355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Киркланд » Свадебный сезон » Текст книги (страница 3)
Свадебный сезон
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Свадебный сезон"


Автор книги: Марта Киркланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава 4

Все-таки он прав! Эта леди влюблена в его беспутного брата.

Ситуация получалась очень запутанная. Мисс Соммс, вот она перед ним, признается в любви к его брату, а тот развлекается сейчас напропалую, считая себя полностью свободным мужчиной.

И вот Итан – он обязан этой леди за ее доброе отношение, и, однако, он должен весьма своеобразно отблагодарить мисс Соммс, то есть, сказав ей, что Реджи ее не любит.

До настоящего момента Итан не верил в возможность того, что мисс Соммс действительно серьезно относится к своей помолвке и может быть шокирована, когда узнает об истинных чувствах его брата. Итану очень хотелось, чтобы этот глупый щенок был сейчас здесь, и он с удовольствием свернул бы ему шею.

К сожалению, парня здесь не было. Поэтому Итану не оставалось ничего другого, как сообщить мисс Соммс, что помолвка разорвана.

«Но только не сейчас!» – решил Итан.

Не в тот момент, когда мисс Соммс вошла так смело к нему в комнату, чтобы развеять его возможные опасения быть скомпрометированным и, в конечном итоге, даже быть склоненным к браку.

Итан не мог, просто не хотел смущать ее, бросив такие неприятные, болезненные новости ей в лицо. Конечно, у него не было никакого способа смягчить эту боль. Сегодня или завтра – страдание не будет меньше, но возможно, он все-таки найдет способ не очень смущать мисс Соммс.

Он надеялся, что со временем она перестанет смущаться его присутствии, что он, быть может, подружится с ней и тогда тем или иным способом смягчит удар. Имея в виду эту конкретную цель, Итан приступил к осуществлению плана по завоеванию мисс Соммс. Он одарил ее такой улыбкой, что Колли вся затрепетала. Она улыбнулась ему столь же тепло.

– Теперь вы видите, сэр, – сказала она, – что можете ничего не опасаться.

Колли была счастлива. Разумеется, этот маленький обман ее вполне устраивал. Она бы хотела знать, конечно, почему глаза лорда Реймонда потемнели, когда она сказала, что любит другого.

Но вполне достаточно, что он ей поверил. Таким образом она сбила его с толку.

Затем он улыбнулся ей соблазнительно, и в его карих глазах сверкнули загадочные искорки. Она смотрела на него, не отрываясь.

– Лорд Реймонд, – сказала она подозрительно, – мне кажется, что у вас остались еще какие-то вопросы. Вы хотите спросить меня о чем-то, сэр?

О, нет! – ответил он слегка небрежно, – абсолютно ничего, уверяю вас. То есть я хотел сказать, ничего действительно серьезного. Кроме…

Ей не очень нравился этот его небрежный том, она не доверяла ему.

Он отвел глаза, и она не смогла понять, о чем он думает.

Пока она смотрела на него, он вытянул левую руку, будто любуясь игрой света на этих ужасных птицах, летящих по его халату, точнее – халату сэра Уилфрида.

Она тоже внимательно проследила за изменением оттенков красного и золотого, затем глянула лорду Реймонду прямо в лицо, теперь совершенно непроницаемое.

– Кроме?.. – повторила она.

Он притворился обиженным.

– Я просто подумал, мэм, как это странно, что, видя перед собой столь роскошного джентльмена, холостого, вы не желаете прибрать его к рукам. Тем более что вы уже не молоды и фактически, как вы сами изволили заметить, старая дева. А я, если вы простите мне мою вольность, павлин, готовый к ощипыванию.

На какой-то момент Колли растерялась. Затем она заметила улыбку в уголках его рта.

Колли тоже очень хотелось улыбнуться, однако она сдержалась.

– Я должна признаться, лорд Реймонд, что в этом халате вы действительно неотразимы, и все-таки вам не удалось меня сразить.

– О! Значит, мне повезло, – ответил шутливо лорд Реймонд, – Кто знает, что может прийти в голову какой-нибудь другой старой деве, если она нападет вдруг на холостяка, одетого подобным образом. И на какой отчаянный акт она может решиться.

– Кто знает, действительно, сэр. Под отчаянным актом вы имеете в виду что-то совсем ужасное? Например, убийство?

Ну нет, мэм, – он покачал головой, – боюсь, что я как раз имел в виду совершенно обратное.

Колли рассмеялась, но тут же взяла себя в руки.

– Сэр, я позволю вам самому домысливать все остальное.

– Но, мэм, я надеюсь, вы также позволите мне…

Она закрыла уши, показывая ему, что не собирается слушать. Затем направилась к двери. – Вам будет приятно узнать, сэр, что наш добрый Векслер послал одного из слуг в Кентербери. Он сообщит вашим родственникам, что с вами все в порядке. Может, они передадут вам новую одежду взамен той, что порвалась, когда вы упали с лошади. Завтра, если вам позволят силы, вы избавитесь от этого халата и предстанете передо мной во всей красе, как тот самый павлин.

– Смею заметить, – сказал он, – что некоторые перышки…

Она закрыла за собой дверь, прежде чем он успел закончить. А выйдя из комнаты, мисс Соммс закрыла глаза и вздохнула с облегчением. Все хорошо! Ее маленький обман, будто она влюблена в кого-то другого, вполне удался. Колли вспомнила, что у Итана всегда была репутация человека остроумного.

– И он нисколько не изменился, – улыбнулась довольно Колли.

Она прошла через холл и по главной лестнице поднялась в маленькую столовую, где мисс Монро ждала ее. Ленч был готов. Мисс Монроуз заметила, что племянница за едой все время думает о чем-то. В глазах молодой леди то и дело вспыхивали веселые огоньки. Но мисс Монроуз тактично ничего ей об этом не сказала и не стала задавать лишних вопросов.

Да и к чему задавать вопросы, подумала мисс Монроуз, когда все и так ясно?

Итан дремал довольно долго. Он проснулся окончательно, когда солнечные лучи покинули комнату, уступив место прохладным теням.

День клонился к вечеру. Итан чувствовал себя вполне отдохнувшим после сна. Силы возвращались к нему, и только легкая боль в плече еще оставалась.

Заняться было нечем, и он лежал в постели, размышляя над тем, что случилось с ним с тех пор, как он получил письмо от брата четыре дня назад. Затем, однако, он стал больше думать лично о себе, и ему показалось, что его совсем забыли.

– Можно выжить после такого падения, а потом помереть здесь со скуки, – сказал он, обращаясь к стенам большой и пустой комнаты.

Следующие десять минут он занял себя тем, что считал серебряные полоски на обоях. Затем сел на кровати и сказал:

– Совершенно незачем лежать тут, словно я инвалид. Плечо только немного ноет, а со всем остальным у меня все в порядке.

Он легко встал на ноги, но, сделав несколько шагов по комнате, понял, что еще очень слаб. Колени подгибались, и он был вынужден ухватиться за стол, чтобы не упасть. Сам Итан не упал, а вот лампа, стоявшая на столе, не избежала падения. Раздался грохот.

Через несколько секунд дверь распахнулась, и на пороге стояла мисс Соммс.

– Отлично, – сказал Итан, ухмыляясь. – Если бы я знал, что тут так легко привлечь к себе внимание, то еще полчаса назад снес бы эту лампу. Несмотря на эту браваду, Итан по-прежнему крепко держался за стол. На верхней губе выступили капельки пота.

Колли не знала что делать. Итан стоял перед ней только в халате, который к тому же был ему явно мал. И она видела мускулистые ноги Итана и его широкую грудь. До этого она никогда еще не видела джентльмена без одежды. Ясно, как возбуждающе могло подействовать на нее зрелище полуголого мужчины. Но зрелище этого великолепного мускулистого мужского тела было возбуждающим вдвойне. Она смотрела на Итана, и не могла оторвать от него глаз. Это было просто невозможно. Даже если бы она приказала своим глазам не смотреть. Она недолго колебалась. Ни слова не говоря о его безрассудном поведении, Колли подошла и обняла Итана за пояс.

– Обопритесь на меня, лорд Реймонд, – сказала она. – И, может быть, мы с вами доберемся до постели, не сломав по пути больше, чем это абсолютно необходимо.

Итан повиновался. Он обнял ее за плечи и позволил довести себя до кровати.

Когда он снова был уже под одеялом и к нему вернулся нормальный цвет лица, Колли улыбнулась.

– Вы извините меня, сэр, – сказала она, – я думала, что вы будете возражать.

Итан хитро улыбнулся.

– Мэм, я никогда не спорю с женщиной, если она предлагает мне себя.

Колли почувствовала, что краснеет.

– Лорд Реймонд, – сказала она, – я вижу, что вы не прочь пофлиртовать.

Он притворился очень серьезным.

– Что вы, мэм! – воскликнул он. – Какой может быть флирт! Так, невинная шутка. Флирт означает, что я должен вас поцеловать.

Колли хотела казаться спокойной, но это давалось ей с трудом.

– Итан Брэдфорд, да вы грубиян! – воскликнула она.

Он сделал скорбное лицо.

– Я знаю, мэм. Как вы думаете, есть еще надежда, что я исправлюсь?

– Никогда! – заявила она решительно. – А теперь, сэр, если вы можете быть серьезным хоть на один момент, то я должна сказать, что пришла к вам по делу.

– Мисс Соммс! – воскликнул он, разыгрывая удивление. – Вы называете меня грубияном и тут же даете мне шанс!

Колли сказала медленно и отчетливо:

– Лорд Реймонд, вам говорил кто-нибудь, что вы совершенно невыносимый человек?

– Да, мэм, и много раз. Но только сегодня мне стало обидно, когда вы это мне сказали.

Она еле сдерживала смех.

– Через десять секунд я уйду, – пригрозила она. – Если вы хотите чаю, то лучше скажите сейчас. Это тот вопрос, ради которого я к вам зашла.

– Я хочу чаю. – Он улыбнулся ей, и она задрожала от страсти. – Особенно если вы сжалитесь над одиноким мужчиной и выпьете чаю вместе со мной.

Эти нежным голосом произнесенные слова и его улыбка так подействовали на Колли, что она перестала дышать. Не в силах сказать ни слова, она просто слегка кивнула.

Затем Колли вышла из комнаты, как надеялась, не слишком поспешно. Когда дверь за ней закрылась, Итан расслабился и упал на подушки. Он подложил здоровую руку себе под спину и довольно улыбнулся. Он стал думать мечтательно о том, когда мисс Соммс вернется. Она ему очень нравилась. Остроумная, с безупречными манерами, удивительно свежая!

Его брат, решил Итан, полный идиот. Каким-то образом добившись расположения этой женщины, Реджи затем решил отказаться от нее, дурак! А ведь она могла бы стать прекрасным добавлением к семейству Брэдфордов. Улыбка исчезла с лица Итана, когда он подумал об этом. Он представил себе мисс Соммс в роли своей невестки, и у него почему-то сразу же испортилось настроение. Но он не хотел анализировать причину.

Через двадцать минут его настроение значитесь улучшилось. В комнату вошла она сама, предмет его мечтаний. Вместе с мисс Соммс вошла служанка, которая несла обещанный чай. А следом шел Векслер и нес лакированный раскладной шахматный столик.

– Шахматы! – воскликнул Итан. – Это то, что нам нужно!

Так что, пока служанка наливала ароматным чай, а затем подала Итану его чашку вместе с тарелкой горячих булочек, намазанных маслом, Векслер собрал шахматный столик и поставил его рядом с кроватью.

– Вы пейте чай, милорд, – сказала Колли, – а я тем временем расставлю фигуры на доске. И я вам очень советую съесть эти булочки и подкрепиться, – добавила она, – потому что вам потребуются силы. Я очень хорошо играю.

Итан посмотрел на нее изучающе, но послушно взял и откусил аппетитно хрустящую булочку.

– Значит, вы хорошо играете, да? – Он облизал губы, затем отпил глоток чая. – И насколько же хорошо, позвольте спросить?

Колли слегка подула на свои ногти и потерла их о шаль, наброшенную на плечи.

– Кто-то любит хвастаться, а кто-то нет, – ответила она.

– Ах, вот так! И, может быть, вы согласны подтвердить это, сделав небольшую ставку, храбрая мисс?

Колли сразу смутилась. Но ей нравилось, как Итан вел беседу. Это гораздо интересней, чем скучные разговоры, предписанные в обществе между мужчиной и женщиной. Некоторые даже могли бы усмотреть в данном случае нарушение этикета. Ведь Колли не должна находиться в комнате у джентльмена. Или же, как в этой ситуации, когда джентльмен лежит больной в постели, дверь рекомендовано держать открытой.

Но Колли решила игнорировать все эти условности. Итан ведь не останется здесь надолго, а она хотела насладиться в компании такого обаятельного интересного мужчины. Глупо лишать себя этого удовольствия только в угоду каким-то правилам. И, разумеется, она уже не школьница, чтобы каждый ее шаг контролировала строгая гувернантка. Так что, решив наслаждаться моментом, Колли одарила Итана пламенным взором.

– Вы хотите сделать ставки, сэр? Но я не взяла свой ридикюль. Полагаю, что моего слова будет достаточно?

Итан вежливо склонил голову.

– Конечно, мэм, – ответил он. – Ведь мы здесь все джентльмены, так сказать.

Игра стоила шиллинг и продолжалась более часа. Уже в первые пять минут Итан понял, что перед ним грозный противник.

Леди играла спокойно, уверенно. Итану потребовалось хорошенько напрячься, чтобы защитить своего короля. Но все равно потеря инициативы сказалась очень быстро. Итан проиграл эту партию.

– Я вас побила, сэр! – воскликнула мисс Соммс. Она снова шутливо поточила свои коготки и засмеялась.

– Я ведь вас предупреждала! – Она протянула руку и подставила свою ладошку. – Мой шиллинг, милорд, давайте его сюда.

Итан потянулся и, передавая деньги, схватил ее за руку.

– Очень неспортивный жест, мэм, – сказал он. – И кроме того, у джентльмена всегда должна быть возможность отыграться.

Итан был зачарован тем, как в ее смеющихся глазах отражается серебристая шаль.

Он понял, что слишком долго держит руку мисс Соммс. Но она была такая приятная!

Колли отняла руку.

– И вот еще что, – добавил он быстро, – настоящий игрок не будет подшучивать над проигравшим и никогда не будет вести себя таким ужасным образом.

Леди возмутилась. Чего он, собственно, и ожидал от нее.

– Что здесь ужасного, сэр? Вы не правы! – воскликнула она.

– Боюсь, что правда колет вам глаза, миледи, – он начал заново расставлять фигуры на доске. – Разве ваш отец не учил вас, каким должен быть настоящий победитель?

Она гордо вскинула подбородок.

Лорд Реймонд, – сказала она, – я женщина. А джентльмен, даже если он любящий отец, никогда не думает, что женщина может быть победителем. Поэтому таких уроков я не получила. Но зато я умею проигрывать. Этому меня действительно учили… А еще учили женскому искусству хлопать ресницами, – добавила она.

Чтобы продемонстрировать это, она провела рукой перед лицом, словно веером, и затрепетала ресницами.

– Ах-ах, лорд Реймонд, я не ожидала, что смогу выиграть у такого опытного джентльмена, как вы! Надеюсь, вы не презираете меня за это?

– Неплохо, – сказал он.

Она опустила руку и прижала палец к губам, чтобы не рассмеяться.

Итан смотрел на эти нежные пальчики, прижатые к губам. Он очень бы хотел заменить эти пальчики и прижаться к ее губам своими губами.

Мисс Соммс отвлекла его от этих мыслей, посоветовав сделать первый ход.

Итан пошел, как ему велели, и примерно через час упорного сражения смог наконец объявить: – Вам шах и мат!

Мисс Соммс смотрела несколько секунд на доску, затем пальчиком повалила своего короля, признавая поражение.

– На этот раз я отдаю должное вашей стратегии, Ит…. то есть я хотела сказать, лорд Реймонд.

– Спасибо, мэм. И прошу вас, я буду очень рад, если вы будете звать меня Итан.

Колли опустила глаза, стараясь смотреть только доску. Она медленно убрала фигуры в ящик стола.

– Я и не мечтала называть вас по имени, сэр, – промолвила она.

– А почему бы и нет?

Итан наслаждался, глядя на ее красивую шею. Он вспомнил, как увидел мисс Соммс впервые: волосы ее были распущены и свободно лежали на плечах.

– Потому что так не принято, сэр, – ответила она на его вопрос.

– Ха! И это говорите вы, которая столь чудесно

умеет хлопать ресницами? Кроме того, – добавил он, – вы уже называли меня по имени.

– Никогда!

– Не хочу спорить с леди, но вы это действительно сделали сегодня. Речь зашла о флирте, и вы назвали меня грубияном. Вы сказали: «Итан Брэдфорд, вы грубиян!» Я помню прекрасно ваши слова.

Она посмотрела на него, будто собираясь отрицать, но не смогла.

– Поэтому, – налегал он, – раз уж это вошло у вас в привычку, так сказать, то вы можете продолжать.

Колли встала и начала складывать шахматным лик. Когда она сложила его, Итан потянулся и взял ее за руку. Его сильные пальцы сжимали ее крепко.

– Пожалуйста, – сказал он ласково. – Все мои друзья зовут меня Итан.

Какой-то момент Колли смотрела на его руку, затем подняла голову и глянула ему прямо в лицо.

Она не могла остаться равнодушной к призыву его карих глаз – таких теплых и ласковых – и решила, что упрямиться глупо.

– Как вам будет угодно, – сказала она. – Но я хочу предупредить вас, Итан. Меня никто не зовет Колумбиной.

Итан поднес к губам ее руку, всего лишь на секунду, и ответил:

– Благодарю вас, мисс Колли.

Она почувствовала, как его губы коснулись ее руки. И вздрогнула. Она быстро отдернула руку и сказала:

– Я должна идти.

Но к этому мужчине ее словно притягивала какая-то волшебная сила.

Гонг на обед ударит с минуты на минуту, – добавила Колли. – Тетя Пет ждет меня, потому что я должна помочь ей накрыть на стол.

Колли повернулась и пошла к двери, хотя все это могло показаться со стороны очень поспешным.

Все-таки у двери она остановилась. Колли спросила, не желает ли Итан, чтобы ему принесли несколько книг из библиотеки.

– Нет, – ответил он страстным голосом. – Не принесли, а принесла.

У Колли снова на момент перехватило дыхание, но она смогла проговорить:

– Сэр, вы очень быстро становитесь капризным пациентом.

Он выглядел еще более страстным, если это только было возможно.

– Я знаю, мэм, – сказал он. – И стыжусь, когда думаю об этом.

– Что за вздор! – воскликнула она, совсем смутившись.

Колли слышала его смех, когда закрыла за собой дверь комнаты.

Глава 5

На следующее утро лорд Реймонд чувствовал себя великолепно и заявил, что он не намерен больше валяться в постели.

После того как его побрили, затем помогли надеть синий роскошный костюм, который прислали родственники лорда, живущие в Кентербери, Итан надел снова свою повязку и сказал, что хотел бы сойти вниз, в гостиную.

Дом был большой, но не слишком обширный, поэтому Итану не составило труда найти туда дорогу. Он спустился по широкой изогнутой лестнице на первый этаж, затем прошел через холл в гостиную, ту самую, знакомую еще с первого дня его появления здесь.

Слуг поблизости не было, так что Итан просто постучал в дверь.

Мисс Петуния Монроуз ответила, приглашая войти. Но леди была явно удивлена, когда увидела, что это он. Мисс Монроуз быстрым движением поправила свой чепец с кружевами в тон розовому утреннему платью и протянула руку.

– Входите, лорд Реймонд! – воскликнула мисс Монроуз. – Вот не думала, что вы решите сегодня встать с постели! Надеюсь, вы чувствуете себя гораздо лучше?

Итан поклонился и поцеловал ей руку. Но в то же время он не утерпел и оглядел комнату. Мисс Монроуз была в гостиной одна.

А где все? – спросил он невольно.

Все, лорд Реймонд? – переспросила мисс Монроуз. Она посмотрела на него изучающе.

Вы имеете в виду всех вообще или кого-то конкретно, сэр?

Итан мысленно выругался, сердясь за свою глупость. Ему был хорошо знаком этот блеск в глазах леди, она явно думала о том, как выдать замуж свою племянницу.

– Мэм, – ответил он, – я был лейтенантом в гусарском полку. И любой мой солдат скажет вам, что лейтенант должен интересоваться всем – вообще и конкретно.

– Великолепный ответ, милорд! – похвалила его мисс Монроуз.

Она улыбнулась и похлопала по софе, приглашая Итана сесть.

– Благодарю вас, мэм.

Только он сел и вытянул свои длинные ноги, как высокие французские двери, ведущие на террасу, открылись, и мисс Колли вошла в гостиную. Хотя Итан встал при ее появлении, Колли заметила его не сразу. Так что он имел возможность полюбоваться ею столь долго, сколько ему позволяла вежливость. Сегодня на Колли были бледно-зеленое платье для прогулок, но все еще с черным бантом, маленькая шляпка – тоже с черными лентами.

Даже с этими деталями траура в наряде мисс Колли была необыкновенно свежа и хороша. Она напоминала Итану полевой цветок, и он невольно улыбнулся, глядя на то, как порозовели ее щеки после прогулки на свежем воздухе под июльским солнцем.

Итан с наслаждением вдыхал ее аромат.

– А вот и ты! – воскликнула мисс Монроуз. – Мы с лордом Реймондом только что тебя вспоминали.

Колли тут же вопросительно посмотрела на свою тетю, но та потупила взгляд. Не получив от нее ответа, Колли повернулась к Итану, который вежливо поклонился.

– Удивительно, что вы решили почтить нас сегодня своим вниманием, сэр, – сказала Колли. – Вы уверены, что окрепли настолько?

– А вам кажется, что мне лучше будет в кровати, мэм?

– О нет, милорд, – ответила она невинным голосом. – Просто в этой комнате так много ламп! Я не знаю, какую мне держать, если вы вдруг снова начнете падать.

Итан оценил ее шутку и дал понять это глазами, но вслух он сказал:

– Я уверен, что вы меня с кем-то путаете.

– Нет, сэр. Что касается этого, то никогда.

– Пусть вас не смущают небольшие провалы в памяти, – прервал он ее. – Я на вас не сержусь. И поверьте, мне даже известна причина. Вы только что с прогулки, а, насколько я понимаю, молодые леди часто становятся забывчивыми после физических упражнений.

– Итан Брэдфорд! Как вам не стыдно…

– Но давайте вернемся к лампам, – продолжал он, не обращая внимания на ее слова. – Если вы действительно так боитесь за свой хрусталь, то ведь все в наших руках. Мы можем выйти в сад, если у мисс Монроуз нет возражений. Тем более, что я просто мечтаю прогуляться.

Колли не нашла что возразить на такое предложение. А судя по мечтательному выражению лица мисс Монроуз, у этой леди тоже не было возражений.

Неожиданно, желая побыстрее покинуть комнату, до того, как тетя произнесет какую-нибудь свою романтическую фразу, Колли схватила Итана за здоровую руку и потянула за собой на террасу.

В Соммс-грейндж был отличный сад. Со всех сторон его окружала живая изгородь восьми футов в высоту и почти столько же в ширину.

Гуляющего по саду, таким образом, можно было увидеть лишь с террасы. Высокая и толстая изгородь защищала не только от посторонних взглядов, но и от холодных ветров. Все это делало сад, несомненно, очень уютным. Итан оглянулся. Такое уединенное местечко его очень устраивало и вполне отвечало тем целям, ради которых он приехал сюда. Кстати, карету за ним уже прислали, и он не может дольше оставаться здесь и злоупотреблять гостеприимством хозяев дома. Сегодня Итан должен уехать. Но перед этим, однако, надо поговорить с Колли о брате. И, конечно, попросить ее вернуть алмаз Брэдфордов.

Задача эта казалась Итану еще более неприятной, чем до знакомства с Колли.

Ему захотелось немного отвлечься, и он заговорил об окружающей их красоте.

– Этот маленький розовый цветок так чудесно благоухает, – сказал он, когда они шли по тропинке сада. – Вы знаете, как он называется?

– Это Silene acaulis, – ответила она. – Или болотный лихнис, как зовут его местные жители.

По его просьбе она называла все цветы, сначала по латыни, а затем говорила обычное название.

– Меня впечатляет ваша латынь, мисс Колли, – сказал Итан. – В ваших устах это звучит очень красиво.

– Мне нравится изучать иностранные языки, – ответила она.

– Даже так – во множественном числе?

Он удивленно поднял брови.

– Только не говорите мне, что под этим зеленым платьем прячутся синие чулки! – пошутил Итан.

Колли покачала головой.

– Я знаю немецкий и французский, сэр, но совершенно необязательно вешать на меня ярлык.

– Что? – удивился Итан. – Не испанский? И не итальянский?

– Пожалуй, немного итальянский, – ответила она. – И совсем немного испанский. Но позвольте сразу сказать вам, что мои познания в географии очень невелики, так же как и в математике. Мне нравятся стихи, и я обожаю романы Минервы Пресс – чем страшнее, тем лучше.

Громкий смех Итана спугнул дрозда, который перелетел с каменной скамейки на верхушку ограды.

– С вас сняты все подозрения, мисс Колли, – сказал Итан. – Синие чулки не увлекаются поэзией и уж, конечно, не питают любви к дрянным романам.

Он указал на каменную скамейку, которую только то освободил для них дрозд.

– Может, вы хотите немного отдохнуть, а заодно развлечь меня какой-нибудь особенно зловещей сценой из романа? – предложил Итан.

– Вы устали? – удивилась она. – Но, разумеется, давайте сядем, если вы чувствуете, что вам необходим отдых. Умоляю, не делайте слишком больших усилий прямо в первый день.

– Уверяю вас, я чувствую себя великолепно, – ответил он и добавил: – Я подумал, что, может быть, отдых необходим вам.

– Мне? Но почему? Я ведь не падала с лошади!

– О, я знаю, мэм. Я просто вспомнил о вашем возрасте, – пошутил он. – Почти двадцать пять лет, вы сказали?

Сначала она хотела оставить без внимания эту реплику, но потом увидела, что он смеется, и возмутилась.

– Сэр, вы грубиян и наглец, потому что используете против меня мои же слова.

– Совершенно верно, – ответил Итан. – И еще одно замечание. Я бы советовал вам никогда не носить такие платья, миледи.

– Что это еще вам пришло в голову!

Итан подождал немного.

Она села на скамейку, и он сел рядом. Повернувшись, он посмотрел Колли прямо в лицо.

«Прекрасное лицо!» – подумал он. И решился.

– Вы хотя бы знаете, что этот цвет делает с вашими глазами? – спросил он.

Она покачала головой, не в силах сказать ни слова – таким волшебным образом действовал на Колли тон его голоса, очень ласковый.

– Пока мы гуляем с вами по саду, – сказал Итан, – мы переходим из солнца в тень, а из тени на солнце. И от зеленого платья меняется цвет ваших глаз.

Они то сверкающие зеленые, то таинственные серые, и вдруг снова сверкают зелеными оттенками. – И он добавил совсем тихо: – Такой вот очаровательный феномен…

От этих его слов Колли разволновалась, ее сердце забилось часто-часто. Итан флиртует с ней? Она не знала, что ответить. Она боялась сказать что-нибудь не то, боялась выдать себя неловким словом. И поэтому молчала, сложив руки на коленях.

Некоторое время они так и сидели молча. Молчание затянулось, и тишину нарушало только пение дрозда.

Итан вынул руку из повязки и сжал пальцы Колли.

– Сегодня я должен вернуться в Кентербери, мисс Колли, – произнес он. – Но перед этим мне необходимо сказать вам кое-что очень важное.

Не зная что ответить, Колли посмотрела ему в лицо. Она не заметила его привычной улыбки. Он был очень серьезен.

– Я вас слушаю, Итан.

– То, что я хочу сказать, имеет отношение к вашему будущему.

Тревожный колокольчик прозвенел у нее в голове. Ее будущее? В самом деле, уж не имеет ли он в виду?.. Она глубоко вздохнула. Неужели Итан намекает на совместное будущее? Она попыталась взять себя в руки.

– Мисс Колли, – сказал Итан, – хотя мы с вами едва знакомы, у меня такое ощущение, будто я знаю вас давным-давно, и что мы хорошие друзья. Вы такая восхитительная! И я бы очень хотел защитить вас. Ах, если бы это было в моих силах!

Защитить от чего? Колли чувствовала, что она задыхается, будто грудь ей сдавило одним из старомодных корсетов из китового уса.

Итан Брэдфорд собирается сделать ей предложение! Она изо всех сил старалась внимательно вслушиваться в его слова. Но нежное пожатие руки делало все попытки совершенно напрасными.

– …И вчера, – услышала она, – когда вы признались мне, что любите другого… Конечно, я знал это!..

Что Итан знал, осталось недосказанным. Потому что в это время на тропинке раздались шаги.

– Итан! – воскликнул полный джентльмен, которого Колли никогда раньше не видела. – С тобой все в порядке?

– Уинни! – откликнулся Итан. – Боже милостивый, что ты здесь делаешь?!

Только через полчаса Итан смог получить ответ на свой вопрос.

Сначала он познакомил мистера Харрисона с Колли, затем, подчиняясь этикету, они вернулись в дом и обменялись любезностями с мисс Монроуз.

Только когда все условности были соблюдены, Итан мог поговорить со своим другом один на один.

– Очаровательная женщина, – сказал мистер Харрисон сразу, как только дверь библиотеки закрылась за ними. – И очень умная к тому же. Трудно поверить, что она имеет какое-нибудь отношение к твоему брату! Собственно, и не ожидая услышать ответ, мистер Харрисон плюхнулся в большое удобное кресло и поспешил высказать дальше свои соображения.

– Поскольку ты и мисс Соммс, как я вижу, в прекрасных отношениях, то я могу предположить, что известие об измене Реджи не имело катастрофических последствий, – продолжал мистер Харрисон. – А что с алмазом Брэдфордов? – спросил он. – Легко ли его будет вернуть?

– Не беспокойся, Уинни, на этот счет, – ответил Итан. – Все сейчас полностью в моих руках. Но скажи мне наконец, зачем ты сюда приехал? Каким ветром тебя занесло?

– Проклятый наемный экипаж меня занес! – буркнул мистер Харрисон. – Не экипаж, а какой-то мешок с костями. Но все же это лучше, чем вечерняя почтовая карета, на которой я добрался до Кентербери.

– Я не имею в виду, как ты здесь очутился. Я тебя спрашиваю – почему? Что, интересно, заставило тебя уехать из города?

Не что, мой дорогой мальчик. Кто! – ответил Харрисон. – Леди Реймонд.

– При чем тут моя мать? – удивился Итан.

– Она сейчас в Реймонд-хаусе, и ты не поверишь, что с нею творится.

Итан опустился на стул напротив друга.

– Она узнала о помолвке Реджи?

– Нет. Хотя, вероятно, это было бы как раз к лучшему. Но я не собираюсь лезть в эти дела, – сразу заявил мистер Харрисон, – поэтому держу язык за зубами. По крайней мере, имя Реджи еще не всплывало.

– Тогда почему она в городе?

– Леди Реймонд решила до начала сезона почистить некоторые свои бриллианты. И обнаружила, что алмаз Брэдфордов исчез. Естественно, она предположила, что алмаз взял ты.

– Разумная мысль. Но я по-прежнему не понимаю, почему леди Реймонд приехала в город.

– Ей нужен ты, мой дорогой. Она просто выгнала меня вчера, приказав, чтобы я доставил тебя немедленно в Кентербери.

– И что дальше?

– Она хотела выехать из города утром, поэтому я вечером сел в почтовую карету, чтобы успеть сюда раньше предупредить тебя, учитывая, сколько шпаргалок ты мне написал, когда мы учились в школе. Хотя я до сих пор не понимаю…

– Подожди, Уинни! – перебил его Итан. – Предупредить меня о чем?

– Я же сказал тебе, что она очень странная. Леди Реймонд сложила два и два и получила пять. А теперь она едет в Кентербери, чтобы здесь встретить будущую баронессу, твою невесту, мой дорогой!

– Как это мило, что ваша тетя пригласила меня на ленч, мисс Соммс! – воскликнул мистер Харрисон. – Но, боюсь, мы с моим другом скоро уезжаем. А как бы я хотел еще остаться с вами!

Колли посмотрела на гостя. Несомненно, он выказывал по отношению к ней дружеские чувства. Но Колли была удивлена этими знаками внимания со стороны почти незнакомого джентльмена. Ведь мистер Харрисон приехал сюда всего лишь час назад! Они вошли первыми в утреннюю гостиную и были пока одни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю