355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Макфи » Маска возмездия » Текст книги (страница 5)
Маска возмездия
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:38

Текст книги "Маска возмездия"


Автор книги: Маргарет Макфи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Но она не двинулась с места.

– Надо. Я… – он замялся, силясь произнести эти слова, – желаю вам счастья в браке с Пикерингом.

При этой мысли Мэриэнн не почувствовала ничего, кроме испуга. Она даже думать не могла ни о Пикеринге, ни о ком другом. Только не сейчас, когда рядом с ней он.

– Надеюсь, ваша рука заживет быстро. – Мэриэнн взглянула на него снизу вверх, сквозь пелену лунного света. В эти их последние минуты вместе время словно замерло. Больше она никогда его не увидит.

Они смотрели друг на друга, и напряжение, царившее между ними, достигло предела. В тиши переулка девушка слышала собственное дыхание и стук сердца в груди. Сколько же еще недосказанного! Мэриэнн понимала, что должна уйти, но не могла, не хотела.

– Я… – Она не знала, что сказать.

– Мэриэнн… – Разбойник слегка наклонил голову в ее сторону, посмотрел ей в глаза так пристально, будто собирался поцеловать. Мэриэнн хотелось, чтобы он это сделал. Хотелось почувствовать его губы на своих губах, хотелось, чтобы он обнял ее. Но он не предпринял ничего. Вместо этого нежно коснулся рукой ее лица и отвел в сторону несколько прядей, упавших на щеку. – Вам действительно нужно идти.

– Да, – шепнула она.

Домой. И этот миг, и этот человек навсегда исчезнут из ее жизни. Все станет как прежде. Зажженные свечи, разгоняющие темноту, старания отца защитить ее и страх перед каждым мужчиной, который посмотрел на нее. Если ей не удастся остановить этот миг, остановить человека, который выше, смелее и опаснее всех и который направил свою силу не против нее, а на ее защиту. Этот человек спас, а те, кто любил ее, не смогли. Его сила, такая опасная для других, давала ей остро необходимое чувство безопасности.

Мэриэнн давно забыла, что значит жить без страха, равно как испытывать влечение к мужчине. Влечение к этому человеку затмило собой все придуманные детские привязанности к приятелям брата. Теперь она знала, чего хочет. Время шло. Не успев до конца осознать свои действия, она шагнула к нему, поднялась на цыпочки и прижалась губами к его небритой щеке.

Найт не двинулся с места, не дотронулся до нее, боясь, что она исчезнет в ночном тумане. Он лишь нашел губами ее губы, нежные и невинные из всех, которых он когда-либо касался. Девушка затихла, замерла, словно испуганный олень, почуявший охотника. Какое-то мгновение Рейф стоял неподвижно, не отрывая губ от ее губ, будто хотел дать ей привыкнуть к себе. Он дышал ею, поглощая этот запах фиалок, тумана и лунного света – запах искушения. И когда она не оттолкнула его, не бросилась бежать, поцеловал. Это был ласковый, нежный поцелуй, которым он сказал все, что не мог выразить словами. Что сожалеет о произошедшем, не собирался пугать ее. И все могло быть совсем иначе, если бы они встретились при других обстоятельствах. Когда Найт, наконец, оторвался от нее, она продолжала стоять неподвижно с выражением покоя и счастья на устремленном вверх лице, с полураскрытыми губами, будто он все еще целовал ее. Она открыла глаза. Он вдруг подумал, что перед ним женщина, в которой есть все, что только можно пожелать. Женщина, сотканная из невинности, тумана, лунного света и тайны. Хрупкая, вместе с тем властная и не сознающая это. Тончайший сосуд в оправе из мерцающего серебра. Полная противоположность ему. На какой-то безумный миг ему захотелось бросить все ради нее. Но холодная реальность заставила отмести прочь эти нелепые фантазии.

– Идите домой, Мэриэнн, – сказал он.

Она потянула капюшон, чтобы накрыть волосы и спрятать лицо, и, отступив назад, стала в одно мгновение недосягаемой для него.

Они в последний раз взглянули друг на друга, потом Мэриэнн повернулась и пошла вперед по улице и прочь из его жизни.

Идя в тумане по пустынной улице, освещенной слабым светом фонарей, девушка ни разу не оглянулась в его сторону. Даже когда ступила на лестницу, ведущую к дому отца. Какой-то частью своего существа Найт желал, чтобы она оглянулась. Ему хотелось понять, оставил ли он в ее душе след, подобный тому, который оставила она.

Он видел, как Мэриэнн взялась за дверной молоток, как стукнула им в дверь, услышал приглушенный расстоянием стук. Только тогда она оглянулась, будто могла рассмотреть его сквозь темноту и туман. Найт испытал прилив какой-то первобытной радости. Парадная дверь распахнулась, и волна света выплеснулась на улицу. Мэриэнн больше не смотрела в его сторону. Она смотрела перед собой на дворецкого и отца, который уже вел ее в дом.

Глава 6

Весь дом пришел в волнение. Без сомнения, отец был счастлив видеть ее. Мэриэнн впервые видела его плачущим, когда он крепко прижал ее к себе. Он смотрел на нее так, словно она воскресла из мертвых. Щеки матери, обыкновенно бледные и идеально напудренные, горели пунцовым цветом. Родители обнимали ее с восторгом и радостью. Мать беспрерывно кудахтала над ней, и даже стоявший рядом брат смотрел с облегчением, хотя в его глазах читались невысказанные вопросы. Мэриэнн была рада снова оказаться среди тех, кого любила, и тоже испытывала облегчение. Но вместе с тем чувствовала, как семья снова пытается вернуть ее в клетку, из которой она ненадолго вырвалась, окружить заботой, дающей лишь иллюзию защищенности. Мэриэнн взглянула на плотно задернутые шторы в гостиной, призванные отгородить ее от ночи, от разбойника. Улыбаясь отцу и обнимая мать, она вспоминала о нем, стоящем в темноте, о том, как ее губы горели от его поцелуя.

Мэриэнн изменилась. В ее мире появилось нечто новое, и она абсолютно точно знала, что не вернется к прошлому. Отведя руки за спину, она сняла с пальца обручальное кольцо Пикеринга и спрятала его в карман синего шелкового платья.

На следующий день незадолго до ланча отец появился в гостиной и уселся на софу напротив нее и матери. Брат Фрэнсис устроился неподалеку, и прежде чем мать открыла рот, Мэриэнн поняла, что они будут расспрашивать про разбойника.

– Папа хочет говорить с тобой, Мэриэнн. Расскажи ему все, о чем он спросит. – Кивнув дочери, леди Мисборн выскользнула из комнаты, оставив ее наедине с отцом и братом.

Фрэнсис продолжал стоять, прислонившись к стене.

– Ты хорошо себя чувствуешь, Мэриэнн? Может быть, следовало остаться в постели? – спросил отец.

– Спасибо, папа. Все хорошо.

– Я должен задать тебе несколько вопросов по поводу того, что произошло в прошедшие дни. Мне не хотелось расстраивать тебя, но есть вещи, о которых я обязан спросить.

По телу Мэриэнн пробежала нервная дрожь.

Отец откашлялся, скрывая неловкость, и продолжил:

– Мама сказала, что… что злодей не… – Он снова откашлялся, стараясь не смотреть дочери в глаза.

Мэриэнн взглянула на брата. Его лицо, словно застывшая маска, ничего не выражало.

– Он не применял насилие к тебе? – наконец проговорил отец.

– Нет. Ничего подобного он не делал. Наоборот, обращался со мной по-доброму.

– По-доброму? – Отец пристально посмотрел ей в глаза, и Мэриэнн заметила, как в его взгляде внезапно появилась неприятная жесткость. Ей стало страшно не за себя – за разбойника.

– Он не причинил мне вреда, – добавила она. – Он принес свечи, чтобы разогнать темноту. А когда я убежала и заблудилась в районе Сент-Жиль, он спас меня от бандитов, которые хотели меня… – Она отвернулась в смущении. – Они собирались… – Она снова встретилась глазами с отцом. – Разбойник спас меня от них.

Мэриэнн заметила, как отец обменялся взглядом с ее братом.

– Я хочу знать о нем все, Мэриэнн. Куда он отвез тебя, что делал. Все.

Она помедлила. Затем неторопливо в самых общих чертах пересказала события последних нескольких дней.

Под конец рассказа она увидела, что отец прикрыл глаза, будто сдерживая порыв какого-то чрезвычайно сильного чувства.

– Что бы там ни было, ты видела его лицо?

Всего одна секунда, чтобы принять решение. Сердце Мэриэнн забилось чаще. Крохотная пауза показалась бесконечной. Она должна сказать правду. Описать его лицо, такое красивое лицо. Особенно зная, как он обошелся с отцом.

– Ты не должна обращать внимания на угрозы злодея, Мэриэнн. Клянусь жизнью, негодяй будет пойман.

Она знала, что делают с разбойниками, когда их удается схватить. Магистрат не станет проявлять снисхождение. Отец проследит за этим.

– Я ничего не видела. Он все время был в маске. – Произнося эту ложь, Мэриэнн не посмела взглянуть отцу в глаза. Ее сердце колотилось все быстрее.

В комнате воцарилась тишина. Мэриэнн ждала, что ее вот-вот уличат во лжи. Но они промолчали.

Так она и сидела, сжав руки на коленях, пришлось даже стиснуть их еще сильнее.

– Он сказал, что похитил меня, чтобы заставить тебя отдать какой-то документ. – Она замялась, но затем продолжила: – Почему ты не отдал его, папа?

– Глупый вопрос, Мэриэнн! – Лицо отца покрылось багровыми пятнами. – Ты всерьез считаешь, что я не отдал бы документ, если бы мог это сделать? – сердито спросил он.

– У тебя нет документа, который ему нужен. – Она не спрашивала, она хотела подтвердить то, в чем была уверена.

– Я не имею ни малейшего представления, о чем он говорит. Этот человек безумен. Требует какой-то старый документ, о котором я ничего не знаю. Да он просто опасный сумасшедший.

– Я говорила ему, что у тебя нет документа.

Отец побледнел. Его глаза расширились, и Мэриэнн уловила в них внезапный испуг.

– Ты говорила с ним о документе… о его содержании?

Мэриэнн увидела, как посмотрел на отца ее брат.

– Нет. Речь шла о том, что документ у тебя, он уверен в этом. Именно потому он захватил меня, но пообещал, что не причинит мне вреда.

– Обещание негодяя. – Отец покачал головой, удивляясь ее наивности. – Слава богу, он испугался людей, которых я послал.

– Он ничего не испугался. А люди, которых ты послал, вели себя совершенно бестолково, несмотря на свои ружья.

– Ты была с ним? – Лицо отца исказил ужас.

Мэриэнн кивнула:

– Они стреляли в меня, а он меня спас, папа. Заслонил собой от пули.

И снова отец с братом переглянулись.

– Ты хочешь сказать, что разбойник ранен?

– Да, его ранили. – Она посмотрела на свои руки, вспомнив тот жуткий миг, когда поняла, что он ранен.

– Тебе нехорошо? – Отец смотрел на дочь так, будто перед ним хрупкий фарфоровый сосуд, готовый разбиться в любую минуту.

До встречи с разбойником она была такой. Но после того, как встретила его… То, что должно было бы сломать, похоже, возымело противоположный эффект.

– У меня все хорошо.

Она смотрела на свои руки и думала, что сказали бы ее родные, расскажи она, как вытаскивала лоскуток рубашки из раны разбойника перед тем, как перевязать его. О том, что произошло между ними потом на складе… и в переулке всего в сотне ярдов от того места, где они сейчас сидели.

Когда Мэриэнн снова подняла голову, увидела, что отец теребит бороду.

– Так, значит, негодяй ранен. – Его прищуренные глаза излучали такую ненависть, что Мэриэнн похолодела. Взглянув на нее, он мрачно улыбнулся, взял ее руку и пожал. – Не бойся, девочка. Клянусь, мы поймаем его. Он заплатит за все, что сделал. С ним будет покончено. Теперь ступай отдохни, дорогая.

– Но, папа, я прекрасно себя чувствую, уверяю тебя. Мне не нужен отдых.

– Делай, что я сказал, Мэриэнн. Папа лучше знает, что тебе нужно.

Держаться незаметно и вместе с тем изображать бесшабашного городского повесу оказалось совсем непросто. Проще было избегать тех мест, где могли появляться респектабельные молодые леди. Но, несмотря на это, Рейф постоянно ловил себя на мысли о том, что думает о Мэриэнн Уинслоу и прислушивается к происходящему вокруг не только из-за Мисборна, но и из-за его дочери.

Найт знал, что Мисборн нанял частного сыщика, чтобы найти его, и не стал обращаться в орден Волка. Ему также стало известно, что за голову таинственного разбойника назначена значительная сумма денег. Газета, принадлежавшая Мисборну, писала, что деньги предоставлены группой самых уважаемых жителей Лондона. Однако Рейф сомневался, что в этом участвовал кто-нибудь еще, кроме Мисборна. Пять тысяч гиней – поистине царская награда. Большинство людей не смогли бы заработать столько и за сотню жизней. Ради таких денег могли найтись желающие нарушить законы преступного мира. Однако про Мэриэнн и ее свадьбу с Пикерингом совсем ничего не было слышно.

Ее образ не шел у него из головы. Бледная, со всеми своими тайнами, чувственностью, которую старалась скрыть. Рейф помнил вкус ее губ, ее страстность, прорывавшуюся сквозь робость и невинность. Уж скорее бы она вышла за Пикеринга. Возможно, тогда настал бы конец его мучениям и он обрел бы покой.

– Что скажете, Найт? Вы бы переспали с ней? – спросил Дэвлин, когда они спускались по лестнице, ведущей в клуб на Сент-Джеймс.

Переспать с Мэриэнн Уинслоу? Да, приходилось признать, он хотел ее с такой страстью, которая удивляла его самого. Рейф закрыл глаза, стараясь отогнать навязчивые мысли.

– Найт, старина, с вами все в порядке? – поинтересовался Булфорд. – Вы выглядите расстроенным.

– Я правда расстроен, – откликнулся Рейф.

Он жестом указал на две повозки, перегородившие улицу. С одной из них рассыпался уголь. Местные мальчишки перекидывали куски через улицу, а потом, набрав побольше, убегали прочь.

– Не из-за этого же, – с усмешкой усомнился Фаллингем. – Наверняка дело в какой-нибудь маленькой леди.

– Вы правы, – признался Рейф.

– Вдовушка Уайт?

– Не собираюсь комментировать. – Рейф наблюдал за тем, как на улице растет очередь из экипажей, ожидающих, когда будут ликвидированы последствия инцидента.

– Я спрашивал о мисс Фокс. Сегодня в Ковент-Гардене она выступает в роли леди Макбет, – пояснил Дэвлин.

День выдался ясным, но холодным. Никаких следов вчерашнего дождя. Они устремились вперед, оставив позади нарастающий хаос.

– Не знал, что вам нравится Шекспир, – присвистнул Булфорд.

– А вот и нет. Ему нравятся актрисы с хорошей фигурой и выдающимися достоинствами, – пояснил Фаллингем. – Но я слышал, что она уже завела интрижку с Ховиком и скоро станет его любовницей.

– Еще ничего не решено, – заявил Дэвлин. – В моем распоряжении ложа отца. Приглашаю вас сегодня вечером.

Все, кроме Найта, поспешили принять приглашение.

– Найт? – подтолкнул Дэвлин.

Но Рейф едва ли слышал его. Он смотрел на темную карету, застрявшую в толчее. Сидевший на козлах седобородый человек спрыгнул на землю, чтобы разобраться, в чем причина задержки. Однако Найт не смотрел ни на побледневший синяк вокруг его глаза, ни на подживающую ссадину на щеке. Он смотрел на молодую светловолосую женщину, сидевшую в карете.

Мэриэнн увидела его, и все в мире перестало существовать. Он почувствовал, как сильно забилось его сердце. Все, к чему он готовился, что собирался сделать с Мисборном, могло закончиться в одно мгновение, стоило ей только позвать отца и указать на разбойника, похитившего ее. Но, несмотря на это, Рейф не мог оторвать от нее глаз. И даже на большом расстоянии чувствовал всю бурю эмоций, охвативших ее. Они смотрели друг на друга, и им казалось, что время остановилось.

Мисборн повернулся, и движение, которое Найт уловил краем глаза, отвлекло его. Незримая тугая нить напряжения между ним и Мэриэнн лопнула. Мисборн поймал его взгляд и, определив, куда он смотрит, взглянул ему прямо в глаза так, будто догадался, кто он такой. Найт замер на месте, все чувства обострились, нервы натянулись. Наконец Мисборн отвернулся, и Найт понял, что он его не узнал.

– Боже милостивый, – воскликнул Дэвлин, – вы только посмотрите, что у Мисборна с лицом! Будь я проклят, если это из-за сломанной кареты. Мне отлично известно, как выглядят синяки от кулаков. Я узнаю их безошибочно. Значит, то, о чем шепчутся, правда.

Фаллингем и Рейзби засмеялись.

Рейф увидел, как леди Мисборн, наклонившись вперед, бросила на них из кареты неодобрительный взгляд.

Не оглядываясь, он шел вперед. Но с каждым шагом, с каждым вздохом ждал, что вот-вот раздастся окрик Мисборна, и он услышит топот бегущих ног. Все мышцы напряглись, нервы превратились в натянутые струны. Он чувствовал себя как на бесчисленных полях сражений, где ему доводилось драться. В ожидании погони он походил на сжатую пружину, всегда был готов к бою. Однако враг за ним не гнался. Найт слышал лишь шаги, свои и приятелей, и раздраженные голоса пассажиров, застрявших в разрастающейся пробке. Когда он обернулся назад, увидел Мисборна, суетившегося у двери своей кареты. Граф смотрел в противоположную сторону. Мэриэнн скрылась внутри экипажа.

– Луис, – позвала леди Мисборн мужа, – садитесь, сэр, и закройте дверь. Мы не желаем быть предметом насмешек этих дурно воспитанных господ. – Потом обратилась к дочери: – Сейчас же отвернись, Мэриэнн.

Сердце девушки стучало так громко, что она испугалась, как бы родители не услышали. Она ощутила легкое покалывание в затылке, будто пальцы разбойника касались ее кожи.

– Да, мама, – против обыкновения согласилась Мэриэнн, но так и не смогла отвести глаз.

Разбойник был одет в отличный темный фрак, сшитый, скорее всего, у Вестона, один из тех, что она видела у него в шкафу, и темные панталоны, темные волосы заплетены в косичку. Он был ростом выше остальных, более мужественный и до того красив, что у Мэриэнн захватило дух. Казалось, она могла бы смотреть на него всю жизнь, и ей бы не наскучило. Даже на расстоянии, которое их разделяло, она видела теплое золотое сияние его глаз и чувствовала на себе его пристальный взгляд. Все вокруг потускнело и растворилось. Остался только он… и странная связь, возникшая между ними. Мэриэнн с такой силой ощущала его присутствие, что в какой-то момент показалось, что она чувствует его запах, слышит тихий хрипловатый голос и касается губами его губ.

Отец повернулся, и Мэриэнн увидела, как взгляд разбойника устремился на него. Отец тоже смотрел на разбойника. Она вспомнила, как накануне отец клялся покончить с ним, вспомнила его злобные глаза. Она затаила дыхание. Сердце замерло. На какой-то жуткий миг ей показалось, что отец узнал разбойника. Но потом он повернулся в сторону матери. Мэриэнн поняла, что ошиблась.

Она больше не смотрела на Найта. Теперь ее взгляд был прикован к отцу. Нельзя допустить, чтобы он заметил, куда она смотрит, и разгадал правду.

Мать сердито нахмурилась:

– Ты только посмотри на этих дерзких молодых повес! Всю ночь гуляли и только теперь плетутся домой. Какое недостойное поведение!

– Молодежь есть молодежь. – Странно было услышать такой снисходительный ответ от отца, зная его мнение о современном обществе. – Вот женятся, обзаведутся детьми, и все станет на свои места.

Мэриэнн удивленно заморгала и заметила легкое удивление во взгляде матери. Леди Мисборн недовольно фыркнула, крепко сжала губы и сложила руки на коленях.

– А что там за затор на дороге?

Отец объяснил и снова пошел посмотреть, что происходит. Мэриэнн слегка успокоилась. Дотронулась рукой до середины ладони, которой с такой нежностью касался он, и снова начала дышать. Потом увидела, что отец обернулся в сторону молодых людей и наблюдает за ними с каким-то странным выражением на лице.

– Папа, – позвала отца Мэриэнн, чтобы отвлечь его внимание. – Может, нам пойти пешком? Погода хорошая и…

– Сиди в карете, Мэриэнн, – резко оборвал он, прищурился и посмотрел по сторонам как-то недоверчиво, почти испуганно. Затем влез в карету и закрыл дверь.

* * *

К тому времени, когда Рейф добрался до своего дома, с ним оставался только Дэвлин.

Судя по всему, виконт планировал нанести визит своей очередной пассии, которая жила немного дальше в том же районе. Всю дорогу до дома Рейф вел себя как двойник виконта, мирно плелся за ним, подстраиваясь под его неторопливый шаг, смеялся его шуткам, стараясь скрыть от приятеля волнение. Он ударил ее отца, угрожая пистолетом, похитил ее и держал пленницей. За три дня умудрился подвергнуть таким испытаниям и опасностям, подобных которым она не встречала за всю жизнь. К несчастью, она дочь Мисборна. Она должна была указать на него отцу. Тем не менее ни крика, ни шума погони, ни крадущихся за ним теней не последовало. Рейф понял, что Мэриэнн ничего не сказала.

И что вообще, черт возьми, она делала на Сент-Джеймс в этот час?

Ответ на этот вопрос Рейф получил спустя несколько дней, когда по городу поползли слухи.

В тот вечер он вернулся домой из театра и, стоя в дверях, наблюдал, как Каллертон на кухне мазал ваксой его сапоги.

– А я думал, вы сегодня поздно вернетесь. – Каллертон взглянул на него снизу вверх. – Я сказал им, что вы вновь подцепили какую-то женщину.

Рейф кивнул.

– Вам и правда стоит затащить в постель парочку, иначе у них возникнут подозрения, – пошутил Каллертон.

Однако Рейф даже не улыбнулся. Каллертон бросил начищать сапоги, и его взгляд мгновенно сделался серьезным.

– Что случилось? Мисборн пытался вас схватить? Неужели девушка сказала ему про вас?

– Нет. – Рейф покачал головой. – Мисборн не знает, кто я.

– Тогда в чем дело?

– Весь город говорит о том, что не было никакой поломки, когда Мэриэнн Уинслоу ехала венчаться.

– Они узнали, что это был разбойник?

Рейф отрицательно покачал головой.

– Все считают, что это предлог, придуманный Мисборном, чтобы выиграть время.

– Но зачем? – Каллертон вернулся к своей работе.

– Похоже, Пикеринг расторг помолвку. Вроде он сообщил об этом Мисборну в день венчания, и из-за этого у них вышла драка.

– Но мы-то знаем, что это ерунда, – сказал Каллертон. – Только один кулак нанес удар Мисборну, и это не был кулак Пикеринга.

Рейф вошел в кухню и сел за стол.

– Мисборн угрожает Пикерингу судом за нарушение брачного обещания, если тот не женится на Мэриэнн.

– Опять. – Брови Каллертона поползли вверх. – Неужели история с Арлесфордом ничему его не научила?

– Он снова готов втянуть ее в брачный скандал.

– Вам-то что? Вот когда вы выведете на чистую воду ее отца, будет настоящий скандал, черт подери.

– Дело в том, что, если бы я ее не похитил, она уже была бы замужем за Пикерингом.

– Но ведь причина не в этом, – пробурчал Каллертон.

Рейф посмотрел в глаза своему слуге.

– Вы неравнодушны к барышне, – тихо пояснил Каллертон.

– Не смеши меня! Она дочь Мисборна, – резко бросил Рейф. Он не мог понять, что испытывает к Мэриэнн, знал лишь, что это очень сильное чувство.

– Ну да, – отозвался Каллертон, – она его дочь. И если вы собираетесь уничтожить ее отца, не стоит так беспокоиться о ней. – Он с новой силой принялся драить сапоги.

Мэриэнн увидела его сразу же, как только вошла в здание библиотеки. Он стоял между стеллажей и всем своим видом демонстрировал, что с интересом изучает книгу. Однако уже в следующее мгновение поднял голову и посмотрел ей в глаза. Потом снова перевел взгляд на открытую страницу. Сердце Мэриэнн екнуло и понеслось галопом.

В библиотеке стояла тишина. В комнате находились только старичок библиотекарь, сидевший в углу, и единственный посетитель – Кэролайн Эдинхем, леди Уилластон. Она тут же заметила Мэриэнн с матерью и направилась к леди Мисборн. Ее глаза сияли в предвкушении того, что она сможет узнать новости из первых уст.

– Ни слова про Пикеринга, Мэриэнн. Я сама поговорю с ней, – шепнула леди Мисборн сквозь зубы.

– Если ты ничего не имеешь против, мама, я загляну в отдел поэзии.

– Иди быстрее, пока она к нам не подошла. И не возвращайся, пока я за тобой не приду.

Мэриэнн поспешила удалиться, успев увидеть, как лицо матери расплылось в притворной улыбке навстречу леди Уилластон.

– Кэролайн, дорогая. Мы не виделись целую вечность. – И дамы обменялись поцелуями в щеку, словно лучшие подруги.

Девушка старалась не смотреть на разбойника, но, когда проходила мимо, показалось, что она чувствует легкий аромат сандалового дерева. Сердце забилось чаще.

В комнате отдела поэзии никого не было. Мэриэнн прошлась вдоль стеллажей с классической поэзией, взяла с полки первую попавшуюся книгу и раскрыла ее. Она стояла спиной к двери и ничего не видящим взглядом скользила по строчкам. Кружилась голова. Мэриэнн не знала, как объяснить его присутствие здесь. Ей было страшно от того, что он может подойти к ней, и еще страшнее от того, что может этого не сделать. Когда до нее донесся тихий звук мужских шагов, она, не оборачиваясь, поняла, кто это.

Он подошел и встал рядом с ней.

Мэриэнн не могла справиться с собой. Повернулась к нему и посмотрела в ясные янтарные глаза, устремленные на нее, на красивое суровое лицо.

– Зачем вы здесь? – прошептала она.

– Чтобы видеть вас.

Все поплыло у нее перед глазами, сердце отчаянно забилось.

– Разве вы не знаете, что за вашу голову назначена награда? Отец нанял людей, которые ищут вас повсюду.

– Я знаю.

Короткая пауза.

– В тот день, на Сент-Джеймс… Вы не сказали отцу.

– Нет.

– Почему, Мэриэнн?

– Потому что вас наверняка повесят, если поймают.

Шуршащая тишина повисла между ними.

Щеки Мэриэнн зарделись.

– Как ваша рука? – На нем не было повязки, как и в тот день на Сент-Джеймс.

– Заживает.

Воспоминания снова вернули ее на заброшенный склад, к тому, что произошло там между ними.

– Мне жаль, что с Пикерингом так вышло, – сказал Найт.

– А мне нет. Честно говоря, я испытываю облегчение. Мне совсем не хотелось выходить за него. Это мой отец… – Она замолчала на полуслове, ругая себя за излишнюю откровенность. Отвернувшись, положила раскрытую книгу на стол, будто собиралась читать. – У моего отца нет документа, который вам нужен. Я спрашивала. – Она пыталась перевести разговор на другую тему.

Мэриэнн услышала, как стоявший сзади нее разбойник подошел ближе.

Ее охватило волнение, но она не оглядывалась и не пыталась уйти.

Он ничего не ответил, да в этом и не было необходимости. Она без слов поняла его мысли.

– Вы считаете, что он лжет.

Он продолжал молчать. В замешательстве и раздражении Мэриэнн повернулась к нему:

– Почему вы не хотите этому верить?

В его глазах появилось решительное, непреклонное выражение, челюсти сжались крепче. Она вспомнила, что он говорил про месть и справедливость, и невольно испугалась за отца.

– Вы собираетесь обрушить свою месть не по адресу.

– Мне так не кажется, – негромко произнес он. – И это не месть, а справедливое возмездие.

– Какой справедливости вы хотите для него?

– Я никогда не скрывал этого от вас, Мэриэнн. Я хочу, чтобы он окончил жизнь на плахе.

– Бог мой! Отец прав. Вы действительно опасный безумец.

– Опасный безумец?

Мэриэнн ощутила его дыхание возле уха и подскочила на месте.

– Если я закричу, вы погибли, сэр.

– Я уже погиб, даже хуже того – моя жизнь в ваших руках. Вы можете требовать награду, которую ваш отец назначил за мою голову.

Мэриэнн закрыла глаза.

– Чего же вы ждете? Если действительно считаете меня опасным сумасшедшим, извольте. Кричите.

Разбойник не касался ее, не пытался схватить или удержать, но Мэриэнн и без того ощущала его близость. Влечение, возникшее между ними, разгоралось с небывалой силой. Ей казалось, что оглушительные удары сердца эхом разносятся по всей комнате. Она должна была закричать, но знала, что не сделает этого. Безумен ли он? Нет. Опасен? Да, очень. Для всех, кто мог обидеть ее, для ее отца. Но только не для нее.

Мэриэнн медленно подняла голову и посмотрела ему в глаза:

– Я не позволю вам причинить ему вред. Вы понимаете это?

– Ничего иного я и не ждал.

Воздух между ними дрожал от напряжения.

– Мэриэнн… – прошептал он и шагнул ближе.

Она поняла, что он хочет поцеловать ее. Надо отвернуться, бежать. Но вместо этого она затрепетала от предвкушения и потянулась навстречу его губам.

Он поцеловал ее. Как первый раз в переулке. Их губы, созданные друг для друга, сомкнулись. Он целовал ее, и это было прекрасно. Мэриэнн чувствовала одновременно опасность и защищенность, нежность, которой не ведала прежде, и его необыкновенную мужскую силу. Она ответила на поцелуй, сначала робко, потом, почувствовав себя увереннее, крепче и жарче.

Положив руки ему на грудь, ощутила твердые мышцы, уверенные и сильные удары сердца.

Он обнимал ее, прижимал к себе, ее это больше не пугало. Напротив, переполняли желание и страсть. Мэриэнн скользнула руками вверх по его груди, обхватила за шею, прижимаясь все крепче, пока не почувствовала, что лиф платья коснулся его груди и соски под корсетом напряглись. Его запах заполнил ей ноздри, его близость захватила все ее чувства. Казалось, она сможет целовать его вечно и никогда не насытится.

Внезапно разбойник отступил, прервав поцелуй. Мэриэнн не понимала, почему он остановился. Она чувствовала себя потрясенной, обессиленной и едва дышала. Его дыхание было таким же сбивчивым и прерывистым, как у нее.

Найт немного отстранил ее и взглянул прямо в глаза. И в тот же миг ее взгляд, светившийся радостью и счастьем, сменило мучительное выражение, от которого потемнели его глаза. Еще мгновение он неподвижно смотрел на нее, потом отпустил.

– Я не должен был этого делать.

Не сводя с нее глаз, он тряхнул головой, словно старался прогнать прочь то, что произошло между ними. Потом повернулся и вышел.

Мэриэнн продолжала стоять на месте, ее трясло. Тело горело, мысли путались. Сердце билось, как пойманная птица, рвущаяся на волю. Голова кружилась от поцелуя, от охвативших мыслей о том, что она натворила. Дрожащими пальцами Мэриэнн коснулась своих губ. Она целовала его со всей страстью сердца, души. Мэриэнн Уинслоу, которая считала, что никогда больше не сможет вынести прикосновения мужчины. Целовала разбойника, за голову которого назначена награда в пять тысяч гиней. Человека, чьего имени она не знала, человека, на поимку которого ее отец нанял половину Лондона. Человека, который поклялся отомстить ее отцу.

Когда в комнату вошла мать, Мэриэнн все еще стояла, глядя в раскрытую книгу.

– Слава богу, она наконец ушла. Так много вопросов. Кэролайн Эдинхем не отличается деликатностью. Но вряд ли она станет сплетничать о ком-то еще, после тех историй, которые я слышала про ее мужа. – Мать взглянула на нее. – Ты что-нибудь выбрала?

– Думаю, я возьму эту, – с усилием пробормотала Мэриэнн и закрыла книгу.

Мать посмотрела на нее внимательнее:

– С тобой все в порядке, Мэриэнн? Ты немного раскраснелась.

– Я прекрасно себя чувствую, мама. Здесь как-то жарко, ты не находишь?

– Поторопись, дорогая. Я сказала твоему отцу, что мы не задержимся надолго. Ты же знаешь, как он волнуется за тебя. Если опоздаем домой, он расстроится.

– Да, мама. – Мэриэнн взяла книгу и последовала за матерью.

Рейф Найт стоял в своем кабинете, облокотившись на каминную полку, и смотрел на дрожащие языки пламени в топке. Вечерело, и небо за окном начинало темнеть, однако он не торопился задергивать гардины и закрывать ставни. Свежие газеты лежали на столе нетронутыми. Бумаги, доставленные поверенным еще утром, остались без внимания. Все его мысли были заняты тем, что произошло между ним и Мэриэнн в библиотеке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю