


Автор книги: Мэри Шелли


Соавторы: Хорас Уолпол,Томас Лав Пикок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)

79

…синьор Пококуранте… – персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), «человек, который никогда не знал горя».

Имя – производное от итальянского – «мало забот».

81

Согласно Беркли, esse всех вещей есть percipi. – Джордж Беркли (1685–1753), английский философ. В «Трактате о началах человеческого разума» (1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления. Отсюда афоризм: «Esse – percipi» (лат.) – «Быть – значит быть в восприятии».

82

…хилиастам… – Хилиасты или милленарии – сторонники религиозно-утопического учения о втором пришествии Христа и его тысячелетнем царствовании, предсказанном в «Откровении Иоанна» (20, 4). Хилиасты верили в те, что это царствование наступит на земле.

83

…кто не в своем уме и чужд сей теме… – скрытая цитата из «Гудибраса» Батлера (Ч. I. Песнь II. С. 703–704).

84

«И в обоих водятся лососи». – Ср. Шекспир. Генрих V (1599). Акт 4. Сц. 7.

85

«…поэта взор в возвышенном безумье»… – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь (1595–1596). Акт 5. Сц. 1.

86

… сближение антиперистатических понятий, тотчас наводит на мысль о сверхсофистической парадоксологии. – Намек на высказывание Колриджа о скуке парадоксальных суждений. См. журнал «Друг», издававшийся поэтом в 1809–1810 гг.

88

Я написал семьсот страниц… – ср.: Колридж. Литературная биография (1817). Гл. XIII.

89

… «из вещества того же, что и сны, сотворены»… – ср.: Шекспир. Буря (1611). Акт. 4. Сц. 1.

90

…во сне сочинил я пятьсот строк… – ср. предисловие Колриджа к поэме «Кубла Хан» (1798): «Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения, он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк…» (пер. К. Д. Бальмонта).

91

…и ныне я действую как сам Питер Пигва и сочиняю балладу про свой сон, и она будет называться «Сон основы», потому что в ней нет никакой основы. – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1.

92

…даже не заглянув в Эвклида… – цитата из сочинения Драммонда «Академические вопросы». См. гл. V, где по поводу кантианцев автор замечает: «Они, которые знают метафизику… и которые держат всю геометрическую премудрость в своих головах, хотя никогда и не заглядывали до этого в самого Эвклида».

93

…обидчивый Стрефон… – пастух, влюбленный в Уранию, персонаж пасторального романа английского писателя Филиппа Сиднея (1554–1586) «Аркадия» (1581); имя нарицательное, обозначает наивного возлюбленного.

97

…как видимый знак его внутренних представлений… – намек на манеру выражения Колриджа.

98

…открылись женские формы… длинные волосы цвета воронова крыла и огромные карие глаза… – Прототипом этого персонажа послужила Мэри Годвин, вторая жена Шелли. Однако Пикок сделал в описании своей героини сходство менее ощутимым: Мэри Годвин была белокура и голубоглаза.

99

Конечно, страшно лицом к лицу… красу… – ср.: Колридж. Кристабель. Ч. I (пер. Г. Иванова).

101

Зовите меня Стеллой. – Стелла – героиня одноименной пьесы Гете; проповедует; свободу чувства; оказывается в положении, похожем на то, в которое попали Скютроп, Марионетта и Стелла, а в реальной жизни – Шелли с Харриет и Мэри.

102

Лишь тот раб слепой власти, кто не верит в собственные силы. – Ср. «Защита прав женщины» (1792. Гл. 5. Разд. 4), трактат английской писательницы Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), жены Уильяма Годвина.

103

…лорд К. и закон об иностранцах… – В 1816 г. лорд Сидмут, министр иностранных дел, принял «Закон об иностранцах», который дал правительству полномочия выдворять из страны лиц, вызывающих подозрение.

104

…как и для пьяного сапожника и знахаря, вооруженных лишь статейкой и парой дырявых чулок. – Имеются в виду Томас Престон и Джоймс Уолсон, участники мятежа 2 декабря 1816 г. В обвинении против Уолсона на суде говорилось, что он собирался взорвать Тауэр. Порох для этой акции переносился в чулках.

105

…великому Спартаку Вейсхаупту, бессмертному основателю секты иллюминатов… – См. примеч. 10.

107

…выродившийся народ тупых и жалких рабов… – Ср. письмо Шелли Пикоку из Милана от 20 апреля 1818 г.: «Здешние жители безобразны, но кажутся жалкими и телом, и душою. Мужчины мало походят на мужчин, это – племя тупых, сгорбленных рабов. С тех пор как мы перевалили через Альпы, я, кажется, не видел проблеска разума ни на одном лице…» (Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Александровой).

108

…бросает, однако ж, отечество… – Ср. с письмом Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. из Милана: «Проезжающих англичан здесь множество. В нынешнее смутное время им лучше было бы сидеть дома. Поведение их непростительно» (Шелли. Письма Статьи. Фрагменты. С. 136 / Пер. З. Александровой).

109

…я поссорился с женой… Я написал об этом оду… – Имеется в виду ссора Байрона с женой, получившая большую огласку. Два стихотворения, написанные в связи с этим, были распечатаны без его согласия в 50 экз.

110

…сенатор и наш дорогой друг. – Намек на то, что Байрон был членом палаты лордов.

112

«Ей-богу прапорщик, тут нечему радоваться». – Ср.: Шекспир. Генрих V. Акт. 3. Сц. 6.

113

«Этот лживый мерзавец мой близкий друг… я и прошу за него…» – несколько измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV» (Ч. 2. Акт 5. Сц. 1).

118

…точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду… – Розенкрейцеры, члены мистического общества XVII в., хранители «тайной мудрости», верили, что сильфиды могут иметь возлюбленных.

120

Идеальная красота Елены Зевксиса… – Зевксис – знаменитый древнегреческий живописец (V–IV вв. до н. э.). Особенной известностью пользовалась его «Елена».

121

Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию… – В балладе «Дети в лесу» (приблизительно 1555 г.) рассказывается о джентльмене из Норфолька который оставил состояние сыну и дочери, заботу о которых поручил брату. Однако тот присвоил себе деньги, умертвив детей. Судьба жестоко наказывает убийцу.

122

Я в склепе Туллии… – По преданию, когда в XVI в. вскрыли могилу, где была похоронена дочь Цицерона Туллия, там все еще горела лампада.

123

Я буду Гарри Гилл и спою на три голоса. – Намек на стихотворение Водсворта «Гуди Блейк и Гарри Гилл» (I, 20), а также парафраз стихотворения «Матушка Гусыня».

124

…бороздить моря и реки, озера и каналы по лунным дорожкам идеальной красоты… – видимо, намек на странническую жизнь Байрона и Шелли в Италии.

127

Очень многим и в очень большой степени. – Здесь Пикок напрасно упрекает Колриджа, давшего в одной из лекций, прочитанных поэтом в 1818 г., рациональное объяснение снам и видениям.

130

Духи являлись египтянам, когда Моисей послал на Египет тьму. – Намек на библейскую кн. Бытия. Ср.: «И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня…»

131

Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. – Ср.: 1 Царств, 28; 7–25: «Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу… И сказал ей Саул – прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе… Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И ответил он: „Самуила выведи мне…“»

132

Моисей и Илия явились на горе Фаворе. – Имеется в виду рассказ о Преображении Христовом в Евангелии; ср.: «По прошествии дней шести, взял Иисус Петра Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних. И преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце одежды Его сделались белыми как свет. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующий» (Матф., 17:1–3).

133

Злой дух был послан на войска Сеннахирима. – Ср.: 2-й Паралипоменон 32:21–22: «И помолился царь Езекия и Исайя, сын Амосов, пророк, и возошли к небу. И по слал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского… Так спас Господь Езекия и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского…»

134

Святой Макарий… – Макарий Великий или Египетский (301–331), Отец церкви, сын пастуха близ Фив. Учение о благодати Макария обнаруживает близость философии Сократа и Платона.

135

Святой Мартин Турский, ревнуя успехам мнимого мученика, своего соперника – Святой Мартин (336?-401) родился в Нижней Венгрии; по воле отца, военного трибуна, должен был поступить на военную службу. С юности славился добродетелями Особенно известно предание, как он, увидя полуокоченевшего нищего, разрезал свой плащ пополам и дал ему половину.

Ночью во сне ему явился Христос, одетый в эту половину плаща. В 361 г. основал близ Пуатье монастырь. Один из наиболее почитаемых святых, считался патроном Франции. Под соперником св. Мартина, видимо, подразумевается Гилярии из Пуатье, видный экзорсист, под влиянием которого экзорсистом стал и Мартин.

136

Святой Жермен… – Имеются в виду предания о св. Жермене, жизнь которого изобилует многими легендами; его учеником и последователем был святой Патрик; он же понял в раннем возрасте избранность св. Женевьевы.

137

…мосье Свебаху… – Жак Франсуа Жозеф Свебах, прозванный де Фонтеном (1769–1823) французский художник, изображал военные и охотничьи сцены, лошадей и пейзажи. В 1813 г. поступил главным живописцем на императорский фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, но вскоре возвратился во Францию.

138

Павсаний рассказывает… – Павсаний – греческий писатель II в. н. э., автор «Описания Эллады в 10 книгах», своего рода путеводителя по Греции. Отрывок у Пикока переложение 4 из кн. I, разд. 32.

139

…заглянуть в Тилотсона… – Джон Тилотсон (1630–1694) – проповедник, архиепископ Кентерберийский.

140

… покуда полночь языком своим железным двенадцать не отсчитала. – Несколько измененная цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (Акт 5. Сц. 1).

141

… видят призраков или воображают себя чайниками. – Несколько измененная цитата из ироикомической поэмы Александра Попа (1688–1744) «Похищение локона» (1712); ср. песнь 4, 49–51.

142

Я лично с уверенностью могу сказать… – эти слова восходят к высказыванию Колриджа на одной из шекспировских лекций: «Однажды дама спросила меня, верю ли я в духи и привидения. Я честно и искренне ответил: „Нет, мадам! Я видел их слишком много“.» (см. журн. «Друг». Э 1. С. 195. Изд. 3-е).

143

…почтенных старцев… прекрасных юных жен… – намек на персонажей «Сказания о старом моряке» и «Кристабели» Колриджа.

144

«…доступными и зренью и касанью…» – несколько измененная цитата из «Макбета» (Акт 2. Сц. 1) Шекспира: «Иль ты, зловещий призрак, только взору, а не руке доступный» (пер. Ю. Корнеева).

145

… в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей добродетелью. – Ср.: «Литературная биография» (1817).

146

Аполлион – или Аваддон, в Ветхом Завете синоним смерти и преисподней: «Аваддон и смерть говорят» (Иов, 28:22). В «Откровении св. Иоанна» (9:11) Аваддон – ангел бездны, «имя которого по-еврейски Аваддон, по-гречески Аполлион».

147

… «усмотрел голос»… – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт. 5. Сц. 1.

151

Стакан портвейну и пистолет. – Ср.: «Страдания молодого Вертера» Гете, письмо 93, а также с его пьесой «Стелла», где герой Фердинанд в аналогичной ситуации хватается за пистолет.

152

В немецкой трагедии это бы сошло… – Видимо, подразумевается «Стелла» Гете.

153

Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?.. Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге. – Ср. с репликами героев в сказке Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода» (1697). Е. Гениева

163

Форсайт – Роберт Форсайт (1766–1846) – шотландский публицист, автор сочинения «Принципы моральной философии» (1805). Оказал влияние на Пикока.

165

Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». – Имеется в виду трапеза Кандида с шестью государями, которые потеряли свои владения и приехали повеселиться на карнавале в Венеции (Вольтер. Кандид. 1759).

167

Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. – См. акт 2 оперы «Севильский цирюльник» (1816) Джоаккино Россини (1792–1868). «Севильский цирюльник» была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.

169

«Нина, или Безумная от любви» (1789) – одна из наиболее известных опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.

171

Словарь Джонсона. – Имеется в виду «Словарь английского языка» (1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

173

…мистер Бэрк… – Эдмунд Бэрк (1723–1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.

175

Наш беспорочный лауреат… продавши свое первородство за испанскую похлебку… – Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, – Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33–34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».

177

…Сосия… – т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.

179

«Здесь не пьют». – Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.

181

Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.

183

У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении – ср.:

 
Любовь! Не для земли ты рождена,
Но верим мы в земного серафима,
И исполинов веры имена —
Сердец разбитых рать неисчислима.
Ты не была и ты не будешь зрима,
Но, к опыту скептическому глух,
Какие формы той, кто им любима,
Какую власть, закрыв и взор и слух,
Дает измученный, усталый скорбный дух!
 

(Пер. В. Левика)

185

Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:

 
Он собственной отравлен красотою,
Он пленник лжи. В природе нет того,
Что создается творческой мечтою,
Являя всех достоинств торжество.
 

(Пер. В. Левика)

187

Двое ворот открыты для снов. – Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С. Ошерова)

189

…сидит и вечно будет сидеть. – Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю