Текст книги "Свадебный сезон"
Автор книги: Марта Киркланд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Мистер Харрисон облокотился о каминную полку и потягивал шерри из бокала. Колли сидела на софе, обитой желтым шелком. С этого места можно было следить за дверью. Колли делала это незаметно. Хотя она старалась выглядеть спокойной, она ждала Итана.
Колли надеялась увидеть какой-нибудь знак, говоривший о том, что Итан хотел бы продолжить ту странную беседу в парке, которая была прервана с появлением мистера Харрисона.
– Возможно, мы еще встретимся с вами снова, сэр, – сказала Колли, обращаясь к этому джентльмену, – Моя сестра сейчас делает визиты, и я тоже буду в городе на балу. Я попрошу маму послать пригласительные карточки вам и лорду Реймонду.
Когда она произнесла это имя, ее голос слегка дрогнул. Колли подумала, что к тому времени она, наверное, будет обручена с Итаном Брэдфордом!
– Спасибо огромное за приглашение, мэм, – ответил мистер Харрисон. – Надеюсь, вы оставите для меня хотя бы один танец?
– Конечно, сэр.
Мистер Харрисон поставил бокал на каминную полку, подошел и сел на стул рядом с Колли.
– Мэм, – сказал мистер Харрисон, – мы с Итаном старые друзья. И я не могу отсюда уехать, не сказав вам, что меня просто восхищает, как вы устроили все это дело! Должен признаться, что вы удивительная леди.
Колли покраснела.
Ее смущал этот несколько фальшивый комплимент. Неужели мистер Харрисон имеет в виду то, как она ухаживала за больным Итаном? Не могла же она посадить джентльмена на лошадь и отправить его обратно в Кентербери покалеченного!
– Ну что вы, мистер Харрисон, – сказала Колли – Каждый человек делает все, что может, в создавшейся ситуации.
– Вот именно, мэм! Я уверен, что выражу также и мнение Итана, если скажу, что любая семья будет рада принять вас в свои объятия. Колли снова почувствовала, как вспыхнуло румянцем ее лицо.
Может, Итан просил этого джентльмена поговорить с нею о помолвке?
– Конечно, – продолжал джентльмен, – он еще совсем мальчишка. Слишком, слишком молод! Не созрел еще для взрослой жизни.
Слишком молод? Мистер Харрисон не шутит случайно? Итану тридцать лет – вполне созрел для женитьбы.
– И конечно, этот шалопай, – продолжал мистер Харрисон, – не имел никакого права брать алмаз Брэдфордов. Кольцо ведь по закону принадлежит Итану.
Колли посмотрела на бутылку шерри. Может, мистер Харрисон успел порядочно выпить? Затем вдруг что-то блеснуло у нее в памяти. Он говорил о кольце. Итан тоже упоминал про кольцо. Еще в самый первый день, когда приехал в Соммс-грейндж. В то время, конечно, она была слишком шокирована его появлением и почти не слушала, что он говорил. Они тогда и виделись-то всего минут десять! А потом беседа была прервана, потому что на лужайку перед домом выскочил жеребец.
Мистер Харрисон продолжал говорить, а Колли пыталась вспомнить, что сказал Итан в тот день, когда приехал. Да, он сказал, что у него к ней какое-то важное дело. Это Колли теперь точно вспомнила. Затем, без всякой причины, он вдруг сказал про кольцо.
И еще она вспомнила, что он спросил, знакома ли она с его братом. Нет! Не спросил. Он это утверждал. Он даже обвинял ее. Сейчас она не была уверена, но, кажется, он был тогда с ней очень груб.
Мистер Харрисон кашлянул, желая привлечь к себе ее внимание.
– Поэтому, когда Реджи прислал письмо, говоря, что вы с ним обручены, Итан решил, что лучше сам приедет и разберется в этом деле.
Колли чуть не вскрикнула. Обручена?! Да что он такое говорит! Мистер Харрисон улыбнулся ей милостиво.
– Вам не стоит так волноваться, мэм, – сказал он. – Итан сжег письмо, никто его не видел. Конечно, он и не представлял себе, когда мчался сюда, в Кентербери, что встретит здесь такую очаровательную леди, как вы. Значит, вы с ним обо всем уже договорились? Колли ничего не понимала. Это был какой-то кошмар. Почему этот самый Реджи, которого она никогда не видела, утверждает, что он с ней обручен? И, собственно, что за женщину Итан ожидал здесь встретить?!
– Да будет вам известно, мисс Соммс, – продолжал мистер Харрисон, – мы даже не знали, как вас зовут. Мы только фамилию знали. У брата Итана такой ужасный почерк! Мы сначала подумали, что Реджи обручился с какой-то Милли. Или, может быть, с Джилли…
Джилли! Колли почувствовала, как словно рука судьбы сдавила ей горло. Джилли… Ну конечно! Она знала, что эта ненормальная влипнет обязательно в какую-нибудь историю, едва только выйдет из дома.
Но даже Джилли не могла поступить столь опрометчиво! Неужели ей настолько безразлично свое будущее, что она решилась на эту тайную помолвку? Нет, Джилли не могла этого сделать. А впрочем, конечно же, она могла! Ее красавица-сестра всегда поступала так, как ей взбредет в голову. Вечно Джилли влюблена то в одного джентльмена, то в другого. И все мужчины были без ума от Джилли, с тех пор как она окончила колледж. Мама должна была следить внимательней за Джилли! Неужели непонятно, какие последствия может иметь тайная помолвка?
Колли закрыла глаза и неожиданно покраснела от смущения. И мама, и Джилли, возможно, не знали об этих последствиях. Но Итан Брэдфорд знал.
Теперь ей все стало ясно. Неожиданное появление Итана. Его гнев. Итан приехал сюда, чтобы разорвать I помолвку своего младшего брата с женщиной сомнительного поведения, как он предполагал. Вмешался случай – небольшая ошибка в письме, – и вот Итан подумал, что это она, Колли, предмет воздыханий его брата. Колли сжала кулаки, вонзив ногти в ладони, чтобы успокоиться. Она ведь не спрашивала у Итана, для чего он приехал! Если честно, то ей было очень хорошо, и она просто даже не хотела ни о чем его спрашивать. Теперь же вопросы не давали ей покоя. Она спрашивала себя, почему Итан был с ней так любезен? Почему он предлагал ей свою дружбу? Может, он просто хотел таким образом добиться от нее лояльности? Затем, он, очевидно, хотел воспользоваться расположением к нему Колли и убедить ее, чтобы она не устраивала скандала.
От огорчения она чуть не умерла. Какой легкой добычей для Итана с его обаянием она оказалась! Наверное, у нее был очень глупый вид, когда она сидела рядом с Итаном на скамейке в саду. Как у какой-нибудь изголодавшейся без любви старой девы. И Колли слушала с упоением его слова! Он говорил о ее глазах, о том, как они прекрасны. Она даже подумала, что он хочет сделать ей предложение! А он все это время лишь хотел поговорить о помолвке своего младшего брата, которая, как оказывается, отменяется.
Какая же она дура! Ей очень хотелось плакать.
Лорд Реймонд никогда не женится на дочери никому не известного сквайра. Да и своего младшего брата он не отдаст какой-то неизвестной мисс. Колли знала, конечно, это хорошо. Но она поверила, что Итан влюбился в нее.
Колли с трудом дышала. Она чувствовала внутри себя какую-то ужасную пустоту, которая не имела ничего общего с задержкой ленча.
– Простите меня за опоздание, – сказала тетя Пет, входя в комнату под руку с Итаном.
– И меня тоже простите, – добавил Итан.
На его красивом лице играла улыбка, и глаза светились – как раньше могла подумать Колли – только для нее одной.
Итан отказался от шерри, который предложила тетя Пет, и тогда Колли позволила мистеру Харрисону сопровождать ее в столовую.
Пока этот джентльмен говорил с тетей Пет о герцогах, Колли сердилась все больше и больше. Она вообще не сказала ни слова, а только молча смотрела в свою тарелку.
В какой-то момент тема королевских невест закончилась, и беседа зашла об именах в семье Монроуз.
– Да, – сказала тетя Пет, – все женщины нашей семье названы по именам цветов. Мать моего отца звали Айрис, а его сестру Колумбиной. Нашу Колли назвали в честь моей тети тоже Колумбиной.
Тетя посмотрела на нее и улыбнулась. То же самое сделали два джентльмена. Но Колли не улыбнулась им в ответ. Она с трудом заставляла себя сидеть рядом с Итаном. Теперь, когда она знала, что произошло на самом деле, и какая она была дура, она хотела, чтобы ленч поскорее закончился. Итан уедет, наконец, и она никогда не увидит его снова.
– Мой брат поддержал эту традицию, – говорила дальше тетя Пет. – Мать Колли он назвал Вайолот. И, конечно, моих дорогих племянниц – Колумбину и… ох!
Мисс Монроуз посмотрела на Колли, но ничем не выдала, что только что получила от нее пинок под столом.
Она увидела намек в глазах племянницы, кивнула, что поняла этот намек, и перевела беседу на тему цветов, растущих у них в саду. Колли вздохнула с облегчением.
Она не хотела, чтобы Итан обнаружил настоящую невесту своего брата. По крайней мере, до тех пор, пока она сама не поговорит с сестрой. Может быть, еще удастся спасти ее репутацию.
Итан беспокоится о репутации своей семьи, Колли это понимала. Он, конечно, не хотел причинить вред семье Колли. Но, узнав о допущенной ошибке, Итан мог применить ту же тактику и с Джилли.
Сестру надо обязательно предупредить. Она не такая рассудительная, как Колли, и может легко поддаться, когда увидит красавца Итана и почувствует на себе силу его обаяния. О, как он умеет смотреть в женские глаза! Будто заглядывает в самую душу. При этой мысли Колли ощутила какое-то томление в груди.
Ленч кончился, и пока готовили к отъезду карету Итана, он спросил у Колли, не могут ли они поговорить наедине. На этот раз Колли не питала никаких иллюзий по поводу того, о чем собирается говорить с ней Итан.
Она гордо подняла голову и, стараясь не выдать своих эмоций, прошла с ним в библиотеку. Когда они вошли, Колли продолжала стоять, и он был вынужден сделать то же самое.
– Мисс Колли, я должен вам кое-что сказать, прежде чем уеду. Я бы не хотел говорить, поверьте мне. Я не хочу причинять вам боль, но…
– Просто скажите, лорд Реймонд, вот и все.
Итан насторожился. Его удивил этот ее спокойный тон. Можно было подумать, что она сердится. Но ведь всего час назад они были в самых лучших отношениях! Нет, решил Итан, наверное, сейчас ему что-то почудилось.
Однако Колли отодвинулась, когда он хотел взять ее за руку, и обошла стол с другой стороны, создав, таким образом, между ними преграду. Итан попытался заглянуть ей в глаза, чтобы узнать: может быть, она так играет с ним. Но она отвернулась.
– Мисс Колли, я сказал или сделал что-нибудь не так? – спросил Итан. – Я обидел вас? Но уверяю…
– Я слышу, кажется, подъехала ваша карета, лорд Реймонд, – сказала Колли. – Если вы хотите что-то сказать мне, то не медлите.
Итан просто не узнавал ее. У нее был совсем не такой голос, как недавно в саду, когда они так мило болтали.
– Мисс Колли… Колли, пожалуйста, скажите мне, что случилось?
– Милорд, – ответила она, – если вы мне что-то сказать, то говорите. Потому что ровно через минуту я уйду из комнаты.
Итан изучил ее уже достаточно хорошо и знал, что она так и сделает. Поэтому он вздохнул и произнес те слова, которые боялся сказать в последние два дня.
– Очень жаль, что именно мне приходится сообщать вам эту новость, которая, я боюсь, вас сильно огорчит. Но мой брат просил вас освободить его от данного
им обязательства.
– Как вам будет угодно, – ответила Колли, все еще не глядя на него. – Ваш брат абсолютно свободен, таким образом. А теперь, лорд Реймонд, я надеюсь, вы закончили дело, ради которого сюда приезжали. Карета ждет вас.
Много раз Итан представлял себе эту сцену. И каждый раз он рисовал себе Колли либо всю в слезах, либо застывшую в молчании, пораженную обрушившейся на нее вестью.
Он был не готов к тому, что увидел. И это беспокоило его гораздо больше, чем он мог предполагать.
– Колли, – сказал он ласково, – я знаю, что эта новость расстроила вас, но если вы позволите мне объяснить…
– Мои чувства вас совершенно не касаются, лорд Реймонд, и ваши объяснения меня не интересуют.
Итан потянулся через стол и слегка коснулся ее пушистых волос.
– Колли, умоляю вас, не надо убивать посланника. Я думал, что мы с вами друзья.
– Надо всегда быть настороже и помнить, что можно в любой момент обмануться, лорд Реймонд. – Она убрала его руку со своих волос. – А теперь, милорд, поскольку нам не о чем с вами говорить, вы можете спокойно идти.
Он слышал презрение в ее голосе. Она отпускала Итана от себя так, будто он был слуга! Нет, он не мог поверить, что она может вести себя с ним столь невежливо.
В конце концов, для него весь этот разговор был таким же тяжелым, как и для нее. Она ведь это прекрасно понимает! Но она не смотрела на него по-прежнему.
Ее молчание раздражало Итана. Он чувствовал, что тоже начинает сердиться.
– Боюсь, что я не могу так просто уехать, – сказал он. – Осталось еще одно дело, которое мы должны с вами обсудить. Обручальное кольцо.
Она быстро подняла глаза. Итан мог бы ручаться, что она очень удивилась.
– Обручальное кольцо? – переспросила Колли.
– Это фамильная реликвия. Я уверен, что мой брат отдал вам кольцо. Но в создавшихся обстоятельствах…
Он замолчал, не желая ее обидеть. Фамильная реликвия! Колли чувствовала, что вот сейчас она упадет. У нее подогнулись колени. Она пыталась еще как-то сохранять спокойствие. Такого развития событий она не ожидала. Значит, брат Итана отдал Джилли обручальное кольцо… Естественно, теперь Итан хотел бы получить это кольцо обратно.
Колли отчаянно искала какой-нибудь предлог, чтобы не возвращать именно сейчас это обручальное кольцо, но не могла ничего придумать. Молчание затянулось. Она видела, что Итан едва сдерживает злость.
– Поскольку мое присутствие вас угнетает, мисс Соммс, – сказал он, – то, может, вы пошлете прислугу за кольцом. Я заберу кольцо, попрощаюсь с вами и уеду. Колли наконец решилась. Она выпрямилась и ответила небрежно:
– У меня нет этого кольца, милорд.
– У вас его нет? – повторил Итан, не понимая. – Что вы имеете в виду?
Она слегка пожала плечами.
– Я не могу сейчас вам сказать. Возможно, я оставила его в городе. Мне надо послать записку моей матери. Если она найдет кольцо, то пришлет его вам в Лондон.
– Если?! – воскликнул Итан. – Если она найдет кольцо? Мадам, вы знаете, о чем идет речь! Это алмаз Брэдфордов.
– Значит, будем надеяться, что оно действительно найдется, – ответила Колли.
Итан посмотрел на нее холодно.
– Что ж, будем надеяться!
Колли очень бы хотела быть сейчас где-нибудь в другом месте. Только не в этой комнате! И не произносить слова, которые еще больше запутывали ситуацию.
– Будет жаль, если мне придется возвращать кольцо в судебном порядке, – сказал Итан резко.
– Что? – Колли почувствовала, как снова начинает сердиться. – Вы мне угрожаете? Остерегитесь, лорд Реймонд. Вы, кажется, слишком много о себе вообразили. Могу вас удивить. Что, интересно, вы подумаете, если я тоже обращусь в суд? За то, что ваш брат нарушил свое обещание.
Глава 6
– Тетя Пет, а ты видела когда-нибудь алмаз Брэдфордов?
– О да! То есть, конечно, не сам алмаз. Но я видела картинку в одной исторической книге о разных сокровищах. Великолепный, удивительный камень, как сказано о нем в этой книге. Привезен из крестовых походов, кажется.
Колли отодвинула тяжелую портьеру и посмотрела из окна гостиницы на шумный двор, где все было в движении. Благодаря своему расположению – чуть в стороне от главной дороги – эта гостиница всегда пользовалась успехом и была занята. Но Колли не замечала сейчас ничего из того, что происходило во дворе. Как ни пыталась, она не могла избавиться от другого. Перед глазами стояла сцена расставания с Итаном сегодня, перед тем как он покинул их имение.
Итан был в страшном гневе, когда вышел из библиотеки. Разумеется, Колли тоже была сердита. И обижена на Итана.
Хотя ей некого было винить в том, что случилось. Кроме, может быть, себя самой. Она думала об этом целый день и могла чес признаться: она слишком много вообразила, представляя свои отношения с Итаном, когда он выздоравливал у нее дома.
Теперь она видела, что совершила первую ошибку, расслабившись и выйдя за рамки приличий. Эта фамильярность привела к тому, что…
Нет, ни к чему она не привела!
Просто Колли снова поверила в свою мечту, о которой она старалась забыть семь лет. Но Итан даже и не намекнул, что эта мечта может превратиться в реальность. Колли теперь удивлялась: неужели так далеко завела ее фантазия?
Как непростительно глупо! Всего лишь два дня потребовалось, чтобы Колли поверила в свое счастье. Это очень печально – обнаружить, что она такая же мечтательница, как и ее тетя Пет. «И я еще говорила Итану о самообмане!» – вспомнила Колли.
Все эти ее самобичевания прервала мисс Монроуз, которая ела с удовольствием, расположившись в удобном кресле за небольшим столом.
– Служанка забыла принести тебе чай, который ты заказывала, моя дорогая, – сказала тетя Пет. – Может, поешь ветчины? Очень вкусно, я тебя уверяю.
Положив на тарелку еще ломтик ветчины, леди продолжила:
– Почтовая карета прибудет через час, Колли. И хозяин гостиницы сказал мне, что, после того как мы сядем в карету, у нас почти не будет возможности нормально поесть до тех пор, пока мы не приедем в Лондон. И хотя мы приедем очень быстро, я все равно не вижу причины, почему бы нам не поесть перед этим поплотнее.
Колли прошлась по комнате с ярким ковром на полу и села на стул. Тетя положила ей на тарелку ломтик ветчины. Колли взяла вилку и слегка потыкала ветчину, но так и не смогла есть.
– Он очень красивый? – спросила Колли.
– Красивый? – удивилась тетя. – Почтовый экипаж?
– Алмаз Брэдфордов.
– О, алмаз! Я думаю, что очень красивый. Ты только подумай, какой он ценный! Это же сама история. Хотя, сказать тебе честно, для меня он ничем не отличается от дверной стеклянной ручки. Представь, как неудобно носить такой большой камень. Им можно зацепить шаль, порвать чулки, я уж не говорю о перчатках!
Мисс Монроуз замолчала. На ее лице появилось мечтательное выражение.
– Конечно, – продолжала она, – если молодая леди влюблена в мужчину, которому принадлежит этот алмаз, то она не будет замечать такие маленькие недостатки.
И тетя вздохнула.
Да, Колли обещала тете Пет, что в Кентербери они обязательно посмотрят на немецкую принцессу и герцога Кларенса. Но теперь, конечно, на это совершенно не было времени.
Колли должна как можно быстрее увидеть Джилли, прежде чем эта сумасбродка разболтает всем о своей тайной помолвке. Даже в почтовой карете они приедут в Лондон только завтра утром. Колли взяла тетю за руку и нежно сказала:
– Извини, что я нарушила твои планы, тетя Пит.
– Ерунда, моя дорогая! – ответила та, – Я не позволю тебе ехать в город одной. Так будет приличней. А кроме того…
Дверь открылась, и в комнату ворвалась горничная. Круглое лицо служанки покраснело от возбуждения.
– Я прошу прощения, мисс, что опоздала с вашим чаем. – Она поставила небольшой поднос рядом с Колли. – Но у нас тут такое творится! Все из-за этой немецкой принцессы. Хозяин гостиницы кричит и приказывает. Он сейчас на кухне и требует, чтобы все было приготовлено как надо.
Глаза мисс Монроуз сразу вспыхнули.
– Принцесса Аделаида остановится здесь?
– Да, мэм, – ответила служанка. – Она уже в гостинице. Вошла сюда недавно, после того как я принесла вам обед, мэм. Она и ее мать… то есть герцогиня. И джентльмен, который их сопровождает. И еще две леди, наверное, фрейлины. Но никто не знает, – добавила служанка, – потому что они не понимают по-английски. Ну совсем ничегошеньки!
– Они говорят по-немецки, – сказала Колли. – И трудно их в этом обвинять.
– Немцы, – сказала горничная, не обращая внимания, всегда женятся на немцах. Сначала наша дорогая принцесса Шарлотта, упокой Господи ее душу, а теперь вот и все дяди ее тоже. Неужели никто не может найти себе никого, кроме как немку?
– Если никто из них не говорит по-английски, – вступила тетя Пет, – то как же они скажут, чего им надо?
– Два джентльмена, которые их сопровождают, распорядились обо всем. Даже приказали зажечь огонь в комнатах у леди – и это в июле-то! Леди сразу прошли к себе. Устали, наверное. Затем джентльмены поехали в другую гостиницу.
– Ты только подумай, Колли! – воскликнула тетя Пет. – Принцесса! В этой гостинице, вместе с нами. Как это интересно.
Не смущаясь тем, что болтает с прислугой, мисс Монроуз повернулась к горничной и спросила:
– А вы видели принцессу? Она красивая?
– Что вы, мэм! – ответила служанка. – Если бы хозяин заметил, что я пялюсь на гостей, он бы мне задницу надрал, это точно. Но Бесс, другая служанка,
относила горячую воду, и она говорит, что принцесса очень стройная. Блондинка, сказала Бесс, и выглядит уставшей. Это, наверное, после долгого морского плавания.
Услышав за дверью резкий голос своего хозяина, девушка быстро сделала реверанс и выскочила из комнаты. Но дверь не захлопнулась за ней, а снова открылась настежь. И в это время в холле раздались голоса.
– Извините, мэм, – сказал хозяин громко, – я не понимаю, что вы хотите.
Колли услышала несколько слов, сказанных в ответ, и она сразу поняла, что они произнесены на немецком языке. Не раздумывая долго, она встала из-за стола и
вышла в холл.
– Могу я вам помочь? – спросила Колли.
Хозяин с надеждой посмотрел на нее.
– Мисс Соммс! – сказал он. – Я не хотел бы вас тревожить, мисс, но, если вы поможете, я буду очень рад. Эта леди чего-то хочет, но я не знаю иностранных языков и понятия не имею, о чем идет речь.
Он повернулся к даме и заговорил громче, будто так было понятней.
– Скажите этой леди, чего вы хотите, мэм! – обратился он к даме.
Колли подошла ближе и вежливо улыбнулась темноволосой женщине.
– Извините, пожалуйста, могу я вам помочь? – спросила Колли по-немецки.
– Danke schon, – ответила леди, явно обрадовавшись – Danke schon, gnadige Frau.
Итан, – сказала мать, поправив слегка свои седеющие волосы, только что уложенные служанкой в красивую элегантную прическу, – ты меня раздражаешь, Итан.
– Я приехала в Кентербери, – продолжала она, затем слушала целый день, как моя кузина жалуется на своих слуг. И ты хочешь, чтобы все мои усилия были совершенно напрасными?
– Мне очень жаль, мама, – ответил Итан, – но я не могу познакомить тебя с женщиной, которая не существует в действительности. Я еще никому не дарил обручальное кольцо. И, как ты сама убедишься через несколько дней, кольцо вернется, почищенное, в целости и сохранности.
– Обманщик! – воскликнула мать. – Ты думаешь, что я ничего не понимаю?
– Наоборот, мэм. Я убежден, что вы понимаете абсолютно все.
– И меня не проведешь такими разговорами! – добавила она.
Леди Реймонд жестом отпустила служанку и, оставшись с сыном наедине, посмотрела ему в лицо.
– Мое терпение небезгранично, Итан. Ты всегда поступал как тебе нравится, но на сей раз это тебе так не сойдет. Я хочу познакомиться с твоей невестой, и я только тогда успокоюсь, когда ты мне сам ее покажешь.
– Но я клянусь, мама! Нет у меня никакой невесты! – воскликнул Итан.
Помолчав немного, леди Реймонд достала из сумочки платок и слегка прикоснулась им к уголкам своих темных глаз.
– Это мое самое сокровенное желание, Итан! – сказала она. – Я хочу, чтобы ты нашел себе хорошую жену. Ты ведь знаешь. И под словом «хорошая» я имею в виду не просто хорошенькую дурочку. У тебя должна быть такая жена, с которой ты будешь счастлив. Такая… – Ее голос даже оборвался, и она сглотнула, прежде чем продолжать. – Такая, которая будет любить тебя так же, как я – твоего отца.
Итан поцеловал ей руку.
– Конечно, моя дорогая.
Леди Реймонд дотронулась до широкого плеча сына. Затем она попросила Итана сесть снова на стул и не морочить ей голову подобными сантиментами.
– Потому что тебе все равно не удастся меня обмануть, – сказала она. – Я хочу увидеть мисс Соммс. Я должна сама убедиться, что она подходящая девушка для тебя.
Не желая говорить матери о сумасбродном поступке брата, Итан не мог убедить ее, что сам тайно не обручен. Наконец прозвучал гонг, напоминая, что пора переодеваться к обеду. Тогда Итан вежливо поклонился и вышел, оставив мать одну.
Вернувшись к себе в комнату, Итан сел в потертое кресло и вытянул ноги, глядя на красный ковер. Со злостью он развязал галстук и швырнул его в сторону пустого камина.
– Вот женщины! – только и произнес Итан. Он мог сейчас отдать половину своего состояния за графинчик чего-нибудь спиртного. Но, к сожалению, в доме кузины напитки не подавались в комнаты гостей, тем более крепкие.
Смирившись с такой ситуацией, Итан положил голову на спинку кресла и закрыл глаза.
Две неприятные беседы в один день – это было, пожалуй, слишком! Сначала Колли, затем его мать. И хотя разговор с матерью не был таким уж трудным, как он боялся, но все равно лгать неприятно. Что касается беседы с Колли… Он даже не хотел думать… ни о беседе, ни о ней самой. Даже не отдавая себе отчета в том, что он делает, Итан полез во внутренний карман сюртука и достал платок. Он положил платок на подлокотник кресла, затем развернул и посмотрел на знакомый локон. Запах лимонной вербены все еще исходил от шелковистых волос и будоражил чувства.
Целый день Итан пытался забыть о Колли – забыть, как она была сердита и как он хотел встряхнуть ее… пока она не пригрозила подать в суд на Реджи за то, что он нарушил свое обещание. Теперь, однако, он понял, что попытки забыть ее обречены на неудачу. Аромат лимонной вербены, наполняя его чувства, заставил снова подумать о Колли. Но не о той сердитой, какой она была в библиотеке, а о другой, которую он узнал за эти последние два дня. Он позволил воспоминаниям унести его к этим дням…
Итан вспомнил, как она образованна, как остроумна. И как загадочно сверкали эти ее таинственные глаза!
Затем он подумал о ее чудесном лице, тоже таком загадочном. И наконец Итан вспомнил ее волосы, которые он хотел погладить в первый момент, как только ее увидел.
Помимо своей воли Итан поднял светло-каштановый локон и медленно провел им по губам.
Ее аромат, ее волосы пробудили в нем снова желание, которое он почувствовал этим вечером, – желание целовать ее сочные, сладкие губы.
Тогда, как и сейчас, он хотел обнять ее, прижать крепко к себе ее восхитительное тело и целовать, целовать ее, пока она не станет умолять его, чтобы он остановился… или, наоборот, не останавливался.
Кто-то тихонько постучался в дверь, прервав его воспоминания.
Не зная, зачем он это делает, Итан снова бережно завернул локон и убрал в карман.
– Войдите! – только тогда сказал Итан.
Мистер Харрисон, очень смущенный, заглянул в дверь.
– Это всего лишь я, мой дорогой друг, – сказал он. – Вот пришел, чтобы извиниться. Если, конечно, не выгонишь меня сразу. И я бы даже не стал на тебя
сердиться. После того, как я все разболтал этим утром мисс Соммс! Не могу передать, как мне жаль…
– Уинни, бестолочь, входи же и закрой за собой дверь!
Мистер Харрисон сделал как ему велели и явно обрадовался.
– Я слышал, как ты выходил из комнаты матери, – сказал он. – Леди Реймонд чувствует себя хорошо, я надеюсь?
– Только много задает вопросов, – сказал Итан. – думаю, мне нужно вернуться побыстрее в Лондон и узнать, когда Колли, то есть ее мать, сможет найти кольцо. Пока моя мать не увидит своими глазами алмаз, она не поверит, что я действительно не обручен ни с какой леди. Когда я получу обратно кольцо, закончатся ее вопросы, и я, наконец, смогу забыть обо всем этом деле. И об этом эпизоде, и об этой женщине.
Мистеру Харрисону нетрудно было догадаться, о какой женщине идет речь. Но, уже допустив один раз ошибку сегодня, мистер Харрисон решил сейчас не раздражать Итана.
– Тебе еще повезло, – сказал он. – Ты можешь ни о чем теперь не беспокоиться. А главное – не беспокоиться за ее судьбу.
Итан сразу насторожился.
– Что такое ты говоришь?
– Просто успокаиваю тебя, что все нормально. Мисс Соммс очень красивая женщина. Уверен, что в конце сезона она снова обручится с кем-нибудь.
Суровое выражение, появившееся на лице Итана, сказало мистеру Харрисону лучше всяких слов все, что он хотел знать. Однако мистер Харрисон на этот раз счел благоразумным оставить свои комментарии при себе.
– Ну ты и дурень! – заорал на кучера охранник в красной ливрее, сопровождающий почту, – Мы же перевернемся. Это колесо сейчас отскочит, ты, болван!
Колли слышала сердитые слова, отчаянный крик, грохот, ржание лошадей и какой-то ноющий звук в голове. Карета перевернулась на крутом участке дороги, и Колли бросило сначала на крышу, потом на дверь, потом на тетю Пет и снова на крышу. В последний момент, очутившись на полу, застеленном соломой, Колли ударилась головой о металлическую ступеньку.
– Колли, дорогая, ты ушиблась?
– Слегка, тетя Пет. А с тобой все в порядке?
– Поцарапалась, но ничего, кажется, обошлось. Я не спала. Поэтому я успела ухватиться за ремень, когда карета перевернулась. Меня не так сильно бросало туда-сюда по карете. Давай я помогу тебе подняться, дорогая.
Отодвинув чемодан, две шляпки и зачитанный роман с загнутыми страницами – все это упало на племянницу, – мисс Монроуз обняла Колли за плечи и помогла ей встать с пола.
– Эй! – крикнул охранник. – Ты можешь закрепить колесо? Нет, не ты! Куда тебе с этим справиться, болван! Видишь, что ты наделал, дурень!
Очень осторожно Колли потрогала голову. Там была большая шишка, которая уже начинала побаливать.
– У меня все кружится перед глазами, тетя. Что случилось?
– Похоже, наш кучер не справился с упряжкой, и мы заехали в канаву. Отскочило заднее колесо, – ответила тетя Пет.
– Это ты прозевал, мистер всезнайка! – кричал кучер своему напарнику. – Шевелись! Слезай и помоги мне управиться с лошадьми. А ты, – обратился он к пассажиру, который ехал на крыше и до сих пор сидел, вцепившись в сиденье, – прыгай вниз! Да посмотри, не надо ли помочь другим пассажирам, которые ехали в карете. Давай, парень, прошу тебя, сделай это.
Через несколько секунд дверь открылась, и молодой человек с копной светлых волос заглянул в карету.
– Кто-нибудь сильно пострадал? – спросил он.
– Меня только хорошенько потрясло, – ответила мисс Монроуз. – Но моя племянница ударилась головой. Будьте так добры, помогите нам, а то карета так наклонилась, что нам решительно не по себе.
Колесо невозможно было починить. Так что меньше чем через час, когда на небе появились первые проблески рассвета, охранник прочно закрепил почтовую сумку на одной из лошадей и ускакал. Его главной обязанностью было доставить почту, но он пообещал прислать помощь, как только прибудет в ближайший город. Колли не могла больше находиться в наклоненной карете и вышла прогуляться. Но тут ее поджидала другая неприятность – утренняя роса. Ноги сразу же промокли. Тетя посоветовала вернуться в карету, где обе леди кое-как устроились. Им оставалось только ждать и надеяться, что помощь скоро подоспеет.
Помощь действительно скоро пришла, и они смогли выразить свою благодарность. Но, к сожалению, их спасителем был тот человек, которого Колли меньше всего хотела сейчас видеть. Солнце встало уже давно, роса высохла, да и голова у Колли почти не болела.