Текст книги "Рубины Блэкхерста"
Автор книги: Мария ( Мэри) Грин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
В холле раздались негромкие звуки шагов. Дверь отворилась, и появилась миниатюрная женщина, производившая впечатление небольшого кучевого розового облачка. На ней было множество шалей из полупрозрачной ткани, а ее волосы спадали с плеч серебристыми локонами. Ее кожа была светлая, почти алебастровая по цвету, однако глаза были такими же голубыми и округлыми, как у леди Флер. У нее оказалась обворожительная, очень дружелюбная улыбка.
– Блэкхерст! Я не видела вас уже лет сто! Вы все такой же старый шалун, не так ли? – Она протянула ему свою маленькую руку. Фалько, склонившись, поцеловал кончики ее пальцев.
– Вы нисколько не изменились, Эльвира. Так же ослепительно красивы, как и всегда.
Женщина мелодично рассмеялась.
– Проказник! – ответила она и слегка шлепнула его по руке. Затем, утонув среди своих многочисленных шалей на диване в стиле Людовика XV, Эльвира повернула к нему свои светлые глаза. – Что привело вас сюда? Вы здесь нечастый гость.
Фалько присел, закинув ногу за ногу, и взглянул ей в лицо.
– Меня на несколько дней задержал снегопад в «Таверне Лесного брата» в Мамфорде… и вашу племянницу тоже.
– Которую из них? – глаза леди Клифтон еще более округлились.
– Леди Флер – вашу крестницу. Леди Клифтон очень удивилась.
– Флер? А как вы, Фалько, – неужели и вас вовлекли в какие-нибудь сомнительные делишки?
Фалько с сожалением улыбнулся и сразу перешел к делу.
– Меня – нет, но, к своему удивлению, я повстречал направляющихся в Гретна Грин леди Флер и сэра Питера.
К счастью, леди Клифтон оказалась дамой, не склонной к обморокам, но и она сильно побледнела.
– Не может быть! Эта маленькая фея и сэр Питер. Нет, это невероятно! – Видя, что Фалько говорит вполне серьезно, она воскликнула: – Боже мой!
– Нас задержал снегопад на четыре дня, и в конце концов леди Флер согласилась вернуться со мной в Лондон. Похоже, она устала от неустойчивого характера сэра Питера и его скучной поэзии.
У миледи дрогнули уголки губ.
– Это на нее похоже. – Она внимательно посмотрела на Фалько. – Мне, по-видимому, следует предложить вам свою помощь. Необходимо спасти репутацию Флер, насколько это возможно. Вы не пытались заплатить этому Питеру, чтобы он убирался?
– Он твердый орешек и не очень любит проигрывать. Но думаю, что с ним удастся уладить дело, – уверенно произнес Фалько. – Он нам больше не будет опасен. – Затем Блэкхерст обрисовал ей план с письмом и с напряжением стал ожидать ее одобрения.
– Понимаю, что этим я ставлю вас в затруднительное положение, – продолжал Фалько, – но для нас нет другого способа убедить лорда Олдуина в «невинных» целях поездки Флер. Вы должны сообщить ему, что она навещала вас.
Леди Клифтон в задумчивости постучала кончиками пальцев по своему носу.
– Что ж, идея неплохая. Я хорошо знаю о вспыльчивом нраве лорда Олдуина. Он наверняка оставит леди Флер без единого шиллинга, если заподозрит, что она хотела бежать. Я сразу же сяду писать письмо Олдуину. Не волнуйтесь, Фалько, я сделаю все как надо.
– Я привезу ее обратно в Лондон, мы доберемся примерно в одно и то же время с вашим письмом. Вы можете написать, что я был у вас в гостях и предложил сопроводить леди Флер в Лондон.
– Нет, этого не стоит делать! Олдуин может почуять неладное. Вам следует привезти ее сюда как можно быстрее, пусть она немного побудет здесь. А потом Олдуин пусть сам приедет и заберет ее.
Фалько на мгновение задумался. Леди Клифтон позвонила в колокольчик. Появился слуга и получил заказ принести бумагу и письменные принадлежности.
– Великолепная идея, Эльвира. Мне следовало бы тоже подумать о таком варианте, – согласился Фалько.
Леди Клифтон грациозно улыбнулась.
– Олдуин еще может показать свой горячий нрав, но это уже не опасно. Она с благодарностью похлопала по руке Фалько. – Я в долгу перед вами за то, что вы сделали для моей крестницы. Флер всегда была ветрена, но очень мила.
Фалько кивнул и криво усмехнулся.
– Да, она уже успела вскружить голову Теодору, вы его знаете.
– Тео Даусону? С вами и ваш племянник? Почему вы не привезли его сюда? Мне бы очень хотелось кое о чем спросить его. – И леди Клифтон хихикнула.
– Тео все свое время проводит в ухаживаниях за леди Флер – если, конечно, он украдкой не целует какую-нибудь горничную, – с сожалением произнес Фалько.
– Вспомните себя в их возрасте, – воскликнула леди Клифтон. – В этом возрасте они поверхностны и глупы, но зато в них столько ярких чувств. – Она выбрала подходящее гусиное перо и начала писать быстрым, чуточку витиеватым почерком. – Кого еще остановил в таверне снегопад? Наверное, кого-нибудь еще из хорошеньких леди, не так ли?
Губы Фалько вытянулись в одну печальную линию.
– Без хорошеньких леди, но зато со знаменитым вором-взломщиком по кличке «Кот».
Фалько рассказал ей, что произошло, и как все его попытки поймать вора ни к чему не привели. От услышанного рот леди Клифтон время от времени принимал форму буквы «о». Он доверял ей все свои тайные мысли, а когда упомянул имя Хезер, его мягкий голос сразу же привлек к себе внимание леди Клифтон.
– Хезер Максвелл, дочь сэра Уолтера, тоже оказалась впутанной в это дело?
Когда Фалько вынужден был печально кивнуть, она продолжила:
– Я помню ее ребенком. Никогда не встречала более милой девочки, поэтому ни капли не сомневаюсь в том, что подозревать ее в такого рода преступлении, как кража, – сущая бессмыслица, несмотря даже на то, какого рода прошлые скандалы могут связываться с ее именем.
Фалько был очень удивлен.
– Какие скандалы вы имеете в виду, она не упоминала ни о чем подобном.
– Хм, может быть и так, что лично ей об этом ничего не известно. Это случилось намного раньше ее рождения.
Фалько уловил, как внутри у него напряглась каждая мышца, кровь с силой стучала в висках. Он почувствовал, что находится на пороге важного открытия.
– Конечно, скандал сохранялся в тайне. Я узнала о нем только благодаря Гарольду – моему последнему мужу, который тоже оказался вовлечен в это дело. Он и мистер Максвелл были друзьями. Гарольд также сохранял дружеские отношения и с Уэсткоттом. Они были школьными друзьями во время учебы в Оксфорде. Состоялась ссора между Максвеллом и Уэсткоттом, но, поскольку Гарольд и Максвелл были особенно близки между собой, я думаю, что сэр Уолтер доверял моему мужу.
Фалько наклонился вперед, он был в крайнем возбуждении.
– Пожалуйста, продолжайте и постарайтесь вспомнить мельчайшие детали.
– Если быть точной, Лайонел Уэсткотт не принадлежал к нашему обществу, но его отец был банкир и чрезвычайно богат. Я не знаю точно, сохранилось ли что-нибудь от его наследства: Лайонел и его отец оба страдали одним пороком – страстью к азартным играм. – Она задумчиво посмотрела вдаль. – Между тремя: Уэсткоттом, Максвеллом и женой Уэсткотта – прелестной Люси – образовался любовный треугольник. Люси, без сомнения, была в те времена настоящей красавицей. В итоге, когда Лайонел месяцев шесть пробыл на континенте по делам, его полностью заменял Максвелл. Он, вероятно, стал и отцом той девочки, которая родилась позже. Ее назвали Аполиной.
– Аполина! – Фалько, услышав это имя, сразу же метнулся к двери.
ГЛАВА 18
Хезер с интересом рассматривала серый предмет, валявшийся на земле. Это был парик.
Она посмотрела вверх, на ветку, и ее взгляд встретился со злобными огоньками в глазах мисс Уэдж. Внезапная метаморфоза произошла с этой набожной женщиной: она разразилась грязной бранью.
«Какая продуманная, совершенная маскировка!» – подумала Хезер. Обилие белой пудры, серый парик. На самом деле мисс Уэдж выглядела намного моложе, золотисто-каштановые волосы спадали с ее плеч. И на дерево она забралась со сноровкой, которую вряд ли могла себе позволить немолодая дама с больной ногой.
– Значит, это вы. Вы и есть вор по кличке «Кот»… – тихо произнесла Хезер; у нее внезапно сдавило в груди, кровь застучала в висках от волнения.
Аполина бросила на нее взгляд, полный ненависти; Хезер отпрянула, споткнулась, зацепившись за корни дерева, и упала на спину в холодную грязь.
Аполина резвым прыжком спрыгнула с дерева и приземлилась около лежащей Хезер. Кровь из ее лодыжки все еще текла довольно сильно, но она, казалось, не ощущала боли. Женщина порылась в своей сумочке и достала из нее пистолет.
Хезер судорожно барахталась в луже, пытаясь подняться или хотя бы отползти в сторону. Боковым зрением она видела, что Муттон был еще не в состоянии прийти ей на помощь. Пес все еще не мог отойти от полученного удара и повизгивал от боли.
Аполина бросилась на соперницу и силой стала переворачивать Хезер к себе лицом, и та увидела под толстым слоем пудры пятна ярости на молодой коже. Хезер пыталась схватить ее за руки, но Аполина была физически явно сильнее. Ткнув дулом пистолета ей в лицо, она приказала:
– Вставай!
Хезер пришлось повиноваться; она увидела, что у нее с Аполиной одинаковый цвет волос. Оказавшись на ногах, девушка взмахнула руками, чтобы удержать равновесие, и Аполина, воспользовавшись этим, крепко ухватила ее запястье и заломила ей руку за спиной, пока Хезер не закричала от боли.
– Оставьте меня! Чем я провинилась перед вами? – еле двигая губами, произнесла Хезер.
– Сегодня настал день твоей смерти. Можешь помолиться в последний раз. Никто не услышит твоих слов, кроме дьявола… – прошипела ей прямо в ухо Аполина, тыча в спину дулом пистолета. – Иди вперед!
– Не понимаю, зачем вам это нужно. Я ведь ничем не спровоцировала ваш гнев. Я даже не знаю, кто вы в действительности! – Хезер, шатаясь, шла по дороге; боль в руке становилась едва терпимой.
Аполина повела ее к строению, стоявшему за каретным сараем, который полностью загораживал его от окон таверны. Дверь, сколоченная из необработанных досок, была закрыта.
Еще один тычок в спину заставил Хезер двигаться быстрее. Девушке казалось, что к ее ногам привязали тяжелые гири. Каждый новый шаг оказывался для нее пыткой.
– Открой дверь! – приказала Аполина, ее голос был полон злобы и отвращения. – Открывай!
Хезер безуспешно пыталась выполнить этот приказ, работая лишь одной левой рукой. К тому же ржавая задвижка двигалась с большим трудом. Задыхаясь, она оправдывалась:
– Она словно заледенела.
Аполина ударом рукоятки пистолета наконец сдвинула задвижку, и дверь отворилась. Хезер, шатаясь, вступила в темноту. В ее мозгу возникла мысль о бегстве, но металл пистолета постоянно напоминал ей о себе. В полуобморочном состоянии от страха она продолжала движение вперед, постепенно ее глаза привыкли к полумраку, и она разглядела копны сена и кое-какие сельскохозяйственные инструменты.
– Ложись на живот! – приказала ей Аполина голосом, не терпящим возражений, и Хезер пришлось повиноваться.
Ее охватил ужас. Пол сарая был покрыт грязной соломой, запах плесени резко ударил в ноздри, и ей пришлось зажать нос пальцами.
Каждая клеточка тела молодой женщины болела, к тому же Аполина своим весом придавила ее к полу; она боялась, что позвоночник не выдержит такой нагрузки. Хезер почувствовала, что преступница связывает ей руки за спиной.
– Помогите! – попыталась закричать Хезер, но ее голос оказался очень слабым, и страх полностью сковал тело.
– Бесполезно звать на помощь, дорогая сестра. Отсюда все равно тебя никто не услышит. Однако, на случай, все-таки придется закрыть тебе рот.
– Сестра?.. Сестра? Что вы хотите этим сказать? – спросила Хезер уже довольно громко.
Удивление пришло на смену страху, но тут Аполина стала засовывать ей в рот какую-то тряпку. Хезер едва не задохнулась; в ярости она успела укусить Аполину за палец, из которого сразу же потекла кровь.
Преступница взревела от ярости и с силой ударила Хезер головой об пол.
В глазах несчастной закрутились яркие звезды вперемешку с полосками ярко-красного света. Она смутно почувствовала, что кто-то снял тяжелый груз с ее спины. Голос Аполины, полный злобы и ненависти, звучал для нее откуда-то издалека.
– Смерть от пули – слишком легкое наказание. Для тебя, дорогая сестра. Тебя лучше сжечь заживо.
«У меня нет никакой сестры, – подумала Хезер. – Кроме того, ведь сестры не должны убивать друг друга, не так ли?» После этих мыслей она провалилась в черную бездонную дыру.
* * *
– Вам придется идти первым! Мне бы не хотелось подставлять вам свою спину, – произнес Тео и толкнул сэра Питера внутрь через тяжелую крепкую дверь. – Клянусь небесами, здесь слишком темно. Лучше хотя бы немного приоткрыть дверь, иначе мы не сможем прицелиться.
– Я смогу разглядеть вашу черную душонку где угодно и даже в полночь, – проворчал сэр Питер. – Давайте кончать с этим побыстрее. Через час мне необходимо отправляться в Гретна Грин.
– Вот как! Вы собираетесь добираться туда пешком? Ведь этот дилижанс в сторону Лондона, а северный дилижанс ожидается только завтра, – усмехнулся Тео. – Думаю, что вам вообще не придется больше никуда путешествовать. Разве что в гробу. И в одиночестве.
Сэр Питер хрипло задышал.
– Это не по правилам, без секундантов, вы же знаете.
– Вы что, совсем струсили, юный Ромео? Я окажу неоценимую услугу всему человечеству тем, что избавлю его от вас – пусть даже вы и поэт. Своим героическим поступком я спасу много юных и невинных девушек от ваших грязных поползновений.
– Хватит болтать, щенок! – ответил сэр Питер. – Приступим к делу!
– Сколько шагов вам угодно? Я предлагаю стандартные двенадцать, – спокойно, как о чем-то уже давно решенном, произнес Тео. – Эй, что там такое?
Они услышали громкий стук копыт. Кто-то на полном скаку приближался к таверне.
– Это наверняка Фалько. Если он не вернулся с целью помешать нам, то мы успеем, если, конечно, поторопимся, – произнес Тео. Он сразу же начал заряжать один из своих «Мантонов». – И никакого жульничества с числом шагов, а также с мерой пороха для обоих пистолетов.
Несколько минут соперники работали в тишине.
К Хезер вернулось сознание в тот момент, когда оба молодых человека вошли в сарай. Она попыталась заявить о себе, стуча своими связанными ногами об пол, но сено поглощало почти все звуки. Девушка хотела крикнуть, но почувствовала во рту кляп.
В воздухе стал ощущаться явный запах керосина. Неподалеку от ее головы мерцал огарок свечи; подсвечник опасно накренился в сторону. На расшатанном стуле лежал кувшин, кое-как укрепленный бруском дерева, из его горлышка стекала тонкая струйка керосина, а на полу совсем близко от свечи образовалась лужица. Если свече суждено будет упасть – а это рано или поздно произойдет, – сено сразу же загорится, и тогда ее ждет страшная участь – сгореть заживо. Огонь унесет с собой все следы преступления. Все будут считать, что бедная мисс Максвелл сгорела по причине несчастного случая, а мисс Уэдж при этом сделает печальное лицо, наблюдая за тем, хорошо ли горит сарай. И никто даже не заподозрит ее.
От таких мыслей Хезер ужаснулась. Какой простой – и какой хитрый и жестокий план расправиться с ней. Девушка боялась пошевелиться, чтобы не опрокинуть свечу.
Она лежала, закрытая от входа большой охапкой сена. Тяжело ступая, Тео и сэр Питер прошли совсем близко от нее, но так и не заметили ничего подозрительного. Ей надо каким-то образом заявить о себе, но при этом ни в коем случае не опрокинуть свечу. Хезер начала осторожно отползать в сторону от опасной керосиновой лужицы.
– А как я могу быть уверен, что этот пистолет выстрелит? – высокомерно спросил сэр Питер, заглядывая в дуло.
– Вот как! Вор и разбойник наконец-то открывает свое истинное лицо – лицо труса и подлеца. Что, трясутся поджилки? Вы так же хорошо, как и я, знаете о том, что это надежные пистолеты. Самые надежные, изобретенные для дуэлянтов. Удобно держать в руке; курок срабатывает от малейшего прикосновения. Такой штукой одно удовольствие пробить ваше лживое и лицемерное сердце, – с горечью ответил Тео.
Хезер продвинулась еще чуть-чуть, на ее лбу выступил холодный пот.
– Хорошо, отправляйтесь к противоположному концу сарая, и начнем счет, – заскулил сэр Питер.
– Куда? К окну, где яркий свет будет помогать вам взять меня на мушку?
– Ну что ж, признаюсь вам, что я плохо вижу. С трудом различаю белую кошку в сумерках, – дрожащим голосом пожаловался сэр Питер.
– Вам надо было подумать об этом раньше! Начинаем счет! – приказал Тео.
Звуки шагов сходящихся дуэлянтов эхом отдавались в голове Хезер. Раз, два, три… «Черт побери, ваши тяжелые шаги вот-вот опрокинут свечу!» – в полный голос хотелось закричать ей. – «Все это закончится тем, что вы убьете друг друга, идиоты!» Четыре, пять, шесть, семь…
В голове Хезер прозвучал немой крик: «Восемь, девять, десять… Нет! не надо! Пожалуйста, помогите мне! Одиннадцать – двенадцать!» Два оглушительных выстрела разорвали воздух. Пленница тут же почувствовала запах пороха.
Хезер вслушивалась в звуки, ожидая услышать стоны, удары от падения и агонии тел, но ее худшие опасения не оправдались.
– Клянусь Юпитером, вы стреляли в воздух, Тео!
– Конечно. Вы что, думаете, что мне нужна чья-то жизнь, чтобы она потом мучила мою совесть? Тогда вы действительно глупец.
Гнев сэра Питера оказался более осязаемым.
– Ну а я целил в вас!
– Тогда я могу лишь посочувствовать вам, поскольку на моем теле нет ни единой царапины. Даже одежда не тронута, – удовлетворенно констатировал Тео. – Но в следующий раз, боюсь, я могу быть менее снисходительным. Держитесь от леди Флер подальше, вы меня слышали? Если я хоть раз застану вас вместе, мне придется закончить то, что я начал сегодня. Я это вам торжественно обещаю!
Дверь сарая распахнулась.
– Что здесь происходит?! – раздался взбешенный голос Фалько. – Я слышал выстрелы.
– Ах, это… Мы практиковались в стрельбе, да, и только это, – запинаясь, начал Тео. – Мы теперь друзья. Смотрите, мы стреляли вон в тот ряд бутылок вдоль стены.
Хезер в смущении услышала похлопывание по спине и звуки шагов. Мальчишки! Лжецы! Измученная женщина, извиваясь, попыталась сесть у стены сарая, чтобы потом головой стукнуть по доскам. Уж этот звук они должны услышать.
– Хм. Ну что ж, два юных барана! Что бы вы тут ни собирались делать, все это совершенная глупость. Вам не удастся меня одурачить. Предлагаю вам потренироваться в стрельбе на свежем воздухе! – Фалько сделал паузу. – Кстати, вы не видели мисс Максвелл?
– Нет, дядюшка, последний раз я видел ее, когда она собиралась на прогулку вместе с мисс Уэдж.
– Черт побери! – воскликнул Фалько. – Не заметили, в каком направлении они пошли?
Хезер начала ударять головой о стену, но удары эти, вероятно, получились очень слабыми.
– Думаю, на север, – ответил Тео.
До ушей Хезер донесся хорошо знакомый ей звук дружеского подвывания и повизгивания. Муттон! В душе Хезер опять ожила надежда. Муттон жив, ее друг обязательно должен ей помочь. Девушка стучала головой о стену до боли. Тем временем, керосиновая лужица неподалеку становилась все больше и больше; она уже со всех сторон окружала подсвечник.
Никогда Хезер Максвелл с такой страстью не молилась Богу. «Господи, прошу тебя, сделай так, чтобы Муттон нашел меня. Пожалуйста, пусть кто-нибудь найдет меня, пока это не будет слишком поздно!»
Послышался звук царапанья когтями по дереву и затем тихий вой. «Муттон, иди сюда, Муттон!»
– Что это так тревожится собака? – послышался голос Тео.
– Наверное, почуяла крысу. Здесь их, должно быть, великое множество, – ответил Фалько.
Хезер вздрогнула и продолжила свои безмолвные молитвы. Затем она еще несколько раз ударила головой о стену. Казалось, что ее голова вот-вот треснет от этих ударов.
– Эй, что за странные звуки? На улице сейчас совершенно нет ветра. Что бы могло так стучать? – вслух размышлял Фалько.
Бум. Бум. Бум…
Муттон пробирался к ней мимо копны с сеном.
«Боже мой! Спасибо тебе, Господи!» – подумала Хезер. Она улыбалась подошедшему к ней Муттону. «Только не переверни свечу!»
Муттон начал лаять и с восторгом замахал хвостом. Пес несколько раз лизнул Хезер в лицо; комок подкатил к ее горлу. От полученных ушибов у Муттона почти закрылся один глаз, но зато другой был полон бодрости.
– О Боже! Хезер! – закричал Фалько и встал на колени возле нее. – Что случилось?
Хезер попыталась ответить ему, но, проходя через кляп во рту, ее слова превращались в бессвязный шум. Фалько, не мешкая, вытащил его, и она прошептала:
– Потушите свечу!
Блэкхерст заметил свечу и сразу же оценил смертельную опасность, связанную с ней. Смочив слюной пальцы, он аккуратно погасил пламя. К потолку потянулась струйка сизоватого дыма.
– Спасибо вам. – Хезер почувствовала резкую слабость, когда он начал освобождать ее руки.
Тео и сэр Питер склонились над ней с раскрытыми от удивления ртами.
– Она была здесь с самого начала? – чуть дыша спросил Тео.
– Побыстрее отыщите мисс Уэдж. Она и есть вор по кличке «Кот»… – устало произнесла Хезер. Ее голос сделался хриплым. – Остановите ее, чего бы это ни стоило.