Текст книги "Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски"
Автор книги: Марк Камолетти
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Роберт Это как это – я? А чья это теща подцепила грипп?
Бернард А кто перепутал кухарку с любовницей?
Роберт А кто показал...тьфу, заказал кухарку вообще?
Сюзанна (Встает между ними) Мальчики! Мальчики! Успокойтесь. Вы все равно уже ничего не измените. Я уж как-нибудь постараюсь. (Обнимая Бернарда) Если, конечно, ты все уладишь к ночи.
Бернард (Успокаиваясь) Я все улажу. Я обязательно все улажу.
Сюзанна (Обольстительно) Оч-чень хорошо...
Бернард И мы каждый получим то, что хотим.
Роберт Я на это очень надеюсь!
Бернард и Сюзанна (Вместе) Ммммммм! (Они обнимаются).
Входит Жаклин. Роберт шлепает Бернарда по затылку, Бернард опрокидывает виски себе на рубашку.
Роберт Хватай, хватай его! Вот еще один! (Он стучит ногой по полу)
Гробовое молчанье.
(Обращаясь к Жаклин) Вам необходимо заняться этими насекомыми. Тут все прямо кишит ими...
Бернард (Поворачивается и замечает ее) А... Я это... Пойду поменяю рубашку. (Он невинно улыбается) Я все равно собирался переодеться к ужину.
Бернард поднимается наверх.
Сюзанна А я, пожалуй, пойду на кухню и займусь делом.
Сюзанна идет на кухню. Жаклин смотрит на Роберта.
Роберт А я... (Он допивает бокал) Я наверное налью себе еще...(Он направляется к бару)
Жаклин А тебе не достаточно? В таком темпе ты к ужину будешь как свинья.
Роберт Это именно то, что мне нужно.
Жаклин Ну прямо не знаю, что тебе волноваться? Ты должен быть счастлив – собрал вокруг себя целый гарем ...
Роберт Жаклин, дорогая, пойми, все совсем не так, как это выглядит.
Жаклин Это хорошо, потому что выглядит это довольно отвратительно.
Роберт Знаешь, это и так отвратительно – нам с тобой, под носом у Бернарда...
Жаклин Пожалуйста, не надо читать мне мораль – в Париже ты почему-то не возражал.
Роберт (Подходя ближе) Там – это совсем другое дело. Пожалуйста, Джекки, ситуация очень щекотливая...
Входит Сюзетта в другом переднике и с бокалом вина.
Они поспешно расступаются.
Сюзетта (Играя свою роль) О, не обращайте на меня внимания. Я привыкла к подобным ситуациям. В Париже и не такое увидишь. Я просто хотела спросить – не пора ли подавать на стол? И, насколько я понимаю, ужинать мы будем там, где, если я не ошибаюсь, был когда-то курятник?
Жаклин Да, большое спасибо, это так мило с вашей стороны. Вся посуда в гарнитуре на кухне.
Сюзетта (Наливая себе еще вина) Можете на меня положиться. Я и не такое видела. Курятник – так курятник!
Сюзетта выходит, на ходу прикладываясь к вину.
Жаклин Поразительно! Я просто потрясена твоим вкусом на женщин!
Роберт Поверь мне, она не моя женщина.
Жаклин А кто она, твой говорящий попугай?
Роберт Она...
Жаклин Ну, и?
Роберт Между прочим, она...
Жаклин Кто?
Роберт Она моя племянница.
Жаклин Твоя – кто?
Роберт Ш...ш...ш! Это правда.
Жаклин Ты, наверное, считаешь, что я полная идиотка?
Роберт Это правда. Ну, подумай сама, дорогая. Она ведь отказалась со мной спать, так?
Жаклин Потому что ты ужасно ворочаешься. Я и сама это знаю, и безусловно не из-за того, что я твоя родственница!
Роберт А в ее случае – это именно так. Если она бы была моей любовницей, вряд ли я приехал бы с ней к тебе.
Жаклин Бернард сказал тебе, что я еду к маме.
Роберт Но, когда я позвонил тебе со станции и ты сказала что остаешься, я мог спокойно отправить ее обратно в Париж!
Жаклин Это правда.
Роберт Ну вот, видишь?
Жаклин Но почему же она тогда постоянно липнет к тебе со всех сторон?
Роберт Она играет роль.
Жаклин Играет роль?
Роберт Ну, она же актриса.
Жаклин Зачем?
Роберт Чтобы отвлечь Бернарда. Понимаешь, когда он пригласил меня, он сказал, что если я хочу, то могу взять с собой подружку. И я подумал, что это отличная идея – ведь тогда он не заподозрит нас с тобой.
Жаклин (После паузы) А... Я понимаю... Значит, она...?
Роберт Да!
Жаклин И на самом деле она не...?
Роберт Конечно нет!
Жаклин Что же ты мне раньше ничего не сказал?
Роберт Но у меня не было возможности. Бернард все время был рядом.
Жаклин (Обнимая его) Кролик! Я и понятия не имела. Какой ты умница!
Роберт А правда, ловко придумано?
Жаклин Ой, я так счастлива!
Они крепко обнимаются. Входит Сюзетта. Они расступаются.
Сюзетта Похоже, что ситуация становится все более и более щекотливая...
Жаклин Сюзетта, можете не беспокоиться, я уже про вас все знаю.
Сюзетта Знаете?
Жаклин Да, он мне уже все рассказал.
Сюзетта Все?
Роберт Да, все.
Сюзетта Ты имеешь ввиду, что она знает, что на самом деле я ______
Роберт Моя племянница!
Сюзетта (После паузы) Племянница?
Роберт (Кивая) Племянница.
Она глубоко вздыхает.
Сюзетта Ну, тогда как обычно?
Роберт Как обычно.
Сюзетта Хорошо, я ваша племянница. Я просто пришла немножко выпить, и сказать, дядя, что ужин будет готов через десять минут. Ну, конечно, если этому не помешают семейные неурядицы, землетрясения и внезапные географические открытия.
Жаклин Великолепно! (Целует Роберта) Я так счастлива! Ладно, мне надо пойти наверх и переодеться к ужину.
Роберт А мне тоже нужно переодеться?
Жаклин Совершенно не обязательно. Твоя одежда вполне подходит. К тому же, кролик, я надеюсь, что она тебе не так уж долго пригодится...
Жаклин целует его опять и радостно взбегает вверх по ступенькам.
Роберт довольно улыбается. Сюзетта подходит к нему и протягивает руку. Он вздыхает и с неохотой достает очередную купюру.
Сюзетта Опасно играете, дядя!
Роберт Не тебе судить. Но запомни, ты моя племянница только для нее.
Сюзетта А для них?
Роберт Моя любовница.
Сюзетта А для вас?
Роберт Кухарка.
Сюзетта Ну, за это я просто обязана получить Оскара!
Роберт Ты уже и так достаточно получила! Да, не налегай на Бурбон – он слишком крепкий.
Сюзетта (Обольстительно) Ну что вы говорите, дядя, чем они крепче – тем лучше!
Сюзанна входит все еще в переднике, с кастрюлей и деревянной ложкой.
Сюзанна Я что-то запуталась с этим соусом "Салют".
Сюзетта "Велют".
Сюзанна А, какая разница.
Сюзетта (Очень возмущенным тоном) Ха! А вы, милочка, чего на меня смотрите, ведь вы же кухарка.
Сюзанна ( С негодованием) Ну, я-то уж точно не кухарка.
Сюзетта А что же тогда вы здесь делаете?
Сюзанна Вот это действительно интересный вопрос!
Роберт Ш...ш...ш... Вам обеим нужно еще немножко потерпеть.
Сюзанна Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол!
Сюзетта О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно?
Сюзанна (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня ______
Роберт (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко!
Сюзанна Зачем?
Сюзетта Да, зачем?
Роберт А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски)
Сюзанна Ах, как это мило, не правда ли?
Сюзетта Прелестно!
Сюзанна И почему только мне не достался такой кавалер?
Сюзетта Эй, держитесь от него подальше – он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его)
Роберт Отстань!
Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином.
Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки.
Бернард Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль.
Сюзетта О, да!
Сюзанна Я так больше не играю.
Бернард Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело....
Сюзетта Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком.
Бернард Хм... Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той.
Сюзетта (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется!
Бернард Двести.
Сюзетта Четыреста.
Бернард Триста.
Сюзетта Двести.
Бернард Четыреста.
Сюзетта Хорошо, четыреста.
Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место.
Роберт Черт побери! О Боже!
Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает.
Бернард Да, Сюзетта, у вас есть во что переодеться к ужину?
Сюзетта А чем вам это не подходит?
Бернард Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт.
Сюзетта У меня здесь есть еще один наряд...только...
Бернард Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим.
Сюзетта Я не уверена, что он подойдет.
Бернард (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим.
Сюзетта (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что.
Сюзетта удаляется в спальню 2.
Бернард (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями.
Сюзанна Честно говоря, не это меня волнует.
Бернард А что?
Сюзанна А то, как мне разобраться с ужином.
Бернард Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать...
Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки.
(После паузы) Я, пожалуй, пойду надену другую рубашку.
Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх.
Жаклин Да что же тут происходит, в конце-то концов!
Роберт Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить.
Жаклин Ужалить?
Роберт Да, это сегодня сплошь и рядом.
Сюзанна Да... А я, пожалуй, пойду снова готовить этот соус "Полют".
Сюзетта "Велют"!
Сюзанна Будьте здоровы!
Сюзанна выходит на кухню.
Роберт (Глядя на Жаклин) Ты выглядишь просто ослепительно!
Жаклин (Подходя ближе) Тебе нравится, кролик?
Роберт Очень! Все нравится! (Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, но внезапно Жаклин ударяет его по щеке)
Жаклин Свинья!
Роберт (Недоуменно) Что...? В чем дело?
Жаклин (Достает две бумажки) А вот в чем! Я нашла чек и записку. (Читает одну бумажку) "Шанель". Накидка. Одна штука. Двадцать тысяч франков.
Роберт Гм... Ну и что?
Жаклин А вот и записка. (Читает другую бумажку) Солнышко! Спасибо за прекрасную, прекрасную накидку, мой галантный, галантный кавалер! Твоя Сюзи.
Роберт Как мило!
Жаклин Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?
Роберт Наверное, это значит, что я по уши в долгах.
Жаклин Ошибаешься. Я нашла все это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак.
Роберт А...
Жаклин И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит?
Роберт Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал.
Жаклин Это значит, что она – любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала.(Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер.
Роберт Послушай, Джекки _________
Жаклин Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что_____
Роберт Что он ничуть не хуже, чем ты и я.
Жаклин Что?
Роберт Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь.
Жаклин Нет, лично я планировала поехать к маме.
Роберт Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю.
Жаклин Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду – я тебя не приглашала.
Роберт Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле – твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она... что она...
Жаклин Что она что? Чего я притворяюсь?
Роберт А... я уже не помню. Уж слишком много тут любовников собралось.
Жаклин Так вот что я тебе скажу, любовничек. Больше никакой любовник не будет ничьим любовником в моем доме. Уж будьте уверены!
Жаклин вылетает на кухню.
Роберт вздыхает и наливает себе еще виски.
Бернард спускается вниз по ступенькам в очередной чистой рубашке.
Бернард Ну как, горизонт чист?
Роберт Не знаю как горизонт, а перспектива у нас очень туманная.
Бернард Слушай, в следующий раз будь, пожалуйста, поосторожней с насекомыми – у меня уже больше рубашек не осталось.
Роберт Бернард, мне нужно тебя кое о чем предупредить...
Бернард Что?
Роберт Жаклин все знает про Сюзетту, но, правда, не совсем то...
Бернард Про Сюзетту?
Роберт Да, она думает, что Сюзетта ...
Сюзетта выходит из спальни. Она одета, как и положено официантке: простая черная юбка, белая кофта с оборочками и манжетами, крошечный белый передник и белый чепчик на голове.
Мужчины застывают в изумлении.
Сюзетта Ну и как?
Бернард Это совершенно не годится – вы ведь гость, а не официантка.
Сюзетта Ну, я же говорила, это – единственное, что я взяла с собой.
Бернард Какой-то кошмар! Нам придется с этим что-то делать. (Подходит к ней) Роберт, помоги мне!
Сюзетта (С опаской) Чего вы хотите?
Бернард (Срывая с нее передник) Так, это нам точно не нужно.
Роберт (Снимает манжеты) И это тоже.
Бернард (Снимает чепчик, и ее волосы рассыпаются по плечам) И это. Хорошо, теперь давай посмотрим...
Они обходят ее, оглядывая сверху донизу. Бернард оказывается за ее спиной. Ага!
Сюзетта Чего еще?
За ее спиной раздается треск липучек – Бернард расстегивает блузку. Сюзетта подпрыгивает. Ооо! А это зачем?
Бернард Тихо! Стой спокойно!
Сюзетта Оо!
Бернард Повернись.
Она поворачивается спиной к зрителям. Бернард и Роберт берутся за рукава блузки и одним движением снимают ее.
Сюзетта Эй! (Она прикрывается руками) Послушайте, это вам обойдется______
Бернард Забудь про деньги, а то мы на этом не остановимся!
Сюзетта Ооо!
Он дает сигнал Роберту, который заходит ей за спину и берется за пояс юбки. Бернард делает то же спереди.
Бернард Раз, два, взяли!
Они резко подтягивают юбку вверх, так, чтобы она прикрывала и грудь. ( Это эластичная юбка которую можно носить и как платье.) И вот она одета в черное, обтягивающее, очень короткое платье с голыми плечами. Они поворачивают ее лицом к зрителям. Эффект совершенно ошеломляющий. Вот так-то лучше!
Сюзетта (Оглядывая себя со всех сторон). А что? Вполне шикарно! (Она пытается пройти элегантной походкой по сцене, но узкая юбка ей мешает, и она просто шатается из стороны в сторону. Интересно, а в этом можно садится? (Она пытается). О... Не хватит места ни на какой ужин!
Бернард О Боже, ужин! Надо пойти посмотреть, как там Сюзанна. (Он собирает разбросанные остатки одежды) Так, это надо взять с собой.
Бернард идет на кухню.
Роберт (Вслед) Бернард, слушай, ведь я же должен тебе что-то сказать! Жаклин думает, что Сюзетта ...
Бернард вышел.
Сюзетта Что я что?
Роберт Неважно. Тебе как раз лучше об этом не знать.
Сюзетта (Принимая позу, которая в ее понимании является элегантной, Сюзетта говорит низким и хриплым голосом) А мне такая жизнь может понравиться, любимый.
Роберт Дядя.
Сюзетта А можно мне еще вина?
Роберт Я думаю, тебе вполне достаточно.
Сюзетта Уж не боитесь ли вы оказаться со мной под одним столом, сладкий мой?
Роберт Дядя.
Сюзетта Ну ладно, раз уж вы так настаиваете. А жаль. Вы, дядя, очень даже ничего, вполне в моем вкусе. И, раз уж мы все равно ночуем вместе в свинарнике, было бы глупо этим не воспользоваться.
Она подходит к Роберту, стоящему около дивана.
Так как насчет небольшого кровосмешения? (Она пытается обнять его за шею)
Жаклин и Бернард выходят из кухни. Роберт торопливо уворачивается, и Сюзетта падает на диван. Все в изумлении смотрят на нее. Мимо.
Роберт (После паузы, невинно) Она нашла у вас еще кучу насекомых.
Сюзетта с трудом встает с дивана и поправляет свое платье.
Жаклин (Разглядывает ее) Какое у вас необычное платье. Это "Шанель"?
Сюзетта Это полушанель.
Жаклин Ну хорошо, все уже достаточно протрезвели к ужину?
Роберт В самый раз.
Сюзетта Как очаровательно, просто прелестно! (Она берет Роберта под руку) Я, пожалуй, сяду вместе с этим симпатичным дядей.
Бернард (Роберту, самодовольно) Я рад, что вы так хорошо находите общий язык.
Жаклин в ярости наступает Бернарду на ногу. Он прыгает от боли. А это за что?
Жаклин (Сладко улыбаясь) Ой, извини, мне тоже везде насекомые мерещатся.
Сюзанна выходит из кухни, она абсолютно вне себя от злости. Ее одежда украшена остатками униформы Сюзетты – фартуком, чепчиком и манжетами. У нее в руках колокольчик.
Сюзанна Кушать подано! (Она громко звонит в колокольчик)
ЗАНАВЕС
АКТ 2.
Через два часа.
Когда занавес поднимается, сцена пуста. Затем из кухни, щека к щеке в пьяном танго, влетают Роберт и Сюзетта. Они протанцовывают через всю сцену, вокруг дивана и направляются обратно на кухню. Затем останавливаются, радостно хихикая.
Роберт Прелестный ужин!
Сюзетта Ну просто, просто обворожительный!
Жаклин (Холодно) Это ты со всеми своими родственниками так танцуешь?
Сюзетта О, у дядюшки Роберта отношения с родственниками оч-чень относительные... Но с близкими родственниками они ну оч-чень близкие.
Роберт (Обращаясь к Жаклин) Так, вроде, больше никто и не танцует. Я слышу, на кухне уже кофе подают.
Сюзетта С коньяком?
Роберт Ну что, крошка Сю, полный вперед?
Сюзетта Нет уж, дядюшка, только после вас!
Они берутся за руки и утанцовывают обратно на кухню.
Жаклин Брр....
Входит Бернард со стаканом бренди в руках. Он смотрит вслед танцующим и ухмыляется.
Бернард Они совешенно разошлись.
Жаклин Ага. Вот жаль, что мы с тобой так и не разошлись!
Бернард (Удовлетворенно вздыхает, развалившись на диване с бокалом виски в руках) Дорогая, налей мне немножко содовой.
Жаклин (Улыбаясь) С превеликим удовольствием, дорогой. (Она подходит к бару и достает стакан)
Бернард Прелестный вечер.
Жаклин Несмотря на всю эту неразбериху с ужином.
Бернард Удивительно, как это Сюзанна перепутала сыр-суфле и малиновый пудинг?
Жаклин Она сказала, что в Париже это сейчас последний писк.
Бернард Ну да ладно, хорошо, что в итоге все обошлось. Все хорошо, что хорошо кончается.
Жаклин Это уж точно. (Она подносит стакан и сифон с водой)
Бернард (Берет в руки стакан) Спасибо. (Слегка ослабляет галстук) Уф, а тут жарковато.
Жаклин Сейчас будет лучше, давай, подставляй стакан.
Он подставляет стакан. Она направляет струю воды ему прямо на рубашку. Он становится весь мокрый. Ой, ну надо же, промазала!
Бернард (После долгой паузы) Все. Это моя последняя рубашка. Пойду надену плавки.
Он бросает на нее озабоченный взгляд и в очередной раз поднимается наверх. Из кухни выходит Сюзанна. Она совершенно измучена. Волосы дыбом, макияж размазан по лицу, передник на боку, чепчик еле держится. В руках у нее чашка кофе.
Сюзетта Мадам будет кофе прямо здесь?
Жаклин (Сладко улыбаясь, берет кофе) Спасибо, Сюзанна.
Сюзанна направляется обратно на кухню.
Да, Сюзанна – у нас тут небольшая авария – вы не могли бы вытереть диван?
Сюзанна (Слишком устав, чтобы сопротивляться) Да, мадам. (Она машинально вытирает диван передником.)
Жаклин нервно ходит взад-вперед, затем останавливается и в негодовании сжимает кулаки.
Жаклин Ооооо!
Сюзанна Простите, что вы сказали?
Жаклин О, я еще напьюсь сегодня крови, уж будьте уверены!
Сюзанна А ужина, мадам, вам было недостаточно?
Жаклин Вполне. Даже слишком. И как я только не лопнула, ума не приложу!
Сюзанна Что нибудь случилось?
Жаклин Случилось! Ничего не случилось. Просто оказалось... Оказалось, что я полная идиотка!
Сюзанна Почему?
Жаклин Ужинать вместе со своим мужем и с его любовницей и притворяться, будто все нормально! Я, наверное, сошла с ума!
Сюзанна Его любовницей?
Жаклин Да!
Сюзанна То есть... вы... вы знали?
Жаклин Конечно же, я знала!
Сюзанна Все это время?
Жаклин Да!
Сюзанна Откуда?
Жаклин Я нашла улику!
Сюзанна О, Боже!
Жаклин А он, тем не менее, веселится до упаду, преспокойно набивает себе пузо вашей едой, и вообще чувствует себя превосходно. Ну, я просто набитая дура!
Сюзанна Ну пожалуйста, не расстраивайтесь вы так.
Жаклин Как это? А вы бы что, не расстраивались?
Сюзанна Ну да, но...
Жаклин Просто бы не заметили?
Сюзанна Нет, но...
Жаклин Ну хорошо, а что бы вы делали на моем месте?
Сюзанна Я бы... Ну... это очень сложный вопрос.
Жаклин От чего же, все очень просто. Представьте себя на моем месте. Ваш муж привел свою любовницу к вам домой и собирается провести с ней выходные у вас под носом. Что бы вы делали?
Сюзанна Ну... я думаю, что я...
Жаклин Вы бы отравили их обоих, вот что!
Сюзанна Ну... я не знаю... я бы... О Боже, это правда?
Жаклин Что?
Сюзанна Вы отравили еду?
Жаклин Я? Зачем? Вы прекрасно справились с этим сами.
Сюзанна (С негодованием) Я сделала все, что могла!
Жаклин Неважно. Ну, так что вы думаете по поводу племянницы Роберта?
Сюзанна Я...гм...(Недоумевая) А причем здесь племянница Роберта?
Жаклин Ну, конечно, вы же не в курсе. Она – племянница Роберта.
Сюзанна Кто?
Жаклин Ну эта идиотская заводная кукла!
Сюзанна Кухарка? Ну, в смысле его подружка ... кулинарка?
Жаклин Да не подружка она его, а племянница. Он мне это сам сказал перед ужином.
Сюзанна А что она здесь делает?
Жаклин Вот именно это я и пытаюсь вам объяснить. Она – любовница моего мужа!
Сюзанна Что?
Жаклин Представляете?
Сюзанна Это невозможно.
Жаклин Я же вам говорю – у меня есть доказательство.
Сюзанна Того, что он с ней спит?
Жаклин Абсолютно неоспоримое. Любовная записка от нее к нему.
Сюзанна Но она же с Робертом?
Жаклин Это для отвода глаз. Чтобы никто не подумал, что на самом деле она спит с моим мужем.
Сюзанна Вот ублюдок!
Жаклин Кто – Роберт или мой муж?
Сюзанна Оба!
Жаклин Именно!
Сюзанна Как он мог!
Жаклин И я о том же.
Сюзанна Я убью его!
Жаклин И я ... кто... вы его убьете?
Сюзанна Ну...на вашем месте... я бы его убила.
Жаклин О, не сомневайтесь, ему мало не покажется!
Сюзанна Вот свинья! Баран! Козел ослиный!
Жаклин Ну вы очень-то не увлекайтесь – он же мой муж.
Сюзанна Да, но как он мог так поступить с нами...с вами...? Какая наглость!
Жаклин У вас, судя по всему, тоже было нечто подобное?
Сюзанна Да... у меня тоже... Я вас так понимаю!
Жаклин Ну и что бы вы сделали на моем месте?
Сюзанна Я... Я точно знаю, что я бы сделала. Я бы ...
Открывается кухонная дверь и оттуда снова влетают Роберт и Сюзетта, танцующие танго. Под пристальными взглядами Жаклин и Сюзанны они протанцовывают через всю сцену, разворачиваются и, бездыханные, но счастливые, в изнеможении падают на диван.
Сюзетта Ну я совершенно, совершенно без сил!
Роберт (Обмахивая себя воротом рубашки) А я просто сейчас сварюсь!
Жаклин и Сюзетта понимающе переглядываются.
Жаклин Жарко?
Роберт Закипаю!
Жаклин (Сладко улыбаясь) Может, вам дать чего-нибудь прохладительного?
Роберт Замечательная идея!
Жаклин берет в руки сифон с содой и протягивает Сюзанне ведерко со льдом. Они подходят к дивану сзади. Сюзанна достает щипцами кусочек льда и прицельно роняет его Сюзетте за шиворот. В это же время Жаклин направляет струю воды из сифона Роберту на затылок.
Сюзетта Ооооо! Оооооо!!
Роберт Аааааа!
Сюзетта Оооо!
Они оба начинают скакать по комнате.
Роберт (В конце концов) Что мы такое сделали?
Жаклин Но ты же сам хотел прохладительного. Да и протрезветь тебе тоже не лишнее.
Роберт Я, пожалуй, пойду переоденусь.
Жаклин И заодно прими холодный душ.
Роберт уходит в спальню 1.
Сюзанна (Обращаясь к Сюзетте) А вы идите на кухню мыть посуду! Все, с меня на сегодня хватит.
Сюзетта Как это? Я – гость!
Сюзанна (Угрожая щипцами) Вы кто?
Сюзетта (Торопливо) Ну я уже иду, иду...
Сюзетта идет на кухню.
Жаклин и Сюзанна удовлетворенно ухмыляются.
Сюзанна Ну, я уже чувствую себя значительно лучше.
Жаклин (Задумчиво) А я – нет.
Сюзанна Почему?
Жаклин Я на них-то и не злюсь. Это все – мой муж.
Сюзанна О, да!
Жаклин Гриф – стервятник!
Сюзанна Свинья подколодная!
Жаклин Да, ну вы же хотели сказать, что бы вы сделали на моем месте.
Сюзанна Ах, да. Я бы отплатила ему тем же.
Жаклин Как?
Сюзанна Дала бы ему отведать его собственного зелья. Пусть получает то, что он приготовил для вас.
Жаклин Подарить ему перчатки на Рождество?
Сюзанна Нет! Завести любовника!
Жаклин Любовника?
Сюзанна Да!
Жаклин А....
Сюзанна Именно! Пусть он сам почувствует, на своей собственной шкуре.
Жаклин Ну... Между нами говоря...
Сюзанна Да?
Жаклин У меня уже есть...
Сюзанна Уже?
Жаклин Да.
Сюзанна Так ему и надо!
Жаклин Давно уже, даже раньше, чем у него.
Сюзанна А он знал об этом?
Жаклин Знал?
Сюзанна Ну он знал об этом, когда затевал свой роман?
Жаклин Нет.
Сюзанна В таком случае у него нет оправдания!
Жаклин Безусловно!
Сюзанна И он заслуживает все, что имеет.
Жаклин Абсолютно!
Сюзанна А мы уж проследим, чтобы он все получил сполна.
Жаклин Это уж точно! (Нахмурившись) Вы так близко все воспринимаете вроде как совсем посторонний человек.
Сюзанна Женщины не должны бросать друг друга ... в беде.
Жаклин Это очень благородно с вашей стороны.
Сюзанна Ну что вы... Просто у нас сервис такой...
Бернард осторожно спускается со ступенек. Он одет в пижаму.
Бернард (Устало) Надеюсь, меня больше никто обливать не будет. Это мой последний наряд.
Жаклин Ну тогда, дорогой, ты должен быть очень, очень осторожен.
Бернард А что, я что-то не так сделал?
Жаклин (Невинно) Ну, тебе виднее, мой дорогой. Ты сам как думаешь?
Бернард Понятия не имею. Мне кажется, весь вечер я вел себя безукоризненно.
Жаклин (Сюзанне) А? Каков?
Сюзанна Ну просто ангел.
Бернард Что?
Жаклин Ничего, дорогой, ничего. Попробуй вести себя еще более безукоризненно. А раз ты уже надел боевые доспехи, то я, пожалуй, последую твоему примеру. (Идет вверх по ступенькам).
Бернард Ты куда?
Жаклин Переоденусь во что нибудь более соответствующее... и соблазнительное.
Бернард Соблазнительное? Зачем?
Жаклин Ну, мало ли, может, кому нибудь захочется меня соблазнить.
Жаклин машет ручкой и исчезает.
Бернард Очень странно. Она ведет себя очень странно.
Сюзанна Странно, что женщина хочет быть соблазнительной?
Бернард Нет, нет, но просто...
Сюзанна В конце концов, для нас всех это важно.
Бернард (Подходя ближе) Ну тебе, золотко, об этом беспокоиться совершенно незачем. (Ее чепчик попадается ему на глаза) А вот наряд тебе этот явно не к лицу...
Сюзанна Да? А когда я разносила еду, ты, похоже, был другого мнения!
Бернард Ну ладно... Мне ужасно неприятно.
Сюзанна Ну и как я справилась?
Бернард Превосходно. Новое слово в кулинарии. Ты сама-то чего-нибудь попробовала?
Сюзанна Нет.
Бернард Почему?
Сюзанна Я решила, что на вкус оно не лучше, чем на вид.
Бернард (Обнимая ее) Я скоро заглажу свою вину. Обещаю. Все устроено так, что я смогу незаметно пробираться из спальни в спальню.
Сюзанна (Сладко улыбаясь) Такая заботливая пчелка! Будет летать с цветка на цветок, с цветка на цветок, и никто ничего не заметит...
Бернард Никто.
Сюзанна Кроме меня...
Бернард Кроме тебя.
Сюзанна И твоей жены...
Бернард И моей... моей жены?
Сюзанна (Кивая) Ага. Она все знает.
Бернард Она знает?
Сюзанна Все.
Бернард Все!
Сюзанна Да.
Бернард Ну откуда она может знать?
Сюзанна У нее есть доказательство.
Бернард Какое доказательство?
Сюзетта Любовная записка.
Бернард О Боже! Но ведь ты отрицала, да?
Сюзанна Что я могла отрицать?
Бернард Все! Абсолютно все!
Сюзанна Да я и не знала всего. Зато теперь знаю! (Она отвешивает ему пощечину) Ублюдок!
Бернард изумленно отшатывается назад.
Бернард Что? Что я такое сказал?
Сюзанна Ха! Вот это наглость! И ты действительно думал, что выйдешь сухим из воды?
Бернард Из какой воды? (Смотрит на свою пижаму) О чем ты говоришь?
Сюзанна О тебе и о племяннице Роберта – вот о чем!
Бернард Племяннице Роберта?
Сюзанна Ага, теперь ты будешь все отрицать!
Бернард Что отрицать?
Сюзанна Да то, что ты спишь с нею!
Бернард Сплю...! Я даже не знал, что у него есть племянница.
Она снова ударяет его по лицу.
Сюзанна А сам отгрохал ей такой ужин!
Бернард Кому?
Сюзанна Перестань, я не такая идиотка, как твоя Сюзетта!
Бернард Кухарка?
Она снова ударяет его по лицу.
Ну ты прекратишь меня лупить, в конце концов!
Сюзанна Она такая же кухарка, как и я!
Бернард Ну, это ни о чем не говорит...
Сюзанна (Угрожая) Смотри у меня!
Бернард Ну ладно, ладно. Ты хочешь сказать, что она не повар?
Сюзанна Хватит прикидываться. Я хочу сказать, что я знаю про нее все.
Бернард Что ты болтаешь? Ну как она может быть племянницей Роберта, если она кухарка, и как можешь ты о ней все знать, если даже я не знал, что у него есть племянница, которой у него абсолютно точно нет, и как я могу спать с его племянницей, если я сплю с тобой, а Роберт сам спит со своей племянницей, которая совсем даже и не его племянница!
Сюзанна Да.
Бернард В каком смысле – да?
Сюзанна Да, она его племянница, и да, ты спишь с ней, и да, ты одновременно пытаешься спать со мной тоже, и да, ты действительно первоклассное дерьмо! Твоя жена мне все рассказала.
Бернард (Ходит из угла в угол) Это какое-то безумство! Я схожу с ума. (Он останавливается.) Подожди-ка – записка! Ты сказала про любовную записку?
Сюзанна Да.
Бернард От тебя ко мне?
Сюзанна Нет, от нее к тебе.
Бернард (Озадаченно) От Жаклин ко мне?
Сюзанна От племянницы Роберта к тебе!
Бернард А! Но она не знает про нас с тобой?
Сюзанна Племянница?
Бернард (Нервно) Жаклин не знает?
Сюзанна А... нет, насколько я понимаю.
Бернард (Облегченно вздыхая) Ну, слава Богу!
Сюзанна Однако я знаю кое-что о ней.
Бернард Что?
Сюзанна И тебе тоже это будет чрезвычайно интересно...
Бернард Что?
Сюзанна А то, что у нее тоже есть любовник!
Бернард У племянницы?
Сюзанна У твоей жены, идиот!
Бернард Жаклин...
Сюзанна Да.
Бернард Ну ты-то откуда знаешь?
Сюзанна Она только что сама мне сказала.
Бернард Чушь! Ерунда какая-то!
Сюзанна Ну, и как тебе по другую сторону баррикады? Уже не так весело?
Бернард У Жаклин есть любовник?
Сюзанна Да.
Бернард У моей маленькой Жаклин?
Сюзанна (Радостно) Да!
Бернард Кто он? Я убью его!
Открывается дверь спальни 1 и оттуда выходит Роберт. Он тоже в пижаме.
Почему пижама? Ты уже идешь спать?
Роберт Я мог бы то же спросить у тебя самого.
Сюзанна Очень неплохая идея. Я просто валюсь с ног. Вы не возражаете, если я тоже начну готовиться ко сну?
Бернард (Подходя к ней) Солнышко! Это самое лучшее предложение за весь вечер.
Сюзанна Ха! (Резко отворачиваясь) Оно к тебе не имеет никакого отношения.
Сзанна поднимается наверх, по дороге снимая с себя чепчик и манжеты.
Бернард походит к кухонной двери.
Бернард (Зовет) Сюзетта, на минутку, пожалуйста!
Сюзетта выходит из кухни со щеткой для мытья посуды в руке.