355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Макс Брэнд » Чужак » Текст книги (страница 5)
Чужак
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 19:28

Текст книги "Чужак"


Автор книги: Макс Брэнд


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 13

Во второй половине дня потемнело и стало прохладно. Северо-западный ветер где-то высоко нес с собой снежинки. Казалось, нависшие над Клейроком темные тучи должны разразиться дождем, но их отнесло к югу, за горизонт, сумрак рассеялся, на небе остались лишь клочки молочно-белой ваты. Когда прояснилось, Вилтон выдал охранникам новое задание.

– Смотрите за садом, – велел он. – Я иду на встречу с Феннелом. – Переполненный ненавистью, Вилтон произнес это с отчаянным спокойствием.

Шерри и Ленг вышли из дома. Снаружи бушевал ветер. Пролетев над долиной, он обрушивался упругим натиском на большой утес из твердой породы.

От дома отходили три тропинки. Шерри пошел по одной, а Ленг по другой, осматривая территорию. Малыш Лю останавливался на каждом пересечении тропы с другими дорожками, пытаясь их как следует запомнить, но вскоре понял, что это ему не очень удается. Одни тропинки петляли, чтобы сделать подъем более постепенным и легким, другие, наоборот, сокращали путь, круто спускаясь к подножию скалы. И все они пересекались то там, то здесь самым произвольным образом, потому что сад вообще не был распланирован, по нему ходили так, чтобы было удобнее подняться на холм или спуститься с него. Шерри, как ни старался, не смог бы разобраться в этой путанице и мысленно упорядочить схему проложенных путей. Два или три раза он даже терял основную тропинку, ведущую к небольшой поляне, где без всякой системы были разбиты яркие цветочные клумбы.

Когда он вторично попал на эту же полянку, там оказалась Беатрис Вилтон. Сидевшая на грубо сколоченной скамье девушка поспешно вскочила на ноги, а с ее колен на землю полетел какой-то блестящий металлический предмет.

Она торопливо шагнула вперед, вероятно, надеялась платьем прикрыть упавшую вещь, но Шерри, покачав головой, сказал:

– Я все видел.

Беатрис немного помедлила, вроде бы собираясь что-то возразить, но, видно, передумала, наклонилась, подняла револьвер, сунула его в карман и молча вызывающе посмотрела на охранника.

– Зачем вы это носите с собой? – спросил он.

– Тут водятся зайцы. Иногда их набегает уйма.

– И для этого вы снабдили револьвер глушителем?

– Естественно. Чтобы не спугнуть других зайцев.

– Разрешите посмотреть ваше оружие, – требовательно попросил Шерри.

Она помедлила и все же неохотно протянула ему револьвер.

Он оказался очень небольшого калибра и специального изготовления, с удлиненным изящным стволом, на котором глушитель выглядел совершенно неуместно. Шерри открыл барабан, увидел, что он заряжен патронами 22-го калибра, потом опять защелкнул барабан и вернул револьвер девушке.

– Вам это не нравится, – проговорила она.

– Не нравится, – подтвердил он. – Мне вообще не нравятся убийства. – Произнося эти слова, он почувствовал, что ведет себя по-идиотски, но не пожалел об этом, когда увидел, как расширились ее глаза.

– Сказано многозначительно, – заметила Беатрис. Девушка не рассердилась, скорее была испугана, и смотрела на Шерри с подозрением. – Но я знаю, – продолжила она любезным тоном, – вы, люди с пастбищ, слов не выбираете. Зато вам хорошо известно, что в этой части света каждый должен научиться заботиться о самом себе.

– За исключением женщин, – возразил он.

– Почему это?

– Потому что о них заботятся мужчины. И вы это знаете лучше меня!

– Теперь я вас понимаю, – заявила Беатрис. – Вы говорите о рыцарстве людей Дикого Запада. Но мне-то известно настоящее положение дел.

– Послушайте, почему бы вам не рассказать мне все как есть? Возможно, я смог бы помочь, – предложил Шерри.

Девушка немного отвернула голову, и он понял, что она поступила так, чтобы скрыть насмешливую улыбку. Однако это его не задело, потому что он увидел ее совершенно иначе – в профиль. В этом ракурсе не были видны тени беды вокруг ее глаз и мучения, которые сжимали ее губы. В мгновение ока она показалась ему на пять лет моложе, нежной и явно привлекательной.

Чуть не задохнувшись, Малыш: Лю продолжил свою болтовню:

– Знаю, о чем вы думаете. До вас дошли городские слухи. Об убийстве Кеппера. Скажу вам откровенно. В виски что-то подмешали, и это на меня подействовало. Что бы я там ни сделал, ничего не помню… Вы мне верите?

Она взглянула на него с таким же хладнокровием, с каким на него посмотрел бы любой мужчина.

– Вы прибыли сюда в качестве бойца, – заявила она, – и дядя Оливер не ошибается.

– Драться мне приходилось, – признался он. – И я за это не извиняюсь. Но я никогда не напрашивался на скандал.

– Просто оставались там, где он может разгореться, ждали и приветствовали потасовку? – предположила она.

Он поднял голову и взглянул на тучи, которые тесными рядами опять надвигались с севера.

– Ну, может быть, вы в чем-то и правы, но мне самому это представляется не так. Во всяком случае, вы не сможете отрицать, что я разбираюсь в огнестрельном оружии.

– Да, конечно.

– Тогда примите мой совет. Выбросьте револьвер. Или отдайте его мне, теперь же! Это оружие ничего хорошего вам не принесет! Заяц из него застрелен не будет, а человек – вполне возможно! – Сказав это, он с ужасом увидел, что девушка вздрогнула, и сердце его екнуло. – Поступите так, – настаивал он на своем. – Отдайте мне эту вещь. А если она для вас своего рода защита – не могу сказать, от чего именно, – то почему бы вам не поручить ее мне?

Вместо ответа Беатрис подняла вверх обе руки, ладонями к Малышу.

– Вам не понять этого! – проговорила она. – И видит Небо, это нечто такое, чего я не смогу объяснить! Я не решаюсь объяснить это даже самой себе!

Ее печаль и сомнения настолько переполнили сердце Шерри, что он и сам погрустнел, но все-таки произнес:

– Я предупредил вас. И вы еще убедитесь в моей правоте! – затем повернулся и пошел прочь, но не торопясь, потому что очень хотел, чтобы она его окликнула, позвала назад. Беатрис не проронила ни слова. А когда он подошел к деревьям и оглянулся, увидел, что она опять сидит на скамейке, сжав голову руками.

Прошел уже почти целый час, как Шерри вышел из дома, поэтому он вернулся назад. И вероятно, опять заблудился бы, если бы изредка не видел сквозь деревья мелькание белого фасада. Это помогло ему правильно сориентироваться, и наконец он вышел на ровную площадку перед строением Вилтона. В это же время* из-за деревьев показался и Ленг. Он шел с опущенной головой, будто находясь в глубоком раздумье. И едва взглянул на Шерри, когда тот заторопился к нему.

– Можешь ты ориентироваться в этом чудаковатом месте? – поинтересовался Пит.

– Я наткнулся на девушку, – торопливо сообщил Шерри. – Она сидела на поляне со своим револьвером на коленях. Со мной она вела странные речи, Пит. Не могу ее понять. Что все-таки творится в ее голове?

– Здесь повсюду шуруют черти! – пробормотал Ленг. – Но я собираюсь разобраться в этом, и выясню, в конце концов, в чем тут дело, – заявил он с большой решимостью. – Правда, у нас для этого мало времени, Малыш! Времени у нас просто в обрез! Все они ошибаются: все они мошенники, и все-таки нам надо постараться раскусить их!

Когда они подходили к дому, им навстречу вышел Вилтон. Он оделся в теплое пальто, а шею закрутил шарфом. Несмотря на это, дрожал, но лаконично объяснил такое самочувствие:

– Я давно не бывал в море, теперь любой холодный ветерок пробирает меня насквозь. – Помолчав, заявил: – Мы с вами будем спускаться по прямой тропинке. Думаю, что где-то на ней и встретим Феннела. Теперь вы понимаете, с чем я столкнулся, не так ли?

– С кучей неприятностей, – отозвался Ленг. – Вы поступаете глупо, загоняя себя в такое опасное положение. Этого вполне можно было бы избежать.

Вилтон нетерпеливо взмахнул рукой.

– Я позвал вас не для того, чтобы судить, что для меня лучше, что хуже, – сердито заметил он. – Я пригласил вас меня охранять. Вы слышите меня? Отправляясь сегодня в сад, я совершаю самый опасный поступок в моей жизни! Хочу, чтобы вы были рядом со мной, находились недалеко позади меня. Если шевельнется хоть листок – стреляйте, стреляйте на поражение! – Потом торопливо добавил: – Вы получите обещанные деньги, если я переживу эти десять дней. В противном случае вам не достанется ни пенни. Идите за мной по пятам. Слышите меня?

Малыш и Пит дружно кивнули, а он двинулся вперед неуверенной походкой. Казалось, колени у него подгибались, а подошвы не чувствовали земли.

Охранники зашагали за ним.

– Ему не суждено вернуться, Малыш! – проворчал Ленг.

Повернув на первом изгибе тропы, они увидели неподвижно застывшего на месте Вилтона, а перед ним полузакрытого тенью от сосны, прижавшегося к ее стволу долговязого Феннела. Он беззвучно и самодовольно смеялся, состроив невероятно отвратительную гримасу.

Глава 14

– Нам следует подойти к Вилтону поближе, он напуган чуть ли не до смерти! – предложил Пит.

Они приблизились к хозяину и встали около него по бокам. Пьяный моряк, если он, конечно, был моряком, продолжал опираться о ствол дерева и хохотать. Смотреть на него было противно. Создавалось впечатление, что он издевается над всеми троими, как дьявол, недоступный ни силе, ни злобе человека. А ведь перед ним стояли трое вооруженных мужчин – зрелых, сильных, готовых к решительной схватке.

– Будьте рядом, – буркнул хриплым голосом Вилтон, когда двое друзей приблизились к нему. Сам он не отрывал взгляда от неописуемой фигуры Феннела. Его охватил ужас. – Я боюсь остаться один около этого человека. Пожалуйста, Шерри, не отходите от меня. И вы, Ленг, тоже. Если я переживу это, то вы убедитесь в моей благодарности!

Но даже в такой момент Ленг попытался возразить:

– Послушайте, какой толк из всего этого? Вы же знаете, что он не настоящий моряк. Он прикидывается. Просто пытается путем шантажа что-то вытянуть из вас. Зачем же допускать глупости? Разрешите я скажу ему, чтобы он убирался отсюда. Вам совсем не обязательно разговаривать с ним. На вашем месте я бы не стал с ним разговаривать!

И тут Вилтон, несмотря на страх, а может быть, именно по причине страха, с яростью обрушился на Пита:

– Послушайте, вы! Я же говорю вам, что этот человек знает все! Я нанял ваши руки, а не ваши головы. Поступайте, как я вам велю!

Шерри уставился на Вилтона. Трудно было поверить, что он нормальный. И в то же время вел себя как человек, чувствующий за собой вину. Может, так и было на самом деле?

Между тем Вилтон двинулся вперед к своему недоброжелателю быстрой, легкой поступью, что абсолютно противоречило его эмоциональному состоянию. А может, поступил так от отчаяния, желая покончить с неясностью?

Феннел не отошел от дерева, когда к нему приблизилась троица. Опираясь на ствол, он продолжал смеяться, издавая дикое подобие человеческих звуков. На нем были старая, выгоревшая фетровая шляпа и застегнутое до самой шеи пальто, волочившееся по земле. Из-под него выглядывали помятые башмаки, вроде тех, что Лю Шерри видел в сундуке этого лжеморяка.

Когда они подошли к нему совсем близко, Феннел наконец оторвался от дерева и неуверенной поступью сделал несколько шагов им навстречу. Он казался очень пьяным. Даже верхняя часть его лица сильно раскраснелась. Вилтон остановился, как только этот тип стал к нему приближаться.

– На борту его никогда не было, но я его знаю, – услышал Шерри его бормотание. – Только вот где я видел его раньше?

Подойдя совсем близко, Феннел низким голосом изрек:

– Неужели вы думаете, что я стану разговаривать с вами в присутствии ваших двух бульдогов? Будь я проклят, если стану! Я совсем не буду разговаривать с вами, если они не отвалят за корму на приличное расстояние.

Вилтон заколебался. Пару раз обернулся к сопровождавшим, видимо не зная, как ему поступить, и все-таки в заключение бросил через плечо:

– Отойдите назад, ребята. Скажем, шагов на пятнадцать – двадцать. Ты хочешь пройтись со мной, Феннел?

– Рядом, как старые друзья, которыми мы и являемся или должны были бы быть, – произнес плут. – Мы вместе, капитан, как в добрые старые времена!

Сказав это, он просто взял Вилтона под руку, в то время как Шерри взирал на это с удивлением и отвращением. Парочка двинулась вперед. Они уже почти подошли к очередному повороту дорожки, когда Шерри и Ленг двинулись за ними.

– Будь я проклят, если мне это нравится! – воскликнул Пит. – Мне это совершенно не по душе!

Сопровождать Вилтона и Феннела на расстоянии пятнадцати – двадцати шагов в лабиринте сада, где так бессистемно переплетались и извивались тропинки, оказалось действительно трудно. Пришлось руководствоваться лишь доносившимися до них голосами, а точнее, голосом Вилтона, поскольку хрип и сип Феннела заглушал ветер.

– Мне это не нравится, – повторил Ленг.

На следующем повороте тропинки охранники чуть не наткнулись на Вилтона и Феннела, так как они остановились и Вилтон, энергично жестикулируя, стал в чем-то убеждать собеседника.

Увидев приближавшихся Малыша и Пита, он схватил Феннела за руку и торопливо увлек вперед, будто уйти с их глаз долой для него было важнее, чем для моряка.

Шерри еще пару раз видел парочку и все больше убеждался, что Вилтоном движет чувство вины. Даже при беглом взгляде на него было видно, что он ужасно трусит. И это из-за пресмыкающегося Феннела!

Повернув очередной раз, охранники вышли на более прямой участок тропинки, спускающейся со скалы, где поле их зрения расширилось до сотни ярдов, но не увидели впереди ни Вилтона, ни его спутника.

Ленг бросил на Шерри удивленный взгляд, и они заторопились вперед. Пит выхватил свой револьвер, но Шерри не последовал его примеру – он был более опытным бойцом, чем его друг.

Очень скоро они нашли объяснение тому, почему исчезли те двое. Его подсказала узкая тропка, на которую они случайно наткнулись. Малыш и Пит тут же свернули на нее и прошли две петли вверх по склону. Неожиданно Ленг вскинул руку, оба остановились. Недалеко от них кто-то с шумом пробирался через кустарник.

– Задержи его! – шепнул Ленг. – Я останусь здесь – посторожу. Задержи его и приведи сюда!

Шерри немного постоял, но не потому, что испугался, а готовясь к прыжку. Потом бросился в чащу деревьев. Он уловил, откуда они услышали шум, поэтому ринулся именно в том направлении.

И чуть не пробежал мимо. Если бы лицо не было обращено в его сторону, он непременно проскочил бы этот куст. Но что-то светлое насторожило его как раз в тот момент, когда он его огибал. Малыш перевернулся на бегу – на такой трюк способны лишь футболисты на поле или боксеры на ринге – и с револьвером в руке устремился прямо… на Беатрис Вилтон!

Как львица таскает львенка, так и он схватил ее буквально за шиворот и чуть ли не приподнял над землей.

Лицо девушки было белым, она вся дрожала. Револьвер с глушителем на узком дуле беспомощно повис и чуть не вываливался из ее руки.

– Я этого не делала! – пробормотала она. – Клянусь, я этого не делала!

– Чего «не делала»? – не понял Шерри и вдруг увидел ее другую руку, ладонь и пальцы которой были густо измазаны красным.

– Кровь! – воскликнул Шерри.

Она поднесла руку к глазам, продолжая повторять:

– Я этого не делала! Я этого не делала!

Шерри сжал губы, раздул ноздри. Потом не совсем любезно отобрал у нее револьвер и, пощупав его, убедился, что ствол еще теплый. Затем открыл барабан. Резкий запах подсказал ему, что из него недавно была выпущена пуля. Пахло жженым порохом. Действительно, в одной из ячеек осталась пустая гильза.

Малыш крепко схватил Беатрис за руку и объявил:

– Пойдемте со мной.

Она резко вздохнула. Однажды он уже слышал такой звук – в мексиканской таверне. Его издал человек, получивший удар ножом в сердце.

– Я не могу идти, – заявила Беатрис Вилтон.

– Почему? Что вы наделали? Чья это кровь? – засыпал он ее вопросами.

– Не знаю… Возможно, моя…

– Вы ушиблись? – В его голосе было больше сочувствия, нежели подозрения.

– Не знаю, – прошептала она, и ее опять затрясло. – Только… не отводите меня обратно туда! Я этого не вынесу… я…

– Вы должны пойти со мной. Или немедленно объясните, почему не хотите идти!

Сказав это, Шерри потянул ее за собой, а она подняла на него бледное, искаженное страхом лицо и взмолилась:

– Пожалуйста! Пожалуйста!

Не раздумывая, Шерри подхватил ее на руки. Девушка не сопротивлялась. Ее головка беспомощно склонилась на его плечо. Он взглянул на нее и увидел, что она закрыла глаза.

Шерри крепче прижал девушку к себе левой рукой, напрягаясь от ее тяжести, и понес, при этом правой вооруженной рукой отодвигая ветки. Добравшись до дорожки, сделал передышку.

– Послушайте, – обратился он к Беатрис хриплым голосом. – Если вы что-то наделали и хотите отвертеться от этого, расскажите мне, в чем дело. Я вас увезу куда-нибудь. Увезу так далеко, что вас никогда не найдут. Я буду… буду за вами ухаживать. Вы понимаете?

Сначала ему показалось, что она его не слышит. Но Беатрис открыла глаза и вполне осознанно внимательно на него посмотрела.

Шерри умолк и бережно понес ее туда, где оставил Ленга.

Он сразу же его увидел, как только выбрался на узкую боковую тропинку. Пит стоял на коленях в высокой траве. Девушка неожиданно дернулась и уткнулась лицом в плечо Малыша.

Приблизившись к Ленгу, Шерри глянул на землю. В траве лежал мужчина. Именно в этот момент Пит перевернул его тело на спину. Это был Вилтон!

Ему прострелили голову точно между глаз. Тоненькая струйка крови стекла на правую щеку, где расплылась в большое пятно.

Глава 15

Шерри опустил девушку на землю, но она, опасаясь упасть, оперлась на него. Поднявшись с колен, Пит строго посмотрел на нее.

– Мисс Вилтон, – обратился он к ней, – вам что-нибудь известно об этом?

– Нет! Я только… я наткнулась на дядино тело!

– Вы видели моряка? Я имею в виду Феннела?

– Нет.

– Останавливались здесь?

– Здесь? Возле дяди?

– Да. Так останавливались или нет?

– Нет.

– Сразу прошли дальше?

– Да, да!

– Вам лучше вернуться домой, – заключил Ленг.

– Хорошо, я пойду, – покорно согласилась она, с мольбой взглянув на Шерри. Потом, сделав несколько нетвердых шагов, обернулась и вновь метнула на него умоляющий взгляд.

Малыш и Пит остались на месте, уставившись друг на друга. Когда Беатрис скрылась за деревьями, Ленг спросил:

– Куда подевался Феннел? Должно быть, это он шлепнул Вилтона!

– Феннел? Откуда мне знать! – проворчал Ленг. – Послушай, Малыш, разве могут в этом городе одновременно оказаться два одинаковых револьвера 22-го калибра, снабженные глушителями?

– Она не могла этого сделать! – запротестовал Шерри, хотя не чувствовал в этом уверенности. – Она просто не могла этого сделать! И ты это знаешь, Ленг. Скажи мне, что думаешь так же!

Пит Ленг сердито крякнул, затем ответил:

– Она все врет. Как же ты можешь отнестись к ней снисходительно? Для нее ложь – привычное дело. Она даже не остановилась возле убитого человека! Ты слышал!

– Ну и что из этого?

– Малыш, разве ты не видел кровь на ее руке?

– Тут полно колючек, – с отчаянным упрямством возразил Шерри. – Ты только представь себе молодую девушку вроде нее… Неожиданно она наталкивается на мертвеца. И как, по-твоему, поступит? Конечно побежит сломя голову! Не чуя под собой ног! Могла оцарапаться о колючку и даже не заметить! Ты понимаешь это, Пит? Ну хоть сознаешь, что такое вполне могло случиться?

Пит с сочувствием посмотрел на друга:

– Мне жаль тебя, Малыш. Вот все, что я тебе скажу. Мне просто очень тебя жаль. А теперь давай оставим это. В убийстве разберется шериф, надо только ничего не менять здесь. Смотайся-ка в город, сообщи ему, а потом прямиком отправляйся в гостиницу и еще разок осмотри комнату Феннела. Наверное, сделать это будет нетрудно, когда там узнают, что он подозревается в убийстве!

Шерри обрадовался возможности заняться конкретным делом. Не стал он и возражать, что его приятель начал им откровенно командовать. Просто, как хороший помощник, принялся беспрекословно выполнять полученное поручение.

Он вывел лошадь из конюшни и рысью, разбрасывая гравий, спустился по крутой дороге на городскую улицу.

Шерифа Малыш нашел без труда. Тот как истукан сидел перед входом в гостиницу и не мигая глядел на ее дверь, изредка поглаживая свою светлую пушистую бородку.

Герберт Мун не пил. Не страдал нервной потребностью занять руки оружием, а мозги – затуманить клубами дыма. Он мало ел. Говорил еще меньше. И четверть века оставался на должности шерифа, не пользуясь для этого популярными выступлениями и призывами к друзьям голосовать за него, а исключительно благодаря блестящему исполнению своих обязанностей. Его послужной список был безупречен. Ровно половину своей жизни он потратил на поимку преступников. От такой работы выглядел лет на пятнадцать старше, чем был на самом деле, но все еще ее не бросал. Люди говорили, что Мун ненавидит перемены, поэтому-то он и остается в Клейроке. Он и жил все в той же небольшой хибарке, в которой обосновался еще юношей двадцать пять лет назад. Год от года подпирал ее то в одном, то в другом месте по мере того, как хибарка становилась все более хлипкой и того и гляди грозила рухнуть. Мун так и не женился. Никогда не заходил дальше того, что просто смотрел на женщин. У него не было друзей. Фактически этот человек жил в полнейшем одиночестве, напоминая меч в растрепанных, однако еще крепких ножнах. Но когда появлялась потребность использовать это оружие – настоящий, сверкающий стальной меч обнажался!

Таким был шериф Герберт Мун, который спокойно сидел себе, когда у него не было дела, отдыхая телом, умом и душой, пока к нему не обращались за помощью. А тогда он пускался по следу.

За двадцать пять лет шериф Герберт Мун в одиночку пристрелил и арестовал двести двенадцать преступников! В это число не входил отлов пьяниц на помойках, всяких мелких дебоширов и хулиганов. Двести двенадцать раз ради соблюдения закона он сталкивался с настоящей опасностью и побеждал!

Говорили так же, что каждый год службы шерифа в Клейроке оставил на его теле шрам – двадцать пять серьезных отметин за верную службу! Но лицо осталось нетронутым. Только под подбородком виднелся длинный морщинистый рубец. Мун стыдился его и поэтому постоянно закутывал шею шарфом, из-за чего выглядел довольно старомодно. В общем-то и бороду, которую подстригал узким клинышком, шериф отпустил только для того, чтобы она гармонировала с таким убранством. Уж если закрытая шея смотрится старомодно, то такой должна быть и вся внешность в целом. Однако подобные перемены в облике не отразились на характере шерифа.

Люди насмешливо говорили, что за все двадцать пять лет Мун ни разу не купил себе нового костюма. Некоторые даже клялись, что он скряга и, должно быть, где-то припрятал целое состояние. Однако ни одна душа не знала, что зарплата шерифа за четверть столетия тоже не изменилась. Сам Герберт Мун не просил повышения, и зарплату не повышали. Между тем покупательная способность доллара за то время упала до тридцати центов. Правда, иногда Мун получал денежные вознаграждения за отвагу, но тут же отдавал их на благотворительность. «Нельзя жить на деньги от пролитой крови», – неизменно повторял он.

Вот к этому-то маленькому человечку, в которого, как злословили некоторые граждане Клейрока, при стрельбе и попасть-то невозможно из-за его небольшого роста, и подъехал Лю Шерри. Соскочив с коня и подняв облачко пыли, он остановился перед ним.

– Вы – Мун? Здешний шериф?

– Да, это моя фамилия, – отозвался тот.

– Вилтона убили в его собственном саду. Я приехал, чтобы сообщить вам об этом. Ему прострелили голову. Тело лежит там же, где нашли. Пит Ленг ждет вас, чтобы все показать.

Мгновение шериф смотрел на Малыша приоткрыв рот. На фоне белой бороды его губы казались молодыми, гладкими и удивительно красными. Затем воскликнул:

– Вот те на, вот те на! Вилтон погиб? Еще один богатый Вилтон. И все это в течение одного года. Ну и ну, ну и ну! – однако сразу не поднялся с места, а продолжал смотреть на Шерри так, будто здоровяк поведал ему что-то из ряда вон выходящее.

– Хочу сказать вам еще кое-что. Стрелял Феннел – пьяный моряк, который жил в этой гостинице. Он без конца тут болтал и хлестал спиртное, – добавил Малыш Лю.

– Рад, что вы сообщили мне об этом, – кивнул шериф. – Понятно, что я хотел бы знать, кто убийца. Спасибо, мистер Шерри.

– Вы меня знаете?

– Ясное дело! С того дня, как вы убили Кеппера. Я просто обязан знать людей, которые умеют так метко стрелять, – сообщил Герберт Мун мягким голосом.

Шерри стало не по себе, хотя, на первый взгляд, этот маленький мужчина показался ему безобидным человеком. Он походил на ученого, который устал от исследований, от научных трудов, хотя на самом деле был боец. Не из тех, кто перебил очень многих. Частенько у Муна просто не возникало необходимости убивать. Люди обычно сдавались, когда этот ужасный тихий мужчина выходил на их след. Однако своей любезностью он почти застращал Малыша Лю.

– Вы поедете обратно вместе со мной? – поинтересовался шериф.

– Нет. На некоторое время я задержусь здесь.

Шерри подумал, что лучше не сообщать Муну о намерении обшарить комнату Феннела. Шериф мог посмотреть на это дело как-то иначе. Малышу Лю было просто необходимо провести это обследование лично. Он надеялся каким-нибудь образом возложить свершившееся преступление на моряка и таким образом спасти Беатрис Вилтон. В кармане у него лежал ее револьвер с глушителем и пустой гильзой! Шерри считал, что судьба девушки в его руках, что он за нее в ответе, и хотел ее защитить.

Войдя в гостиницу, Малыш прямо заявил, что ему нужен ключ от комнаты Феннела. Строгость его голоса произвела впечатление на служащего. Он вылупил глаза, но безропотно подал ему ключ. Шерри поднялся в номер.

Там все было почти так же, как во время его предыдущего посещения. Но на столе вместо двух стояли уже четыре бутылки из-под виски. Три пустые, а четвертая еще не початая.

Шерри хлопнул себя пальцами по лбу и в то же мгновение оглянулся. В дверях стоял служащий, слегка напуганный, но более заинтригованный.

– Кто-нибудь пил в этом номере вместе с Феннелом? – спросил Лю.

– Никто не пил, – отозвался служащий.

Шерри опять уставился на бутылки. Если судить по их количеству, то с тех пор, как он тут побывал, Феннел употребил целую кварту виски! Но это невозможно. Куда же тогда делось все остальное спиртное?

Вне всякого сомнения, это конечно же была мелочь. Но когда речь идет об убийстве, все мелочи становятся очень важными.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю