355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргерит Кэй » Беспутный лорд » Текст книги (страница 4)
Беспутный лорд
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:04

Текст книги "Беспутный лорд"


Автор книги: Маргерит Кэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

– Вы правы. Я должен обдумать. Завтра в четыре встретимся в Гайд-парке.

– О нет. Это слишком заметно. Туда съезжается весь Лондон, лучше ждите меня у ворот Грин-парка, туда никто не заходит в это время.

– Отлично. – Он помог ей подняться и неожиданно обнял одной рукой тонкую талию, другой приподнял ее лицо за подбородок. – Так никого, кроме вас? Но мне надо небольшое доказательство, что вы этого заслуживаете. Моя жертва тогда не будет напрасной. Предупреждаю вас, моя прекрасная Кларисса, я не люблю, когда меня водят за нос, и не выпущу вас теперь из своих лап, раз мы заключили сделку. Вам ясно?

Она не делала попытки освободиться, лишь нервно облизала нижнюю губу. По телу пробежала теплая волна от его близости, никогда еще ни один мужчина не прижимал ее к себе, она и не думала, что это так приятно.

– Тогда поцелуй скрепит сделку.

Его смешок был ответом.

– Ты заключила сделку с дьяволом.

Его губы, холодные и твердые, сначала коснулись ее губ, потом он провел языком по ее нижней губе. Он уже желал эту странную девушку, от ее губ пахло розами и ванилью, дыхание было легким и горячим. Она вдруг вздохнула и прильнула к его груди, как будто приглашая к действию. Она уже не очень волновалась за свою честь, темперамент вырвался наружу, он был заперт долгое время, и инстинкты, о которых она и не подозревала, готовы были вырваться и поглотить остатки ее разума. Он был настойчив и наградил ее влажным и страстным поцелуем, на который она отвечала со всей своей природной пылкостью, и можно было решить, что она давно владеет искусством ласк, хотя это был первый ее поцелуй. Уже плохо понимая, что делает, Кларисса охватила рукой его шею.

Он вдруг застонал и отстранил ее от себя. Ему не хотелось, чтобы она поняла степень его возбуждения и силу желания. Глядя на нее сверху вниз, он думал, что она переигрывала, заявляя о своей невинности. Эта женщина прекрасно знала, как возбудить мужчину.

– Довольно. На сегодня достаточно. Вы доказали мне свои способности, мадам.

Она стояла сама ошеломленная и сконфуженная своим неожиданно бесстыдным поведением и растерянно моргнула:

– Я… Поверьте, я сдержу обещание.

– Хочу предупредить. Я до сих пор делал вид, что верю вашей игре. Но ваш поцелуй сейчас полностью опроверг ваше утверждение о невинности. – И с удивлением увидел, как слезы блеснули в ее зеленых глазах. – Успокойтесь, то, что вы не невинны, вам совершенно не повредит, потому что, окажись вы девственницей, мне пришлось бы отказаться. А теперь я должен обдумать ваше предложение на трезвую голову. Вам лучше уехать, сейчас вам подадут экипаж. Спокойной ночи.

С легким поклоном он отвернулся и дернул шнурок звонка, вызывая слуг. Вскоре Кларисса сидела в наемном экипаже, совершенно обессиленная и напуганная собственным безрассудством.

Она была так расстроена и так глубоко задумалась, что не заметила темной фигуры на углу улицы. Это был лорд Роберт Ольчестер, он вернулся домой раньше, проигравшись в очередной раз. Так, так. Женщина с бала, снова она. Вышла одна из дома Кита Рейзенби. Стоит проследить ее и дальше.

Глава 4

На следующее утро она проснулась с тяжелой головой, потому что почти не спала, думая о прошлом вечере. Она не могла забыть поцелуй Кита и свою неожиданную реакцию. Почему этот человек действует на нее так, что она теряет контроль над собой, оказавшись рядом? Чтобы унять жар в крови и немного привести в порядок мысли, она решила пройтись по парку. Вскоре причина стала ясна – наверное, первый поцелуй всегда так действует. У нее совсем нет опыта в любовных делах. Не из-за Кита, хотя он действительно очень привлекателен, а потому, что ее еще никогда не прижимал к своей груди ни один мужчина, ее никто еще не целовал, и новизна ощущений и эмоций потрясла ее.

Час спустя она вернулась и обрадовалась, что мать и сестра еще не вставали. Решительно отметая все мысли о Ките, она налила себе кофе, взяла еще теплую булочку и стала завтракать, постепенно успокаиваясь.

Вспомнила безжалостную, но верную характеристику, которую Кит дал сестре. Амалия примет предложение Кита, любое, вопрос в цене: чем выше будет предложена цена, тем охотнее она расстанется с невинностью и станет жертвой, если не его, то любого богатого наследника, который захочет расстаться с частью состояния, чтобы насладиться ее красотой и невинностью. И вдруг поняла, что, если случится чудо и Амалия получит Кита в мужья, ей это не понравится. Но не потому, что сама уже им увлечена, нет, а потому, что оба будут несчастны в браке. Амалия его не любит, и даже такой циничный волокита, как лорд Рейзенби, все же не заслужил такой жены. Нет, она должна воспрепятствовать и не дать им возможности соединиться, они не должны пожениться.

Амалия прервала ее мысли, внезапно ворвавшись в комнату. На щеках ее пылали пятна, она была в ярости. Непричесанная и еще не одетая, она с порога заявила, увидев сестру:

– Клэрри, вот ты где! Я тебя везде ищу, где ты была? Ты знаешь, я почти не сомкнула глаз сегодня. – Она бросилась в кресло, не обращая внимания на осунувшееся, озабоченное лицо сестры со следами бессонной ночи. Потянулась за булочкой и с отвращением бросила ее обратно в корзинку. – Они давно холодные! И кофе наверняка тоже. Надо сварить свежий. Где эта растяпа, вечно ее нет на месте, за что мы платим прислуге? Она меня терпеть не может, я знаю. Клэрри, как же я ненавижу нашу бедность!

Кларисса молча дернула шнурок звонка, вызывая служанку. Ей только не хватало истерик сестры. Но если нет способа их избежать, остается терпеть.

– Не смотри на меня как на избалованного ребенка. О, Клэрри, тебе не понять моих мук. Иногда мне хочется быть менее красивой. Лучше быть такой, как ты – просто хорошенькой.

Она с легкостью, мимоходом, обидела сестру, как привыкла делать, не замечая этого. Потом, отшвырнув стул, принялась бегать по комнате, заламывая руки.

– Да что с тобой, Амалия? Сядь рядом и расскажи.

– Я скажу тебе вот что, Клэрри. Я сыта по горло нашей жизнью. – Она остановилась перед зеркалом, взглянув, убедилась, что, несмотря на расстроенные нервы, ее внешний вид не пострадал и она прекрасна, как всегда. – В этом вся проблема. Я – красавица, так все твердят вокруг, но ведь эта красота для чего-то мне дана. Я должна выйти замуж за богача, вот моя цель и конец всем проблемам.

Амалия конечно же думала только о себе. Но когда было по-другому? И права ли она сама, бросая вчера в лицо Кита, что он расплачивается со всеми за любовь – с матерью, сестрой, любовницей. И вдруг пожалела, что она не такая, как Амалия. Сейчас было бы очень кстати получить от него материальное вознаграждение, когда на ее плечи обрушились карточные долги матери и забота о приданом для Амалии. Иметь что-то более существенное на обед, а не кролика с овощами каждый день. Слова Амалии эхом отзывались в ее голове.

– Мне нужны деньги. Я рождена для роскоши и не могу носить старые платья, не иметь драгоценностей, а мне уже восемнадцать! Я почти старая дева. Вот ты, Клэрри, какая судьба тебя ждет? Старой девы, гувернантки, или выйдешь за подагрического старика и проведешь свою жизнь, меняя ему корсеты. Я должна вырваться отсюда.

Голос ее поднялся до истерического визга. Лицо исказилось, стало красным, слезы хлынули градом, она стала совсем некрасивой. Наступила тишина, прерываемая тяжелыми рыданиями и всхлипываниями.

Наконец, и они прекратились, и когда Амалия подняла лицо от стола – она являла жалкое зрелище – с распухшими красными глазами, обвисшими волосами.

– Я сейчас в таком положении, что вынуждена хитрить и прибегать к коварным уловкам. И если меня кто-то осуждает, пусть это будет на его совести!

Кажется, шторм миновал.

Кларисса наконец поняла истинную причину слез. Амалия, очевидно, посвятила вчера Эдварда в свои планы по поводу лорда Рейзенби. И мистер Бромптон, благослови его боже, оказался человеком чести, его возмутили такой откровенный эгоизм и бесстыдство. Кларисса была рада, что Амалия влюбилась в человека честного и порядочного. Но убеждать Амалию, что Эдвард вполне достоин ее, бесполезно. Она предоставила Амалии возможность выплакаться и успокоиться.

А главное – окончательно убедилась в своем решении оторвать сестру от лорда Рейзенби, для ее же блага, и, кажется, у нее уже есть помощник в лице молодого Эдварда.

Но Амалии понадобилось утро и начало дня, чтобы успокоиться. Только потом она позволила сестре увести ее в темную спальню и уложить в постель.

У самой Клариссы осталось совсем мало времени, чтобы привести себя в порядок и приготовиться к встрече с Китом в парке. Он должен согласиться на ее условия. Если бы она знала, как Кит провел утро, она бы забеспокоилась. Но сейчас, направляясь в Грин-парк, она была уверена в себе, прелестно выглядела в светло-зеленом шерстяном платье для улицы и гаком же зеленом жакете – подарок от ее тети Констанции. Ножки были обуты в кожаные башмачки, ридикюль и перчатки дополняли наряд. Муфта была слишком большой роскошью для нее, но день не был холодный. Она доехала в наемной карете до парка, расплатилась и вышла.

Лорд Рейзенби ждал у громадного фаэтона, запряженного двумя гнедыми, их с трудом удерживал на месте маленький ливрейный грум, а хозяин экипажа невозмутимо сидел на высоком сиденье. Подойдя, она с сомнением взглянула вверх.

– Не тревожьтесь, они вполне под контролем. Любой повеса, чтобы оправдать свою репутацию, обязан уметь справляться с самыми дикими лошадьми. – Он иронически улыбался. – И не так уж высоко, просто поставьте ногу на подножку, и я помогу вам забраться.

Он перегнулся, протянул руку и легко втащил ее на сиденье рядом, укутал ей колени пледом, коротко кивнул груму, тот отскочил, и гнедые рванули с места. Он быстро усмирил их, пустив размеренной рысью. Его твердое бедро касалось ее ноги, сиденье было узким. Лорд был силен, атлетически сложен и красив как бог. Он был опасен настолько же, насколько привлекателен. «Берегись, Кларисса Уоррингтон, не поддавайся его чарам, или пропадешь».

– Поздравляю – вы пунктуальны, что не является отличительной чертой вашего пола.

Его слова вырвали ее из задумчивости.

– Я горжусь своей пунктуальностью и прошу вас, милорд, не путать меня с остальным вашим гаремом.

– Да, вас не обвинишь в излишней скромности. Она рассмеялась:

– Простите, я не хотела быть грубой. Но я не люблю, когда меня судят, не зная, какая я на самом деле. Хотя я стараюсь быть не столь предсказуемой.

– Вы не поняли, я, наоборот, приветствую вашу независимость и понимаю ваши чувства. Но разве вы не лицемерите, когда судите меня, как распутного повесу, полагаясь только на слухи?

– Да, и я была не права. Но не вы ли пытались меня убедить в своей легкомысленной распутности? – И увидела, что ее замечание попало в цель, потому что он недовольно нахмурился. Опять виноват ее невоздержанный язык. – О, простите, кажется, я снова погорячилась. Но я не хотела, поверьте, просто старалась быть справедливой.

Он засмеялся, она посмотрела на него и тоже засмеялась:

– Вам смешно. Я знаю, о чем вы подумали.

– Сомневаюсь. Просветите меня.

– Что мое поведение не соответствует цели, которую я поставила. Вместо того чтобы вас соблазнять, я все время говорю вам колкости.

– Я думал о том, что вы самая странная и непредсказуемая женщина из всех, что я встречал. И что хотел бы поцеловать вас снова. Так что, моя дорогая Кларисса, вы не так уж легко читаете мои мысли. – И вдруг теплая улыбка тронула уголки его губ.

– О!

Ее щеки порозовели, после его слов перед ее мысленным взором снова возникли картины, которые она пыталась изгнать из памяти. А он, глядя в зеленые, широко распахнутые глаза, на великоватый рот, с чувственной нижней губой, испытывал непреодолимое желание, так влекла его эта женщина. Сочетание в ней искренности и лукавства, несомненный темперамент, который обещал сверкающий взгляд, притягивали так, что он с трудом сдерживался. Он уже поддался ее чарам, и, без сомнения, идет у нее на поводу, позволив себя вовлечь в ее план. Но это была небольшая цена за то, что он получит взамен.

– О… И это все, что вы можете ответить? Не похоже на вас.

– Но, милорд… То есть Кит, давайте условимся – никаких поцелуев, пока мы не пришли к соглашению. Ведь вы собирались обдумать мое условие – мне нужно от вас самое необыкновенное захватывающее приключение, и только потом мы перейдем к физическому контакту. – Она хотела повернуть разговор в безопасное русло. – Так что обсудим пока другие вещи.

– Так вы признаете, что наш поцелуй вчера был многообещающим. – Он просто наслаждался ее игрой, она должна была блистать на сцене с таким талантом.

– Как я уже говорила, не имея возможности сравнить ваш поцелуй с другими, не могу признать его исключительность.

Он снова расхохотался:

– Туше, Кларисса. Но поцелуй вас вчера выдал с головой, а он делает ваши заявления о невинности просто фальшивыми. И предупреждаю еще раз – выпустите эту часть из своего репертуара. Мне как раз нужны ваш опыт и ваш темперамент. И я получу это. Потому, что я принимаю ваши условия.

Она не могла сначала поверить в его капитуляцию, потом ее охватило торжество. Она добилась своего. Амалия в безопасности, Эдвард получит свой шанс, а она получит возможность провести некоторое время в его обществе. Внутренний голос предупреждал об опасности, кажется, она уже увлеклась им. Она сказала, стараясь не показать волнения:

– Спасибо, Кит. Я уже предвкушаю приключение, которое вы нам скоро организуете.

Он только улыбнулся и перенес внимание на лошадей.

– Что ж, раз мы все решили, давайте прокатимся.

Фаэтон был предназначен для быстрой езды, и не успела она опомниться, как неторопливая рысь перешла в бешеный галоп. Она только сейчас заметила, что они давно выехали из города.

– Нам надо вернуться, сэр. Меня ждут дома. Я думала, что мы ограничимся прогулкой в парке. И я не одета для длительного путешествия.

– Мы еще немного покатаемся, мои гнедые застоялись. Расслабьтесь и получайте удовольствие от скорости.

Она вдруг осознала, как далеко ее завели глупость и наивность. После того как она открыто себя предложила, он не станет церемониться. Зачем ждать, тем более что он считает ее хитрой интриганкой, а это неудивительно, кроме того, он допускает, что она может и обмануть. Нет, нет, он, конечно, повеса, но не негодяй. Она слишком сгущает краски, это все бессонная ночь и романы, которыми увлекается тетя.

Наконец они остановились у маленькой гостиницы, строение стояло в красивом месте у реки с видом на мост. Сейчас они отдохнут, выпьют чаю, чтобы согреться, и вернутся. Подбежавшие конюхи освободили от упряжки взмыленных лошадей. Как далеко они отъехали? Она чувствовала, что сильно замерзла. Небо начинало темнеть, Кларисса боялась, что не успеет домой к ужину.

– Милорд, я…

– Скорей внутрь, Кларисса, там тепло. Идите же, вы совсем замерзли. Сначала я должен позаботиться о лошадях, потом мы поговорим. – И он легонько, но властно подтолкнул ее к входу. Она неохотно повиновалась.

Не стоит устраивать сцену перед слугами. Они сейчас сменят лошадей, выпьют горячего кофе. И, немного повеселев, прошла в сопровождении лорда в небольшую гостиную, где пылал огонь в очаге.

– Я сейчас вернусь. – И он ушел.

Она стянула перчатки, протянула к огню озябшие руки, и вдруг сомнения охватили ее с новой силой, когда она вспомнила, что сказал хозяин гостиницы, встречая их: «Все готово, милорд, как вы просили». Его знали, вероятно, он бывал здесь раньше. Неудивительно, что они стараются ему угодить. Она гнала мысль о том, что ее просто похитили.

И как опровержение последовало появление хозяйки с кувшином эля и кофейником с горячим кофе. Подбросив полено в очаг, она почтительно осведомилась:

– Еще что-нибудь, мадам? Лорд Рейзенби просил передать, чтобы вы пили кофе, пока он горячий. А сам он хочет лично посмотреть, как устроят лошадей. Позвоните, если что-то понадобится. – Она поклонилась и исчезла.

Ну вот, эта женщина подтвердила, что все в порядке, он просто беспокоится о лошадях, сейчас запрягут свежих, и они успеют домой к ужину. Вздохнув с облегчением, она села перед огнем и налила кофе. Тело приятно согревалось, ей стало уютно, тепло, и она уже спокойнее взглянула на ситуацию.

И, только наливая себе вторую чашку, она спохватилась, что время идет, а Кит до сих пор отсутствует. Сомнения пробудились с новой силой. Она встала и подошла к окну, судя по освещению, было не менее шести часов вечера. Они ехали часа полтора. Значит, она не успеет к ужину. О чем она думала? И где они сейчас? Вместе с беспокойством нарастал ее гнев.

Наконец он появился, и вместе с ним в дверь ворвался холодный воздух и легкий запах конюшен.

– А! Кажется, вы согрелись. Открытый экипаж в это время года не очень пригоден для прогулок. Примите мои извинения.

– Если бы вы предупредили меня заранее, что мы отправимся далеко, я бы не поехала. Меня ждут дома. Вы слышите меня, милорд?

– Я не тупой и не глухой, Кларисса, и хорошо понимаю английский.

Она вспыхнула:

– Тогда вы должны понять, милорд, что мы немедленно должны выехать, чтобы вернуться в Лондон. Мы с вами, кажется, по-разному понимаем фразу: «Короткая прогулка по парку».

Он лишь улыбнулся насмешливо и налил себе кружку эля. Окончательно разозлившись, она вдруг, совсем как Амалия утром, топнула рассерженно ногой:

– Если вы хотите посидеть за своим элем, я пойду и сама распоряжусь насчет лошадей.

У нее не было с собой достаточно денег в сумочке, но она встала и начала завязывать ленты на шляпке. Его движения были быстры и бесшумны, она даже не заметила, как он очутился вдруг рядом и навис всей своей мощью над ее тонкой фигурой. Она вдруг с ужасом поняла, что никто не знает, где она и с кем, у нее почти нет денег, и этот опасный, так притягивающий ее к себе человек полностью владеет ситуацией. Она решила поменять тактику:

– Вы дразните меня, Кит. Но ваша шутка зашла слишком далеко, мне нужно домой. Мы ведь мы пришли к соглашению. Мы с вами встретимся вновь и обговорим детали.

На его лице не дрогнул ни один мускул. Кит молчал, глядя на нее, и, конечно, заметил в зеленых глазах растерянность и страх. Но он и намеревался ей дать понять, что, какую бы игру она ни вела, он не позволит ей одержать верх. Но не ожидал, что станет испытывать чувство жалости и даже нежности при виде ее испуганных глаз. Ему вдруг захотелось утешить ее, заверить, что все будет хорошо. Напомнив себе, что она великолепная актриса, а все эти разговоры о маме – сплошное притворство, как и дрожащая нижняя губка. Она превзошла саму миссис Сиддонс.

Он взял ее за подбородок и вдохнул аромат роз и ванили. Большим пальцем провел по уголку ее рта, потом обвел нижнюю чувственную полноватую губу. Она продолжала смотреть умоляющими зелеными глазами, обрамленные темными и густыми ресницами.

– Кит, отвезите меня домой. – Она еще умоляла, но страх почему-то исчез.

– Я не собираюсь брать вас силой, Кларисса, хотя кажется, вы об этом подумали. В этом нет необходимости. Вы все равно будете моей и по собственному желанию. – Он привлек ее к себе, обняв за талию и продолжая смотреть в глаза. – Вы можете ехать прямо сейчас. Скажите слово, и я отвезу вас. Но на этом закончим наши отношения. Вы понимаете?

Она понимала. Все будет кончено. Поцелуи. Приключения. Близость их тел напомнила ее ночные мечты. Он почти шептал около ее рта, продолжая водить пальцем по ее губе, гипнотизировал, завораживал, притягивал. Она поверила, что он отпустит ее, скажи она слово. И вместо этого вдруг сама прильнула к нему, и сразу все страхи и сомнения ушли.

Слегка прикусив палец, ласкавший ее губы, она подняла лицо, с нетерпением ожидая поцелуя, и застонала от разочарования, когда вместо этого он только скользнул нежно губами по ее губам. Тогда она сама обхватила и прижала к себе его голову, заставляя дать ей желаемое и чувствуя, как его тело отзывается на призыв. Сквозь тонкую шерстяную ткань платья она могла ощутить всю силу его желания. Он первый разорвал объятия. Она опомнилась, когда он отстранил ее, в тишине слышно было их возбужденное громкое дыхание. И вдруг страстный порыв сменился у Клариссы вспышкой нестерпимого стыда.

Он смотрел на нее своим насмешливым взглядом, приподняв бровь и иронически улыбаясь.

– Так как? Вы настаиваете, чтобы я отвез вас к маме? Домой, где спокойно и безопасно? Или поедете со мной в неизвестном вам направлении? Потому что ваше приключение уже началось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache