Текст книги "Теперь ты — моя жена"
Автор книги: Мария-Тереза Сесе
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Мария-Тереза Сесе
Теперь ты – моя жена
Все персонажи и учреждения, упоминаемые в этом романе, равно как и конкретные ситуации, в которых оказываются герои книги, являются плодом фантазии автора (хотя, конечно, и основаны на своем и чужом жизненном опыте). В связи с этим любые аналогии с реальными лицами, организациями или действительными событиями – не более чем простые совпадения.
I
Сильвия Пауэр безмятежно дремала в полумраке своей комнаты. Она ожидала приезда дочери и пребывала в том приятном состоянии, когда действительность чудесным образом смешивается с воспоминаниями о прошлом и с мечтами о будущем. Впрочем, правильнее было бы говорить не о мечтах, а о планах. Но с другой стороны, какие у нее могут быть планы? Ее жизнь всегда от кого-то зависела. За нее всегда решали другие.
Пока был жив муж, именно он что-то планировал и ведал всеми делами в их семье. Беспокоясь о здоровье своей хрупкой, маленькой жены, он не доверял ей решения даже незначительных вопросов. Ну а после того как муж скончался шесть лет назад, все заботы взяла на себя дочь, ее ненаглядная Джойс. Сильвия же не сопротивлялась и кротко позволяла ей управлять собой.
– Привет, мамуля!
Услышав звонкий голос дочери, Сильвия вскочила и чуть ли не бегом поспешила в зал, чтобы успеть зажечь там свет до появления дочери. В это время из коридора послышалось:
– Ну что ты там делаешь в темноте, мама?
Джойс шла навстречу матери и повсюду зажигала свет, оставляя его гореть на всем пути за собой.
Джойс Пауэр была очаровательной девушкой двадцати двух лет. Пышные золотистые волосы, почти рыжие, оттеняли необычную яркость ее зеленых глаз. А изящный маленький носик, который, как знала Сильвия, часто недовольно морщился, выглядел особенно трогательно на почти детском лице Джойс.
Казалось, что еще вчера она была веселой непослушной девчонкой и как-то вдруг превратилась в красивую девушку, одним взглядом способную разбить мужское сердце. В ней удивительным образом сочетались девчоночья обаятельная непосредственность и женское очарование.
Она вся дышала молодостью и свежестью, была полна жизненной энергии, преисполнена оптимизма и как бы светилась очарованием и грацией.
Она была похожа на красивую экзотическую птицу, завораживающую своим ярким оперением. Ее жесты были сродни взмахам крыльев – резки и чарующи одновременно.
– А ты сегодня приехала раньше обычного, – заметила Сильвия Пауэр.
В сравнении с искрящейся живостью девушки спокойный нрав ее матери выглядел особенно контрастно. Сильвия была мягкой, уравновешенной женщиной, не любящей и не умеющей принимать быстрых, энергичных решений. Все это она предоставляла дочери, полагая, что та лучше разбирается в особенностях современной жизни. Сама же она в свои пятьдесят восемь мечтала лишь о спокойствии да о том, чтобы ее окружали чистота и порядок. Кажется, ей и не нужно было ничего больше, как устраивать по четвергам небольшие приемы для старых друзей, ходить по пятницам в кино, а по воскресеньям играть в карты с соседями с третьего этажа.
– Да, в редакции сегодня было немного работы, и я уехала пораньше, – рассеянно сказала Джойс. – Послушай, мам, ты помнишь Мелвина?
– Какого Мелвина? Ты говоришь о сыне тех Мелвинов из Дарлингтона?
– Да. – Джойс кивнула.
– Почему ты вдруг вспомнила об этом, этом… Брюсе Мелвине? Его ведь зовут Брюс, я не ошибаюсь?.. – Сильвия вопросительно посмотрела на дочь.
– Да, мамуля, его зовут именно так. Я это помню отлично. Кстати, в последнее время мне неоднократно приходилось писать о нем. А ты что, разве ничего не слышала о нем и не читала? Да про него сейчас все только и говорят! – воскликнула Джойс.
– Ну надо же, а я ничего не знаю. Что же такого он сделал? – недоумевающе спросила Сильвия.
– Вполне возможно, что скоро он станет самым знаменитым человеком, – с загадочной улыбкой сказала Джойс. В глазах Сильвии Пауэр в тот же момент отразилось предельное удивление.
– Ну не тяни, скажи же, наконец, в чем дело, – нетерпеливо воскликнула она.
– Дело в том, – начала Джойс, – что Брюс изобрел одну штуку – крем, жидкость, не знаю даже, как это назвать…
– Вот это да! Неизвестно даже, что он изобрел? – перебила Сильвия.
– Как утверждает сам Брюс, открытое им вещество навсегда разрешит проблему бритья для всех мужчин. Все будет совершаться за несколько секунд. Эффект потрясающий!
– Как это?
Пожав плечами, Джойс бросила недовольно:
– Этого никто пока до конца не понимает.
– Кто бы мог подумать! – пробормотала Сильвия с оттенком восхищения. – А знаешь, среди его предков тоже были весьма известные личности. И первый Мелвин, если не ошибаюсь, был посвящен в рыцари самим Ричардом Львиное Сердце…
– Да? А может быть, нынешний Мелвин просто сошел с ума?
– Сошел с ума?
– Разве ты не помнишь, как в Дарлингтоне рассказывали, будто один из Мелвинов однажды лег спать нормальным, а проснулся не в себе. Говорят, что его поместили в сумасшедший дом, где он и провел остаток своей жизни.
– Нет, не помню. Во всяком случае, не уверена, что речь шла именно о ком-то из Мелвинов. Твой отец называл подобные слухи «историями пьяниц», поскольку они рождаются, как правило, во время хорошего застолья.
– А что ты скажешь на то, что этот Мелвин заточил себя в собственном замке и сделал все возможное, чтобы ни один журналист не смог даже приблизиться к окрестностям его поместья?!
– Ну возможно, он просто не хочет, чтобы журналисты до поры до времени раструбили по всему свету о том, чего, может быть, еще и нет. Насколько я понимаю, открытие есть только на бумаге, а реального воплощения пока не существует. Вдруг у него ничего не получится. Тогда все объявят его хвастуном. Хотя это и не справедливо. Ведь именно пронырливые журналисты часто создают сенсацию на голом месте.
– Вот, значит, какого ты мнения о журналистах! А ты не забыла, что я тоже отношусь к их числу?
– Ну Джой, ты ведь совсем не такая. Ты не гоняешься за жареными новостями ради пустой славы…
Джойс промолчала. Она задумалась над словами матери. Возможно, она и не такая, как все эти наглые репортеры, но она многое бы отдала, чтобы заполучить информацию об изобретении Мелвина для своего журнала. Джойс вела рубрику, посвященную красоте. Она рассказывала женщинам и мужчинам, как ухаживать за собой, как выбрать свой стиль в одежде.
Особенно много места она уделяла правильному выбору косметики. Но все это не казалось ей настоящей работой журналиста.
– …К тому же ты пишешь интересные статьи, в которых рассказываешь, что нужно делать, чтобы быть красивыми. По-моему, все это очень важно, интересно и полезно для читателей, – продолжала Сильвия. – Совсем недавно я прочитала твою статью о том, как правильно использовать кремы для загара.
– О Боже, мама, мои статьи! – недовольно бросила Джойс.
Было очевидно, что упоминание о ее творчестве не доставило девушке особого удовольствия.
– А что? Мне они нравятся. На мой взгляд, это именно такие статьи, которые должна писать женщина. Ты же знаешь, что, с моей точки зрения, журналистская деятельность…
– Да-да, мама, знаю. Однако моя точка зрения существенно отличается от твоей. Вот только в последнее время директриса нашего журнала, к сожалению, разделяет твои взгляды… А как ты полагаешь, мамуля, Брюс Мелвин еще помнит нас?
– Естественно. В Дарлингтоне имя твоего отца знали все, и он всегда пользовался большим уважением. Хотя в отличие от Мелвинов он и не принадлежал к дворянскому сословию, его семья с давних времен имела свои дома и земли, которые простирались до…
– Да, конечно, простирались, пока мы их не продали. И нечего теперь говорить о том, чего нет. Вспомни, ты же всегда не любила наш городок. Ты жила там только потому, что твой супруг просто не смог бы жить в другом месте. Как видишь, ты за очень короткое время привыкла к жизни в Лондоне.
– Я приехала в Лондон исключительно из-за того, что ты решила делать карьеру, – парировала Сильвия.
– Ну хорошо, мама. – Джойс примирительно коснулась ее руки. – Прости, если я обидела тебя. Просто мне всегда казалось, что тебе тяжело жить в маленьком городе из-за его однообразия, скуки и размеренности.
– Может быть, и так. Но с Дарлингтоном у меня связаны прекрасные воспоминания о молодости, о твоем отце. Мы очень любили друг друга.
– Я помню, мама. Я тоже вспоминаю о детских годах, проведенных там, с нежностью и ностальгией. Но… сейчас я бы там жить не смогла.
– Да, милая, я знаю. Поэтому мы и здесь. – Сильвия ласково погладила дочь по рыжим волосам.
– И все-таки, мама, – не унималась Джойс, – если то, что говорят о Брюсе – не история, выдуманная пьяницей, если тут есть хотя бы крупица правды, можно представить, что мир покачнется, покачнутся его казавшиеся прежде незыблемыми основы.
– И все это из-за какого-то крема?
– Да, мама, из-за крема. С тех самых пор как мужчины начали бриться, проблема бритья стала для них весьма болезненной. И теперь эта проблема может быть враз разрешена. Только представь себе, все они окажутся ненужными, все эти производители бритвенных приборов, лезвий, электрических и механических бритв, лосьонов для бритья, туалетной воды… Ты же видишь, какое количество различных производств «паразитирует» на усах и бородах мужчин. Как ты полагаешь, что случится, если некто, кем бы он ни был, однажды поутру объявит, будто в его распоряжении есть достаточно дешевое средство, которое после нанесения его на кожу способно мгновенно удалить волосы с лица, причем весь последующий день кожа будет оставаться нежной, как у младенца.
– Так ты полагаешь, это средство уже существует?
– Не знаю. Но Брюс Мелвин уверяет, что да, что вещество это существует и что его изобретателем является именно он.
Сильвия Пауэр улыбнулась.
– Этот Мелвин был в детстве очаровательным мальчиком… И большим фантазером.
Джойс нахмурила свои тонкие брови, и легкая гримаса неудовольствия чуть покривила ее розовые губки.
– Дураком и грубияном – вот кем он был, – воскликнула она. – Помню, последний раз, когда я его видела, он запустил в меня камнем через стену, окружающую их замок.
– Но он же не мог знать, что ты находишься по другую сторону стены!
– А я и не была по другую сторону, мама. Я сидела тогда верхом на этой стене, и Брюс Мелвин вполне сознательно бросил в меня каким-то булыжником.
– О-о Джойс! В таком случае он мог обвинить тебя в незаконном проникновении в частное владение!
– Ну что ты говоришь! Я же просто сидела наверху этой кирпичной стены.
Говоря об этом, Джойс внезапно чуть ли не с тоской вспомнила тот далекий день. Тогда она была еще девочкой, причем для своих лет девочкой довольно маленького роста. К тому же у нее на верхней челюсти был закреплен аппарат для исправления прикуса. Такой маленький гадкий утенок. Сколько ей тогда было? Четырнадцать? Или, может быть, уже пятнадцать?
В то время еще был жив ее отец. Девочке и в голову тогда не приходило, что буквально через несколько лет им с мамой придется покинуть этот город. В те времена ей казалось, что она просто ненавидит его и текущую тут размеренную провинциальную жизнь. Она не могла представить себе, как здесь могли жить ее мама, бабушка, прабабушка…
Тогда Дарлингтон представлялся ей чем-то ужасным. Она воспринимала его как своего рода тюрьму, откуда ей непременно нужно было сбежать.
– Джойс…
– Что, мама?
– А с чего это ты вдруг заговорила о Мелвинах и вспомнила о нашем городе?
Джойс едва заметно вздрогнула. Судя по ее ясным зеленым глазам, мысленно она была Бог знает как далеко.
– Ах мама, если бы я только могла…
– О чем ты? Что, если бы ты могла?
– Разузнать у Брюса Мелвина подробности его изобретения. Обладая такой уникальной информацией, я бы могла написать потрясающую, сенсационную статью. – Она мстительно улыбнулась. – И моя начальница уже не смогла бы упрекнуть меня в том, что мои статьи слишком пресны.
– Девочка моя, что с тобой случилось? – озабоченно и огорченно спросила Сильвия Пауэр, глядя на дочь. – Это так не похоже на тебя… К тому же каким образом ты собираешься это сделать? Ты же сама только что сказала, что он ни одному журналисту не позволяет…
– Вот именно, ни одному журналисту… – перебила ее Джойс. – Но пойми, я-то ведь совсем не обязательно должна появляться в Дарлингтоне как журналистка.
– Джойс!
Но девушка ничего не слышала. Она уже обдумывала, как будет осуществлять свой план.
– В первую очередь под любым предлогом мне необходимо проникнуть в замок Мелвинов, – сказала она вслух. – А дальше… дальше будет видно.
– Джойс, ты сошла с ума! – в отчаянии воскликнула Сильвия.
Однако она отдавала себе отчет в том, что просто была не в состоянии предпринять что-либо, что помешало бы ее безрассудной дочери осуществить свой безумный план.
Не вызывало сомнений, что, коль скоро Джойс вбила себе это в голову, она не только попадет в замок Мелвинов, но и останется в нем столько, сколько ей будет нужно. И уж если она задастся целью похитить секрет Брюса, то сделает и это, если, конечно, секрет действительно существует.
II
Казалось, маленький городок дремлет под теплыми лучами вечернего солнца. Джойс уверенно направила свой красный «моррис» к единственному приличному в этих краях отелю и притормозила прямо перед входом.
Было тихо. Стояла отличная погода. Выйдя из машины, девушка с любопытством огляделась по сторонам. Ее красиво очерченный носик забавно сморщился, когда она поглядела на небо.
Джойс опустила голову, и пышные рыжеватые волосы мягко упали на лоб. Густая шелковистая прядь струилась волнистым ручейком, слегка касаясь ресниц. Девушка предпочитала прическу «под пажа» или «под трубадура», и, нужно заметить, она весьма шла ей. Благодаря ей Джойс казалась еще более юной, чем была на самом деле.
Затерянный на зеленых равнинах Англии, этот небольшой провинциальный городок, где Джойс провела свои детские годы, был расположен вдали от туристических маршрутов. По всей видимости, лишь дворец Мелвинов мог упоминаться в каком-нибудь путеводителе, поскольку один из последних его владельцев снизошел до разрешения сделать родной очаг свободным для посещений любителями старины. Однако это не привело к ожидаемому паломничеству туристов. А в недавние времена Брюс Мелвин вообще отказался от подобных посещений. Он не хотел, чтобы замок превратился в место встреч любопытных отдыхающих и вездесущих иностранцев. Было очевидно, что и в дальнейшем он был намерен держать свой замок закрытым для незнакомых людей.
Отель, в котором собиралась остановиться Джойс, был старым и солидным. Здание было кирпичным, и вдоль верхнего этажа тянулся большой балкон с массивными перилами, на который выходили двери наиболее дорогих номеров.
Хозяин отеля, Виктор Троттер, стоял у входа, внимательно рассматривая рыжеволосую девушку, вышедшую из красного «морриса». Затем он приблизился к ней, чтобы со свойственной ему галантностью предложить вытащить из багажника и перенести в холл чемодан.
– Если позволите, мисс…
Джойс посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась. Ее улыбка просто ослепила Виктора Троттера, и он замер, забыв закрыть рот. О Господи, что за губы и что за зубки были у этой девушки!
Не переставая улыбаться, Джойс представилась:
– Моя фамилия Пауэр, Джойс Пауэр.
Она замолчала, глядя с выжидающей улыбкой на стоявшего перед ней мужчину. Ее голова была слегка склонена к плечу, из-за чего она еще больше напоминала красивую экзотическую птичку.
Хлопнув себя по бедрам обеими руками, Виктор Троттер удивленно воскликнул:
– Ну конечно же! Я же сразу подумал, что ваше лицо мне почему-то знакомо. Вот только никак не мог припомнить, откуда я могу вас знать. Ну-ну, мисс Пауэр, идите за мной… Должен заметить, что отель почти заполнен. И все же я смогу предложить вам самый лучший из наших номеров. Да о чем говорить! Мистер Пауэр считался нашим лучшим клиентом. Он был постоянным гостем нашего бара и моим большим другом. Я очень рад, что вы вернулись, мисс Пауэр. Мне очень приятно вновь видеть вас здесь…
Владелец гостиницы, этот гигант с руками как молоты и головой огромных размеров, подхватил как пушинку чемодан Джойс и поспешил, впереди девушки к лестнице.
В холле отеля было пустынно – ни одного человека. В дальней его части располагался бар, который в этот час также не баловал глаз особенным оживлением.
Джойс с любопытством смотрела по сторонам. В ее сохранившихся с детских лет воспоминаниях все это выглядело гораздо значительнее и более монументально.
– Знаете, мисс Пауэр, у нас в этом году необычный наплыв клиентов, – проговорил Виктор Троттер на ходу, склоняясь к своей спутницу. – Все ходят вокруг этого замка…
Они подошли к лестнице, по которой им надлежало подняться вверх. Внезапно владелец гостиницы остановился у ее основания. Его широкое веснушчатое лицо выражало теперь озабоченность.
– Послушайте-ка, мисс… А вы, случайно, приехали сюда не из-за этого открытия? Нет, правда? – поинтересовался он.
– О каком открытии вы говорите?
Переспрашивая, Джойс постаралась выразить голосом как можно больше искреннего удивления. При этом ее зеленые глаза смотрели на грузного Виктора с выражением ангельской невинности.
Владелец гостиницы только пожал плечами и стал быстро подниматься по лестнице.
– Ну хорошо, мисс Пауэр, буду с вами откровенен. Моя супруга очень довольна тем, как теперь идут наши дела. Еще никогда у нас не было таких доходов, ведь раньше в наши края люди со стороны особенно не стремились. Но, признаюсь, меня мучают недобрые предчувствия. Боюсь, как бы Мелвин не затравил собаками какого-нибудь журналиста.
Джойс встрепенулась и живо поинтересовалась:
– А почему, собственно, именно журналиста? – потребовала она объяснений.
– Все очень просто. Остальные, будь то фабриканты, банкиры или люди, занимающиеся торговым бизнесом, принимают как данность правила игры и спокойно удаляются, когда сэр Мелвин отказывается принять их. Многим из них, кроме того, даже удается оказаться за забором и при этом не рисковать своим здоровьем. Но вот для журналистов ворота в окружающей замок стене никогда не открываются. Поэтому беднягам приходится идти Бог знает на что… Чего они только ни выдумывают, чтобы проникнуть в замок! Но почти всегда их попытки заканчиваются весьма печально. Сэра Брюса их упрямство и назойливость уже довели до белого каления. Он грозится собственноручно пристрелить любого непрошеного гостя из числа пишущей братии, попавшегося ему на территории замка.
– И чем же все это вызвано? – спросила Джойс.
– Меня зовут Виктором Троттером, мисс Пауэр. Вы можете называть меня просто Виктором, как называл меня и ваш покойный батюшка. Да, как жаль… Ведь он всегда казался таким здоровяком. Прямо скала, а не человек. И вот, на тебе! Среди ночи – раз! – и нет его больше, скончался совершенно неожиданно для всех, кто его знал. Супруга-то его, кстати, всегда была такая хрупкая, болезненная… О-о, простите! Прошу прощения! Надеюсь, что здоровье вашей матушки в порядке?
– Ну да, Виктор. Мама остается такой же хрупкой, какой была всегда. Несмотря на это, состояние ее здоровья отличное. Она осталась в Лондоне. Вы помните, наверное, ей никогда особенно не нравился наш городок… – Джойс вздохнула. – Я же, со своей стороны, никогда не могла забыть его. Ведь тут прошло мое детство.
– Вы – настоящая Пауэр! – воскликнул хозяин отеля.
Виктор прошел по длинному и широкому коридору и открыл последнюю дверь справа.
Джойс прошлась по комнате, пока мистер Троттер укладывал ее чемодан на небольшой столик в углу. Потом он, повернувшись, принялся с улыбкой наблюдать за девушкой, которая и не скрывала своего любопытства, осматриваясь вокруг. Добродушному гиганту доставляло удовольствие думать, что эта очаровательная девушка родилась здесь и вот теперь, когда у нее появилась такая возможность, вновь приехала в Дарлингтон, чтобы увидеть места, связанные с ее детством.
– Скажите, мисс Пауэр, вы намерены надолго задержаться у нас?
– Не знаю… Несколько дней, а может быть, и несколько недель… А лучше всего – на всю жизнь.
– О-о, это было бы просто великолепно! – воскликнул хозяин гостиницы.
Джойс рассмеялась, видя такую восторженную реакцию седого великана.
То, что хозяину гостиницы представлялось столь замечательным, у нее вызывало мурашки по коже. Ей ли было не помнить, что, когда они буквально сбегали отсюда после смерти отца, она была рада этому отъезду едва ли не больше, чем ее мать. По всей видимости, никакие силы не заставили бы ее вернуться сюда, если бы не Брюс Мелвин и его чертово изобретение. Нет, если бы не это, ее нога никогда бы больше не ступила на землю этого города.
– А скажите, Виктор…
– Да, Джойс.
– Вы ведь так и не объяснили мне ничего о журналистах, что пытаются перебраться через забор вокруг замка. Что заставляет их идти на риск? Для чего им это?
– Ах да. – Владелец гостиницы теперь говорил почти шепотом. – Сегодня вечером немного раньше вас сюда приехала одна пара. Я разместил их за стеной, в соседнем номере. Я полагаю…
– Так там живут журналисты?
– Да нет. Это отец с дочерью, – ответил мистер Троттер.
Джойс снова рассмеялась. Виктор же почти умильно смотрел на нее, искренне восхищаясь девушкой.
– А почему, собственно, вы, Виктор, решили, что у журналиста не может быть дочери? Или почему у журналистки не может быть отца? В конце концов, почему отец с дочерью не могут одновременно заниматься журналистикой? А?
– Ну что вы! Разве же могли бы журналисты приехать сюда на «роллс-ройсе» с собственным водителем?
– О нет! Здесь вы, конечно, правы, – живо воскликнула Джойс. – Журналистам это не по карману.
– Да-а, машина просто бесподобная! – Виктор Троттер даже защелкал языком от восхищения. – Кстати, она все еще стоит на площади… Хотите посмотреть?
Сверху можно было видеть шикарный «роллс-ройс» цвета антрацита. Машина была явно сделана по индивидуальному заказу. Бамперы и ручки машины сверкали позолотой. Кто знает, а может быть, это было и настоящее золото?
– А кто ваши гости, Виктор? Как их зовут? – решила уточнить Джойс.
– Видите ли, обычно регистрацией клиентов занимается моя супруга. Могу лишь сказать, что приехавшая с отцом девушка хороша необычайно. Прямо как с картины… Чего не скажешь о ее отце, который неимоверно толст и выглядит настоящим монстром. Да вон она! Я имею в виду девушку, которая как раз пересекает площадь.
Склонившись над перилами балкона, хозяин гостиницы вытянул свою массивную руку и оттопыренным указательным пальцем показал на девушку.
Джойс показалось чем-то знакомым это несколько надменное лицо в обрамлении черных волос, как и великолепная фигура с вызывающе покачивающимися во время ходьбы бедрами. Но где она могла прежде видеть эту девушку? Едва ли они были когда-то знакомы? Может быть, ей приходилось видеть ее фотографии? Или она знакома ей по какому-нибудь кинофильму? Возможно, эта девушка известная актриса или фотомодель?
– Виктор…
– Слушаю, мисс Пауэр.
– Так вы полагаете, что ваши новые гости прибыли сюда с намерением каким-либо образом преодолеть эту преграду – стену вокруг поместья Мелвинов?
– Нет. Им нет никакой необходимости прилагать усилия для того, чтобы попасть внутрь поместья. Сэр Брюс примет их сам завтра вечером. По крайней мере, так мне сказал шофер.
– А-а! Но скажите, Виктор, что тут вообще происходит? Вам известно что-нибудь конкретно?
– Никто не знает ничего конкретного. Судя по тому, что говорят, сэр Брюс изобрел какую-то жидкость, благодаря которой отпадает необходимость бриться.
– И вы, Виктор, верите в подобные слухи? – заинтересованно спросила Джойс.
– Даже и не знаю. Сэр Брюс всегда был весьма начитанным и, я бы сказал, ученым молодым человеком… Во всяком случае, он всегда отличался любознательностью.
– Вы находите его любознательным? А я всегда считала его законченным дураком.
– Как сказать… Все зависит от точки зрения. Есть люди, которые считают его очень умным и хитрым, а есть и такие, кто полагает, что его изобретение может использоваться разве что для снятия щетины со свиней.
– Признаюсь, мне как-то гораздо ближе и понятнее точка зрения последних.
– И все-таки сэр Брюс провел много лет в Оксфорде, обучаясь всяческим наукам. Кроме того, в старые времена в нашем городе жил один человек, который собирал и изучал различные лечебные травы. Так вот, он уверял, будто обнаружил тут, в окрестностях, неизвестные травы, свойства которых еще когда-нибудь заставят удивиться весь мир. Кто знает, может быть, теперь как раз и настал этот момент…
– Ничего себе. Хотела бы я посмотреть на все это, – заметила Джойс.
– И все-таки в любом случае не рекомендую вам особенно приближаться к замку. Там внутри у сэра Мелвина три дога, каждый из которых в состоянии сразу отхватить вам целиком ногу. – Виктор Троттер смущенно поглядел на длинные ноги девушки и счел необходимым добавить: – И это было бы очень печально.