Текст книги "Третья голова"
Автор книги: Марсель Эме
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
ВАЛОРЭН. Руки вверх, негодяи! Повернитесь лицом к стене, и ни слова!
БЕРТОЛЬЕ. Я жду объяснений, Роберта!
РОБЕРТА. Что ты от меня хочешь?! Я заботилась о твоей карьере!
БЕРТОЛЬЕ. Как же, о моей карьере! Ты, как всегда, думала только о себе!
ВАЛОРЭН. Господин прокурор! Я понимаю ваше состояние – я сам только что пережил ужасные минуты. Но все это ничто по сравнению с тем, что вам еще предстоит! Ведь вы должны посадить на скамью подсудимых вашу жену и ее собратьев по оружию.
БЕРТОЛЬЕ. Кто это говорит о скамье подсудимых?
ВАЛОРЭН. На меня было совершено покушение!
БЕРТОЛЬЕ. Вы – приговоренный к смерти, не забывайте об этом!
ВАЛОРЭН. Осмелюсь напомнить вам… С тех пор, как ваша жена в присутствии прокурора Майяра подтвердила мою невиновность, мое дело не продвинулось ни на шаг!
БЕРТОЛЬЕ. Что вы мелете? Настоящий преступник арестован!
ВАЛОРЭН. К вашему сведению, настоящий преступник на свободе! Его зовут Гюстав Дюжардэн. Я узнал это от них… Они были уверены, что я унесу эту тайну в могилу.
БЕРТОЛЬЕ. А как же быть… ведь алжирец признался…
ВАЛОРЭН молча пожимает плечами.
Полиция… пресса… хотя… (Решительно.) Ладно. Пусть будет Дюжардэн. Что вам о нем известно?
ВАЛОРЭН. Он живет на той же улице. Все драгоценности у него дома. (Ламбурду и Горэну.) Кругом!
МАЙЯР. Ну и рожи!
ВАЛОРЭН. Как вы узнали, что преступление совершил Гюстав Дюжардэн?
ЛАМБУРД. Гюстав Дюжардэн? Кто это?
ВАЛОРЭН. Но вы только что…
ЛАМБУРД. Не знаю, о чем вы говорите. Ты что-нибудь понимаешь, Горэн?
ГОРЭН. Первый раз слышу.
ВАЛОРЭН. Как угодно! Объяснения дадите в суде. А теперь – в шкаф! Живо!
ЛАМБУРД(идя в шкаф). Просто противно…
ГОРЭН(влезая следом). Меня ждут дома…
ВАЛОРЭН(запирая шкаф). Если до трех часов вы не примете нужных мер, я звоню своему адвокату, и вечерние газеты будут покупаться нарасхват! Не теряйте ни минуты. Я жду вас у прокурора Майяра.
РОБЕРТА(мужу). Болван! Иди скорее, чего ты ждешь?
ВАЛОРЭН. Мадам Майяр, можно пройти к вам садом?
ЖЮЛЬЕТТА. Да, да, конечно, я вас провожу.
МАЙЯР. Неужели вы собираетесь привести ко мне в дом этих бандитов?
ВАЛОРЭН(с легким поклоном). Собираюсь.
МАЙЯР. Но я хозяин в своем доме!
ВАЛОРЭН. Сегодня хозяином в вашем доме буду я! Вы достаточно играли в правосудие! Теперь моя очередь!
Картина 4
Декорация 1-го акта. На сцене ВАЛОРЭН. Он говорит по телефону.
ВАЛОРЭН. Ну да! Валорэн! Ва-ло-рэн!.. Ну как вам доказать, что это я… Хорошо! Помните, когда вы были в последний раз у меня в тюрьме, я вам сказал, что вы… Ага! Вспомнили!.. Действительно, это было несколько резко… Но ведь мы были одни… (Заметив, что его подслушивает Майяр, резко задергивает шторы.) Сейчас мы тоже одни… Короче, алжирец – это липа!.. Доказательства? У меня столько доказательств, что их хватит на несколько процессов! Ее я тоже нашел… Вы будете купаться в фактах!.. Вы станете самым модным адвокатом… Вот это уже другой разговор… но ко мне приезжать неудобно…В доме своего лучшего друга!.. О, да! В полной безопасности. Мне просто не хочется впутывать его в эту историю…
МАЙЯР снова высовывается.
(замечает его) … раньше времени. Мы можем отлично поговорить в вашей машине. Где вы будете меня ждать? Так… так… очень удобно! Я буду там в пять. До свидания. (Кладет трубку, раздвигает шторы с такой поспешностью, что Майяр едва успевает скрыться.) Что поделаешь… Каждый хочет знать, что его ожидает. (После раздумья.) Пожалуй, пора проведать заключенных. (Уходит.)
В комнату осторожно входит МАЙЯР. Убедившись, что никого нет, подходит к окну.
МАЙЯР. Где же этот Бертолье, черт бы его побрал!
Входит ЖЮЛЬЕТТА.
ЖЮЛЬЕТТА. Мне бы хотелось все-таки знать, что ты делал утром у Бертолье?
МАЙЯР. Просто зашел на минутку…
ЖЮЛЬЕТТА. Но ты знал, что Бертолье нет дома?
МАЙЯР. Конечно, знал. Но что ты имеешь в виду?
ЖЮЛЬЕТТА. Я не спрашиваю тебя, искал ли ты встречи с Робертой… Я хочу знать, нет ли за этим чего-нибудь другого.
МАЙЯР. Я тебя не понимаю.
ЖЮЛЬЕТТА. Меня просто удивляет, что ты оказался у Бертолье как раз в тот момент, когда пришли те двое.
МАЙЯР. Ничего не понимаю! Что ты хочешь сказать?!
ЖЮЛЬЕТТА. Вы сговорились! Ты обо всем знал!
МАЙЯР. Ты сошла с ума! Ты думаешь, я способен на убийство?
ЖЮЛЬЕТТА. Не знаю… С тех пор, как Валорэн появился в нашем доме, тебя просто не узнать!.. Разве раньше я могла предполагать, что ты сознательно будешь мешать невинному оправдаться?
МАЙЯР. Но ведь нельзя не считаться с положением, в котором оказался Бертолье!
ЖЮЛЬЕТТА. И ты – тоже! Не правда ли?
Входит ВАЛОРЭН.
Ну, как ваши подопечные?
ВАЛОРЭН. Ламбурду в платяном шкафу неплохо, а вот Горэна… мне пришлось выпустить ненадолго, подышать. Этот шкаф в коридоре очень мал. Бедняга, его пришлось сложить вдвое.
МАЙЯР. Вы видели вечерние газеты? Метровыми буквами – «Валорэн невиновен»!..
ВАЛОРЭН. Но в тюрьме опять сидит невинный человек, а Гюстав Дюжардэн гуляет на свободе!
МАЙЯР. Конечно, это досадно. И все-таки газеты признают вашу невинность.
ВАЛОРЭН. Это опять обман!
МАЙЯР. Ничего не поделаешь. Правосудие должно остаться безупречным.
ЖЮЛЬЕТТА. Не путай себя с правосудием!
Входит РОБЕРТА.
РОБЕРТА. Бертолье еще не приехал? Он мне звонил двадцать минут назад и сказал, что выезжает.
МАЙЯР. Он сообщил подробности? Все хорошо?
РОБЕРТА. Не уверена. Кажется, есть какие-то осложнения.
ВАЛОРЭН. Как бы то ни было, мой адвокат ждет меня в пять часов. До сих пор я не сказал ничего, что могло бы кому-нибудь навредить. Я не назвал ни одного имени.
ЖЮЛЬЕТТА. Вы слишком великодушны! Но это просто неосторожно!.. Где гарантия, что она (показывает на Роберту) не нашла других убийц?
ВАЛОРЭН. Она уже поняла, что это не путь для спасения своей репутации.
РОБЕРТА. Дело вовсе не в моей репутации.
МАЙЯР. А что же вами руководило?
РОБЕРТА. Любовь! Воспоминание о нем не покидало меня. Я любила его. И когда я поняла, что теряю его, безумная ревность толкнула меня на преступление.
ЖЮЛЬЕТТА. Она опять лжет!
МАЙЯР. Прекратите эту комедию, Роберта. Вы что, принимаете Валорэна за дурака?
Входит БЕРТОЛЬЕ.
БЕРТОЛЬЕ. Простите, я опоздал.
МАЙЯР. Ну как?
БЕРТОЛЬЕ. Очень плохо. Хуже быть не может!
МАЙЯР. Дюжардэн бежал?
БЕРТОЛЬЕ. Если бы!.. Он был дома. И без всякого сопротивления отдал полиции все драгоценности.
МАЙЯР. Великолепно!
БЕРТОЛЬЕ. Не очень. Он утверждает, что их принес Валорэн и просил сохранить, ничего не объяснив.
ВАЛОРЭН. Что за чушь! Я не знаю этого Дюжардэна!
БЕРТОЛЬЕ. Его заявление произвело на полицию большое впечатление. Он продолжал стоять на своем даже тогда, когда ему показали вечерние газеты!
МАЙЯР. Дело принимает плохой оборот!
БЕРТОЛЬЕ. Может быть, его и удастся осудить за хранение краденого. Но доказать, что он убийца…
ВАЛОРЭН. Вижу, вы снова хотите засадить меня!
МАЙЯР. Нет, мы просто пытаемся разобраться и найти способ вам помочь.
ВАЛОРЭН. Этот способ у меня в руках. Госпожа Майяр! Вы по-прежнему готовы засвидетельствовать правду? Я могу на вас рассчитывать?
ЖЮЛЬЕТТА. Вы вправе рассчитывать на мои показания. Но мой муж так запутался, что я хотела бы избежать публичного скандала…
ВАЛОРЭН. И вы тоже хотите, чтобы я вернулся в тюрьму?
ЖЮЛЬЕТТА. Нет! Я этого вовсе не хочу. Но я должна подумать о своих детях.
ВАЛОРЭН. Ну что ж, тогда мне остается только одно: заставить говорить моих молодчиков! (Уходит.)
МАЙЯР. Нужно завтра же договориться с его адвокатом. Дать ему понять, что и мы можем быть полезны…
БЕРТОЛЬЕ. Он, к сожалению, еще очень молод… Но будем надеяться, что мы найдем с ним общий язык.
МАЙЯР. А Валорэн нервничает…
БЕРТОЛЬЕ. И я тоже!.. Допустим, что эти типы знают правду и согласятся ее подтвердить. Нам будет не так просто это использовать.
ЖЮЛЬЕТТА. Очень просто – расскажите суду все1
БЕРТОЛЬЕ. Но как объяснить нашу встречу с убийцами? Тут возникает целый ряд вопросов, на которые ответить очень трудно.
ЖЮЛЬЕТТА. Который час?
МАЙЯР. Без двадцати пять.
ЖЮЛЬЕТТА. Мне пора в школу за детьми.
МАЙЯР. За ними можно послать Пьеретту.
ЖЮЛЬЕТТА. Я отпустила ее на весь день. (Уходит.)
РОБЕРТА. Почему вы молчите, Майяр? Над нами нависла угроза!
МАЙЯР. А в чем, собственно говоря, могут обвинить меня? В том, что я укрыл в своем доме преступника? Но он привел бесспорные доказательства своей невиновности.
БЕРТОЛЬЕ. А если откроется история с сегодняшним покушением на Валорэна? Вас могут заподозрить в соучастии.
МАЙЯР. Но это полный абсурд!
БЕРТОЛЬЕ. Это вы так думаете! Никто не поверит, что вы случайно оказались в моем доме.
РОБЕРТА. Совершенно очевидно, что вам не удастся долго скрывать истину.
МАЙЯР(испуганно). Что?!.
Появляются ЛАМБУРД и ГОРЭН с поднятыми руками.
За ними – ВАЛОРЭН с револьвером в руках.
ЛАМБУРД. Можно опустить руки?
ВАЛОРЭН. Нет!
ЛАМБУРД. Целый день в шкафу. Я совсем задохся. А, Горэн?
ГОРЭН. И ни крошки во рту с самого утра.
ВАЛОРЭН. Это не беда. Вас ожидают тяжкие испытания. Прокурор Майяр предлагает передать вас в руки правосудия. А я считаю, что вас надо убить. Госпожа Бертолье, конечно, любезно разрешит закопать ваши трупы в ее саду.
ЛАМБУРД. Минутку! По этому вопросу у меня есть заявление. Утром, уходя из дома, я предупредил жену, куда иду… и зачем иду… Если я не вернусь, будьте уверены – моя жена не будет молчать ни одной минуты.
ВАЛОРЭН. Супруги Бертолье найдут выход!
ГОРЭН. Сад мадам Бертолье – место приятное. Но я бы предпочел покоиться в другом месте.
ЛАМБУРД. А что, позвольте спросить, произошло? Да, мы действительно взялись ликвидировать мсье Валорэна. Но ведь вот он! Цел и невридим!
МАЙЯР. Не притворяйтесь дурачками! Покушение есть покушение! Кстати, ваш Гюстав Дюжардэн арестован. Правда, он говорит, что драгоценности ему передал Валорэн…
ЛАМБУРД. Вот чертов Дюжарден! Ловко придумал!
МАЙЯР. И если вы поможете установить истину…
ВАЛОРЭН. Прокурор, это ни к чему! Все решено!
РОБЕРТА. Мсье Валорэн…
ВАЛОРЭН. Не уговаривайте меня!
ГОРЭН(тихо). Ламбурд…
ЛАМБУРД(тихо). Ладно. Отстань.
ВАЛОРЭН. Давайте кончать.
МАЙЯР. Одну минутку… я пойду принесу тряпку, чтобы вытереть кровь. (Идет к двери.)
ГОРЭН. Господин прокурор! Ламбурд хочет вам что-то сказать.
ЛАМБУРД. Вовсе нет! Ты ошибся, Горэн!
ГОРЭН. Ламбурд, ты не имеешь права приносить в жертву наши жизни и нашу фирму. Даже из соображений семейного порядка.
ЛАМБУРД. А что мне делать? Сказать правду? Она мне этого никогда не простит!
ГОРЭН. Подумай, что будет с нашими детьми, когда нас не будет в живых. Твой сын никогда не поступит в политехнический институт.
ЛАМБУРД(повторяет, словно про себя). Мой сын никогда не поступит в политехнический институт! (Всем.) Ну ладно! Я сейчас все расскажу! Дюжарден мой родственник, он брат моей жены. Между нами говоря, он подонок. Так… мелкота. Он как-то пришел ко мне и попросил одолжить довольно крупную сумму. Я, говорит, скоро верну, у меня наклевывается одно дельце… Дело, можно сказать, удалось. Но вместо денег он принес драгоценности. А я их не взял.
ГОРЭН(торжественно). Ламбурд! Ты поступил правильно. Ты снял грех со своей души. И с моей тоже.
ЛАМБУРД. Но если моя жена когда-нибудь узнает, что я проболтался, это дорого обойдется и мне, и вам. Тогда все будет известно о прокурорше.
ВАЛОРЭН. Вы рассчитываете, прокурор, что правосудие будет знать истину и опять будет молчать? Ошибаетесь! Меньше, чем через четверть часа все будет известно моему адвокату. (Убийцам.) А вы убирайтесь и не попадайтесь больше мне на глаза!
ЛАМБУРД. Не беспокойтесь. Мы постараемся, чтобы вы нас не видели больше. А, Горэн?
МАЙЯР. Уходите, пока Валорэн не передумал.
ГОРЭН. Курица никогда не торопится в суп.
ЛАМБУРД. Не обижайтесь на нас, мадам Бертолье! (Неопределенно.) Как-нибудь, в другой раз….
ВАЛОРЭН. Ну, живо, живо уходите!
ЛАМБУРД и ГОРЭН уходят, унося свой саквояж.
БЕРТОЛЬЕ. Послушайте, Валорэн, давайте честно договоримся. Вам важно доказать свою невиновность. Для этого достаточно признания Роберты о вашей встрече… Вы сами понимаете, что мне не так легко согласиться на это…
ВАЛОРЭН. Я сейчас не хочу ничего решать. Я должен посоветоваться с адвокатом.
БЕРТОЛЬЕ. Но он, конечно, захочет использовать все. Не делайте глупостей и послушайтесь меня.
ВАЛОРЭН. Нет, не хочу! И у меня нет на это времени. Он меня ждет. Я опаздываю. (Идет к двери, но передумывает и направляется к окну.) Так будет быстрее! (Вскакивает на подоконник и прыгает в сад.)
Слышен приглушенный крик. В окне появляется ЛАМБУРД.
ЛАМБУРД. Мадам Бертолье, деньги приготовьте к десяти утра. Наше почтение.
Пауза. Первым приходит в себя БЕРТОЛЬЕ.
БЕРТОЛЬЕ. Случилось то, что должно было случиться. Они не захотели упустить человека, который мог их погубить.
МАЙЯР. Они к тому же не захотели упустить своих денег. Надеюсь, они не оставили следов?
РОБЕРТА. Ах, вас это беспокоит?! Не волнуйтесь! Теперь вам ничто не угрожает! Правосудие свершилось! Боже, какой ужас! (Рыдает.) Это вы меня сделали такой! Ненавижу вас!.. Обоих!
БЕРТОЛЬЕ. Роберта, я всегда был честным человеком… во всем, что не касалось моей профессии!
РОБЕРТА. Ты обязан был скрывать от меня свои грязные дела!
БЕРТОЛЬЕ. Ты обвиняешь меня в том, что я подавал тебе дурной пример?
МАЙЯР. Ну знаете… почва была исключительно благоприятной!..
РОБЕРТА. Ах, так!.. А не вы ли просвещали провинциального прокурора Бертолье, когда его перевели в столицу? (Передразнивает.) Нужно быть простаком, чтобы не уметь совместить интересы правосудия с интересами некоторых частных лиц! Чьи это слова? Это вы совратили его!
МАЙЯР. Что-то я не припоминаю, чтобы это вызывало ваше возмущение.
РОБЕРТА. А может быть, вам напомнить, как вы, впервые придя в наш дом, пытались меня поцеловать и получили пощечину?
МАЙЯР(едко). Но это была только первая реакция.
БЕРТОЛЬЕ. Майяр, вы скотина! (Бросается на Майяра.)
МАЙЯР(отстраняет его). Довольно! Не сегодня хватит!
Оба прокурора в изнеможении падают в кресла. Входит ЖЮЛЬЕТТА.
ЖЮЛЬЕТТА. Мсье Валорэн ушел?
Все молчат.
Он ушел?
РОБЕРТА. Да! Валорэн нас покинул. Он ушел так же, как и пришел… через окно…
Занавес