Текст книги "Чужак"
Автор книги: Макс Брэнд
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
Конечно, было странно услышать, что причина превращения комнаты в бункер кроется в молодой девушке. Но поведение Беатрис Вилтон было столь необычно, что Шерри нашел отношение к ней Оливера Вилтона оправданным,
В этот момент хозяин дома предложил погонщику скота присесть.
Спокойным голосом он сказал:
– Шерри, вы увидели и услышали немало странного с тех пор, как переступили порог моего дома.
– Это точно, – признался тот.
– Мне хотелось сначала показать вам, как обстоят дела. А теперь обязан пояснить, почему я так с вами откровенен. Но прежде разрешите привести вам еще кое-какие доказательства.
Они направились в чулан с одеждой, который оказался настолько большим, что вполне мог называться туалетной комнатой, к тому же в нем было небольшое окно в форме иллюминатора, выходящее на южную сторону. Там хозяин дома достал серую фетровую шляпу и показал ее гостю. В верхней ее части четко виднелась пробитая дырка.
– Отдушина на случай жаркой погоды, – пошутил Вилтон. – Прострелена каким-то любезным другом… не знаю, кем именно. Однажды вечером я поднимался на склон, и кто-то скрывающийся в кустах сбил эту шляпу с моей головы выстрелом. Я бросился в ту сторону, откуда стреляли, но никого не обнаружил. Там, знаете ли, деревья и кусты образуют густую чащу.
– Представляю себе, – отозвался Шерри.
Вилтон вздохнул как будто с облегчением и бросил шляпу обратно в чулан. Она покатилась по полу.
– Что вы об этом думаете, Шерри? – поинтересовался он.
– Вы считаете, что ваша жизнь находится в опасности, – ответил Шерри. – И по-моему, вы полагаете, что Беатрис имеет к этой опасности какое-то отношение. Верно?
– Совершенно правильно, – подтвердил Вилтон. – А вы сомневаетесь?
– Вы имеете в виду мисс Вилтон?
– Ее.
– Не знаю, – с сомнением произнес Шерри. – Я слишком долго прожил в сельской местности. Женщину трудно заподозрить в убийстве… особенно на диких пастбищах. К тому же чего она добьется, если прикончит вас?
– Я ее опекун, – сообщил Вилтон. – У нее имущества на полмиллиона долларов.
– И что из этого?
– Вы принимаете меня за черствого и бессердечного человека? – улыбнулся хозяин дома. – Так вот, Шерри, это имущество переходит к ней с момента ее замужества… или моей смерти.
Нахмурившись, Малыш Лю поразмыслил над услышанным.
– Вы считаете, что она собирается нанять ваших убийц? – предположил он.
– Этого я не знаю. Я знаю только то, что моя жизнь находится в опасности. Мне также известно, что у Беатрис немало оснований, чтобы хотеть отделаться от меня. Понимаю, что я ей не нравлюсь.
– Вы довольно сильно втягиваете меня в это дело, – заметил Шерри.
– Мне хотелось бы знать, заинтересуетесь ли вы им, – объяснил Вилтон. – И вот почему. У меня предчувствие, что в предстоящие десять дней будет предпринята особая попытка достать меня. На все это время я собираюсь нанять охрану. – Он прищурился, глядя на Шерри, потом заявил: – У вас хорошие бойцовские качества, Шерри. Я хочу рискнуть принять вас за честного человека. Вы согласитесь защищать меня в течение десяти дней?
– У меня тоже возникло предчувствие, что я услышу нечто подобное, – отозвался Шерри. – Но перед тем как ответить вам, мне бы выяснить, в чем будет заключаться моя работа?
– Не думаю, что для нее достаточно одного человека, – предположил Вилтон. – Позволю вам самому подобрать еще одного хорошего бойца, надежного парня. Вы сможете расплатиться с ним по своему усмотрению. А вам я буду платить по тысяче долларов в день.
Шерри нахмурился.
– Вам не нравится мое предложение? – удивился Вилтон.
– Такая оплата может показаться слишком большой для выполнения честной работы, – простодушно заметил Шерри. – Но я подумаю об этом. Скажите, Вилтон, подозреваете ли вы кого-нибудь еще помимо своей племянницы?
– Я подозреваю каждого живого человека вокруг себя, – признался тот в привычной для него спокойной манере, которую он сохранял даже тогда, когда говорил о самых поразительных вещах. – Подозреваю даже вас. Кто-нибудь в гостинице мог подстроить мою встречу с вами, чтобы я попался на крючок. Да, я подозреваю всех и каждого.
– А почему другие люди хотели бы вас достать?
Вилтон немного подумал, подняв глаза к потолку. Наконец отозвался:
– Не думаю, что смогу ответить на ваш вопрос.
Он в упор посмотрел на Шерри, и здоровяк вдруг понял, что перед ним человек, способный на что угодно, человек, несомненно готовый отбросить всякий стыд.
– Вы хотите, чтобы я оберегал вас, – сказал Шерри, – но одновременно желаете ослепить меня на один глаз. Разве это логично?
– Могу сообщить вам лишь одно, – подчеркнул Вилтон. – Если возле дома вдруг покажутся матросы, то будьте начеку. Если не считать Беатрис, то самая большая угроза, по моим сведениям, исходит для меня с моря. Шерри, именно кто-нибудь с моря попытается меня достать.
– Кто-то вроде Кеппера? – предположил Малыш.
– Вроде Кеппера, – кивнул собеседник. – Но гораздо более опасный. Кеппер был в значительной степени дурашливым человеком. Кровожадным, это – да! Я хочу сказать, что если он затевал неприятности, то ни в грош не ставил свою собственную жизнь, лишь бы помучить жертву. Однако предполагаю, что нас может посетить более опасный моряк, нежели Кеппер.
– И это все, что вы мне можете сообщить?
– Могу сообщить и кое-что еще. Существуют несколько групп людей, желающих моей смерти.
– В течение предстоящих десяти дней?
– Да, в течение ближайших десяти дней.
– И ваша племянница входит в это число?
– После смерти ее отца остались немаленькие деньги. Через год распоряжаться этими деньгами должен буду я, если, конечно, захочу взять на себя опекунство. Это означает, что я должен полностью отказаться от своих собственных дел. Но все-таки я подумываю пойти на такую жертву.
Он прямо посмотрел на Шерри, а тот ответил ему таким же прямым взглядом. Последнее слово прозвучало с некоторым ироническим подтекстом.
– А матросы? Не могли бы вы пояснить, за что они преследуют вас?
– Не могу. Об этом полный молчок.
– Не знаете ли вы, каким образом эти люди могут попытаться напасть на вас?
– Этого я не знаю, могу поделиться лишь предположениями. Ну, могу подсыпать яд в пищу, выпустить отравленную стрелку из трубки или подстроить укус ядовитой змеи. А может, меня ждет что-нибудь вроде удара малайским кинжалом. И конечно же огнестрельное оружие. Ведь пуля уже прошила мою шляпу.
Шерри пожал плечами:
– Почему бы вам не забаррикадироваться в вашем стальном ящике на эти десять дней? У вас же все имеется для осады.
– Это место для того, чтобы спать в относительной безопасности, – пояснил Вилтон. – Но полностью безопасных мест не существует. Предположим, однажды ночью ко мне в комнату забросят через какое-нибудь отверстие гранату с отравляющим газом?
– Они пойдут на все, чтобы вас достать?
– Абсолютно на все! – заверил Вилтон и неожиданно поднялся на ноги, впервые проявив подлинное волнение. – Мне известны люди, которые готовы заложить душу, только бы прострелить мою башку. Понимаете?
Шерри кивнул. В последних словах Вилтона прозвучали истерические нотки, и Шерри неожиданно понял, что внешнее спокойствие хозяина этого странного дома было абсолютно напускным. Спокойная поверхность скрывала штормовые глубины.
– Ну что же, – подытожил Вилтон. – Я поведал вам столько, сколько смог. Что вы скажете на мое предложение, Шерри?
– Значит, тысяча долларов в день? – повторил тот. – И на эти же деньги мне надо подыскать партнера, а потом мы оба станем охранять вас… И как только приступим к работе, то сразу же сами превратимся в мишень для тех людей, которые охотятся за вами?
– От этого не уйдешь.
– Ну, – произнес Шерри, – деньги… и приключения… меня это привлекает.
– Вы беретесь за эту работу?
– Да.
Вилтон сел за стол и нацарапал письмецо. Потом встал и протянул листок погонщику скота, который прочитал на нем следующее:
«В Национальный банк в Риверсайде,
Мистеру X. А. Копли.
Дорогой мистер Копли!
Если через десять дней после этой даты я останусь в живых, то, пожалуйста, заплатите десять тысяч долларов Льюису Шерри. Если же я погибну, то уничтожьте эту записку. Искренне ваш
Оливер Вилтон».
– Годится? – спросил хозяин дома.
– Конечно, – ответил Шерри. – Когда мне прийти сюда?
– Можете приступить немедленно!
– Завтра утром мы перегоняем стадо. Но в девять утра я буду здесь вместе с напарником.
– Значит, я должен буду продрожать еще ночь, надеясь только на свою пару глаз, – пробормотал Вилтон. – Но полагаю, ничего другого мне не остается.
– Тогда я поехал на нашу стоянку.
– До девяти утра завтра?
– Буду здесь как штык.
– Доброй ночи, – пожелал ему Вилтон. – А если наш разговор не позволит вам заснуть, то не тратьте попусту время, почистите свое оружие, потому что оно вам безусловно понадобится.
Глава 8
Почти две тысячи кастрированных бычков, напуганные городом, шипением паровоза на железной дороге, крепкими заборами загонов для скота возле станции, заполнили Клейрок топотом и мычанием. Глядя на их хлестающие хвосты и прислушиваясь к трескотне сталкивающихся рогов, Пит Ленг сказал:
– Теперь, Малыш, когда мы работу закончили, если ты особенно не возражаешь, я оставил бы скот на попечение сторожей и смочил бы мои внутренности. Жажду, о которой ты распространялся вчера вечером, не сравнить с горящими углями и посеревшим пеплом моего нутра. Ну-ка, подскажи, где находится то злачное место, которое ты нашел…
– Забудь об этом, – прервал его Шерри. – Ты теперь готовишься к новой работе.
Пит Ленг, продолжая свертывать веревку кольцами, взглянул на приятеля:
– Уж не перегрелся ли ты на солнце, дружище? Надеюсь, твои мозги не стали похожими на болтунью из яиц?
– В течение десяти дней ты даже издали не посмеешь взглянуть на спиртное, – предупредил Лю Шерри. – Будешь находиться все равно что в пустыне и благодарить Небеса за чистую воду, если она тебе встретится.
Пит Ленг закончил сматывать веревку и привязал ее куда надо.
– Ты очень скверно влияешь на меня, Малыш, – заметил он. – А теперь объясни, что ты от меня хочешь?
– Тебя самого. – И Лю пересказал ему все, что с ним приключилось в Клейроке.
О странной смерти Кеппера он уже поведал ему раньше, а теперь детально изложил свой разговор с Вилтоном, включая сделанное им странное предложение.
Выслушав его, Ленг поинтересовался:
– Так, и как ты все это оцениваешь, дружище?
– Трудно сказать, – признался Шерри. – За исключением того, что я уверен: мы туда поедем и к этой работе приступим.
– Ах, это ты уже знаешь? – пробормотал Ленг. – Тогда ты очень догадливый, но что за тип этот Вилтон?
– Откуда мне знать, – отозвался Шерри.
– Он не плут?
– Вполне может быть. Иначе сообщил бы мне, почему за ним охотятся моряки. Это несомненно.
– И это все, что ты можешь сказать? Знаешь, Малыш, этот тип может оказаться продувным скунсом, на это очень похоже. Возможно, он такой отвратительный, что питается вяленым мясом койота и заедает его на десерт иголками кактуса. Ты еще молод, Малыш. Поэтому не лезь поперек батьки в пекло и сматывайся из Клейрока, когда я уеду отсюда.
Шерри потряс головой.
– Что такое, Малыш? – нетерпеливо воскликнул погонщик скота. – Это – мошенническая затея. Этого Вилтона, возможно, пристрелят, а ты хочешь оказаться там, куда полетят пули? Не так ли ты представляешь себе это дельце?
– Но пять тысяч каждому и всего за десять дней, – напомнил Шерри. – Тебя что же, деньги не прельщают?
– Для меня это звучит как похоронная музыка, Малыш, – Ленг подогнал лошадь поближе и, потрепав Шерри по плечу, заявил: – В этом деле тебя притягивает не монета.
– А что же? Опасность? – ухмыльнулся Шерри. – Или, может, влечет возможность нахвататься свинца?
Пит Ленг натянул поводья, придерживая свою лошадь.
– Мне еще не приходилось видеть, чтобы парня такого высокого роста, такого размаха в плечах и такого красивого, как ты, Малыш, не сразили бы дамочки. Чем мужчины крупнее, тем к ним назойливее лезут девочки и прибирают их к рукам. Такой небольшой человек, как я, – Пит Ленг с сожалением оглядел свое жилистое тело, не достигавшее и шести футов, – такой невысокий человек, как я, – повторил он, – всегда наделен какой-нибудь неприятной чертой, которая, однако, спасает его от уймы неприятностей. При виде наживки умный волк решает, что западня ему ни к чему. Таков я, Малыш Лю! Но такой буйвол, как ты, всегда лезет напролом, попадает в сети и ломает себе обе ноги в коленках.
– Пит, ты считаешь, что в это дело меня втянула девушка?
– А кто же еще?
– Эта девушка, похоже, готова пойти на убийство, старина. Думаешь, такая мне может понравиться?
– Девушке нужны только две вещи: молодость и смазливая мордашка.
– Про ее лицо я ничего не говорил. Я сказал тебе только, что она производит впечатление уставшей и с синяками под глазами.
– Если бы она не была красавицей, ты бы никогда не заметил синяков, – отрезал Пит Ленг. – Парень, держись подальше от этого Вилтона и его окружения. Артист он никудышный!
– Но ты же его в глаза не видел! – выпалил Малыш, слегка рассердившись. – Почему ты так много рассуждаешь о человеке, которого совсем не знаешь?
– Я вижу его в уголке твоего глаза, – возразил напарник. – Ты уже тоже начал думать о том же, о чем я говорю. Верно?
– Оставь меня в покое, идет? – прикрикнул Шерри. – Наплевать на все! Скажи, ты боишься взяться за это вместе со мной?
– Испуган, как заяц, – признал Ленг с самым добродушным видом. – Я не желаю прикасаться к этой сделке! Поедем вместе и сделаем девочке ручкой. К тому же у нее слишком много денег, чтобы быть хорошенькой!
– Что ты хочешь этим сказать?
– Никогда не давай подыхающей от голода собаке слишком много сырого мяса, – ответил Ленг.
Шерри рассмеялся.
– Нет, тебе все-таки надо поехать со мной, – попытался он настоять на своем.
– Не по этой тропе, Малыш. Моя дорога ведет во влажные места.
– Ну, тогда бывай!
– Ты это решил бесповоротно?
– Да.
– Пока, Малыш! Мы проехали вместе много длинных дорог. Мне жаль, что ты откалываешься. Но меня не заставишь любоваться на девушку, в тени которой свистят пули, подсыпается отрава и сверкают кинжалы.
Они пожали друг другу руки, и Шерри направил коня рысцой вверх по улице, потом, не оглядываясь, повернул за угол по направлению к дому на скале. Ему было тяжело от расставания с Питом Ленгом. Из всех людей, с кем он встретился на Западе, Ленг показался ему самым отважным бойцом, самым надежным другом, самым зорким следопытом. Все эти его качества очень пригодились бы и в доме на скале.
Малыш Лю уже достиг первого поворота на дороге, ведущей к жилищу Вилтона, когда услышал за спиной топот копыт, и тут же рядом с ним натянул поводья своего коня Пит Ленг.
– И ты позволил мне уехать? – прокричал он. – У тебя в жилах течет рыбья кровь! Ты не поддержал меня, когда я поскользнулся. Пусть Небо простит тебя за это. Но при рождении я был наделен сердцем, поэтому решил последовать за тобой!
– Старина, – отозвался Шерри. – Никогда в жизни я не испытывал большей радости, чем сейчас.
– Но я уже сказал тебе и повторяю снова: ты гонишься за паршивым бычком! – предостерег Ленг. – Бредешь в буране, паренек. Я уповаю лишь на то, что ты не позволишь нам повиснуть на колючей проволоке!
Шерри проявил мудрость, не проронив в ответ ни слова. Они подъехали к воротам имения Вилтона.
Тут Ленг опять натянул поводья.
– Нам надо въехать в это поместье?
– Ну да, – ответил Шерри. – Это и есть то самое место.
Ленг вздохнул:
– Что ж. На воротах не написано, какие беды ждут нас здесь. А теперь пошуми, как койот, и разгреби гравий!
Сказав это, он хлестнул арапником приземистую лошадку Шерри, шикнул на своего мустанга и поскакал по извивающейся подъездной дорожке. Из-под копыт лошади полетели пригоршни камней.
Шерри поехал за ним не так быстро, поэтому, когда приблизился к дому, увидел, что его друг уже спешился и привязывает лошадь к коновязи. Он занялся тем же и тут услышал бормотание Ленга:
– Никогда не встречал дома с таким зловещим видом!
В это время в дверях показалась Беатрис Вилтон в широкополой соломенной шляпе, с садовой лопатой в руке. Она приостановилась возле Шерри, и он взглянул на нее с новым интересом, потому что яркое солнце просвечивало через тонкие поля шляпы, придавая ее коже оттенок розоватого золота.
– Насколько я понимаю, вы приехали на некоторое время? – спросила девушка.
– Думаю, да, – ответил Шерри и представил ей Пита Ленга.
– И вы тоже? – поинтересовалась она, в упор глядя на погонщика скота.
– Я следую за Малышом, – пояснил Ленг. – Если он расстелит свои одеяла здесь, то, думаю, и я задержусь вместе с ним.
Беатрис опять посмотрела на Шерри.
– Думаю, вы внушите дяде Оливеру чувство полной безопасности, – высказалась она и, кивнув обоим, спустилась в сад.
Пит Ленг посмотрел ей вслед, ухмыльнулся и поинтересовался:
– Это та самая девушка с синяками под глазами, верно?
– Тогда она выглядела не совсем так, – вздохнул Малыш.
– Ты – молодой обманщик! – отчеканил Пит. – И вот что я тебе скажу. С ней у тебя ничего не выйдет. Она думающая девушка, мой мальчик, но ни одна ее мысль не будет связана с тобой, если только ты не окажешься у нее на пути. А теперь пойдем взглянем на джентльмена в ловушке.
Глава 9
Оливер Вилтон чуть ли не дрожал от возбуждения, хотя говорил ровным тоном, строго контролируя свой голос. Но руки у него дрожали. Он быстро осмотрел Пита Ленга и поинтересовался:
– Вы друг Шерри?
– Некоторое время мы вили веревки в одном месте, – как обычно с витиеватостью, подтвердил Ленг.
– Вы хорошо стреляете?
– Могу попасть в монетку, если она не очень маленькая, – похвастался Пит.
Вилтон не улыбнулся и резко повернулся к Шерри:
– В самом ли деле он первоклассный боец?
– Первоклассный! – уверенно отрекомендовал приятеля Малыш, сделав ударение на обеих частях этого слова.
– Вы его хорошо знаете?
– Могу рассказать, как я с ним встретился… – начал Шерри.
– Не важно, – остановил его Вилтон со вздохом. – Если вы в него верите, для меня этого достаточно. А вы, Шерри, приехали как раз вовремя. Вы уже посвятили в это дело Ленга?
– Я передал ему все слово в слово.
– Еще до того, как я взял его?! – возмущенно воскликнул Вилтон.
– Если бы он не согласился остаться, то не остался бы и я, – парировал Малыш. – А что касается передачи другим услышанного, то уверяю вас, мы сплетнями не занимаемся.
– У вас найдется занятие поинтереснее, – щелкнул зубами Вилтон. – Чтобы заработать, вам придется сражаться. И возможно, прямо сейчас. Мне сообщили, что в гостинице появился другой негодяй, который расспрашивает обо мне. Его фамилия Феннел. Джо Феннел. Так он себя именует. Говорит окружающим, что ему нет нужды зарабатывать себе на жизнь, потому что знает обо мне такое, что позволит ему существовать в роскоши до конца его дней. – Он поднял сжатый кулак на уровень плеча, и его лицо на мгновение исказилось от ярости. Впрочем, скоро Вилтон снова взял себя в руки и более спокойно договорил: – Хочу, чтобы вы выяснили, что это за человек.
– Со мной вряд ли будут приветливы в той гостинице, – заметил Шерри.
– Напротив. Насколько я понимаю, народ там целиком на вашей стороне, думаю, я помог такому обороту, Шерри!
Малыш Лю кивнул.
– Разыщите Феннела и переговорите с ним. Но не показывайте, что вы делаете это по моему поручению. Попытайтесь выяснить, действительно ли этот парень что-то представляет собой или он мошенник. А вот и доктор, который рассказал мне об этом Феннеле!
В комнату вошел высокий мужчина, явно преждевременно облысевший, что, как ни странно, его молодило, хотя ему было уже далеко за тридцать. Залысины делали его лоб более высоким, превращая в интеллектуального гиганта. Он был представлен как доктор Эустас Лейман. У него было крепкое рукопожатие.
– Я пересказывал здесь то, что вы мне сообщили о Феннеле, – объяснил Вилтон.
– Это – старый негодяй и пьяница, который большую часть времени проводит в своем номере, в одиночку поглощая виски, – добавил Лейман. – Он моряк и неважный актер.
– Я мог бы посоветовать администрации вышвырнуть его из гостиницы как нежелательного постояльца, – сердито предложил Вилтон.
– А я бы не стал этого делать, – возразил доктор. – Да и не думаю, что администрация пойдет на такое. Похоже, у него куча наличных денег и ему безразлично, на что их тратить! К тому же, если ему уделить много внимания, люди смогут подумать, что в его россказнях что-то есть. Я хочу сказать, он что-то знает из вашего прошлого!
– Откуда вам так много известно о нем? – удивился Вилтон. – Чуть ли не вся подноготная!
– Потому что меня к нему вызывали. На днях у него был чуть ли не приступ.
– Приступ? Хоть бы он сдох в это время!
– Причина тому – обилие спиртного. Ослабление сердечной деятельности, повысилась температура – такие вот дела.
– Серьезно ли он болен? – полюбопытствовал Вилтон с горячностью, не соответствующей его обычной спокойной манере.
– Он долгожитель, – сообщил доктор. – Крепыш. Действительно бывалый моряк. От непогоды его кожа задубела и снаружи и изнутри!
– Вы сходите сегодня в гостиницу? – обратился Вилтон к Шерри. – Попытаетесь встретиться с этим старым плутом и выяснить, кто он такой? Но сначала я покажу вам, где вы. будете жить. После того как устроитесь, сходите туда, посмотрите, как обстоит дело.
Шерри пообещал.
Его вместе с Питом Ленгом провели в отведенное им помещение.
Даже в каюте третьего класса, вероятно, было бы менее тесно, чем в их комнате. Она освещалась двумя круглыми отверстиями, с которых Вилтон отодвинул шторки. По обеим сторонам узкого прохода стояли встроенные лавки. Конура находилась прямо под комнатой нанимателя. Раскладывая вещи, Шерри спросил своего друга, что тот думает о характере местности. Питер Ленг ненадолго прекратил расправлять одеяла.
– Мы гоним стадо на новое пастбище, Малыш. И нам понадобится время, чтобы понять природу этих скотов. Пока что мне ясно только одно: неприятностей не миновать!
Устроившись, они отправились в гостиницу и практически первый же человек, увиденный ими в комнате для карточной игры, оказался именно тот, кого они искали. Его кожа была как дубленая, коричнево-красного цвета. Он выглядел завзятым матросом. Скулы казались отполированными, подбородок покрывала густая щетина. В тот момент, когда они вошли, Феннел хриплым голосом заказывал очередную порцию виски. Так звучат голоса у людей, которые долго пытались перекричать шум западных ветров.
Ленг негромко обратился к напарнику:
– Я завяжу с этим малым разговор, а ты тем временем проскользни в его номер. Побывай там, если сумеешь.
– А если дверь заперта на ключ?
– Если дверь заперта, то сегодня это отпадает. Но попытайся.
Найти номер Феннела по регистрационному журналу гостиницы не составило труда. И Шерри, не мешкая, отправился туда. Номер находился в конце южного коридора на втором этаже. К счастью, когда Шерри шел по коридору, он никого не встретил. А дверь комнаты сразу подалась под его нажимом. Однако Лю все равно помедлил, пытаясь преодолеть холодок, охвативший его загривок. Он не раз попадал в неприятные ситуации. Ему нередко приходилось с боем выбираться из трудных положений, но никогда раньше он не входил незаконно в жилище незнакомого человека.
Поэтому Малыш Лю некоторое время постоял в нерешительности, испытывая чувство вины, но и понуждаемый необходимостью, потом вспомнил изборожденное складками лицо Феннела и вошел в комнату.
Он оказался в небольшом угловом номере с двумя окнами. Воздух в нем провонял дешевым табаком, который курили из допотопной трубки. Горничная еще не убрала кровать, и Шерри подумал, фыркнув с отвращением, что моряк, должно быть, проспал всю ночь в такой атмосфере.
На стене напротив кровати висела фотография быстроходного парусника, которую моряк мог видеть, ложась вечером спать и просыпаясь утром.
Фотографию, вероятно, увеличили очень давно. Края ее потрескались и завернулись от длительного использования, а посередине снимка проступала явная складка. Все равно это была волнующая вещь, так как показывала подгоняемый бурей парусник, который опасно накренился под напором ветра, однако упрямо сохранял вертикальное положение основного паруса. Такой снимок могли сделать с кормы океанского лайнера, когда тот проходил перед носом суденышка. Шерри мог видеть, как катились волны, как натянулись снасти.
Он только мгновение полюбовался этой картиной, потом прочитал под нею надпись: «Титания» уходит в плавание!»
Малыш где-то слышал об этом суденышке – знаменитом паруснике чайного флота, превратившегося впоследствии в отважного и надежного ветерана, перевозившего товары из Англии на западный берег Америки всегда рискованно и быстро.
Но ему надо было подумать о других вещах. Возможно, Феннел плавал на «Титании», однако в информационном отношении это было ничтожно мало. Шерри тихо поднял вверх оконную раму и приоткрыл ставню. От земли было не очень высоко, а спортивный человек мог воспользоваться водосточной трубой, спускавшейся с крыши и проходившей вниз как раз около этого окна.
Удостоверившись, что в случае необходимости к моряку можно будет забраться с улицы, Малыш прикрыл ставню, опустил раму и опять занялся комнатой.
Здесь все было в беспорядке. На комоде лежал ремень с большим ножом в ножнах, несколько почерневших и потрескавшихся трубок. Дерево так прогорело от пепла, будто из них курили во время многих штормов на море. Рядом валялись голубовато-желтый носовой платок, порванная газета, несколько коробков спичек. На столике в углу стояли две бутылки – одна совсем пустая, а в другой еще осталось немного виски – и высокий стакан с отбитым верхом, осколки которого рассыпались по полу.
Этот ужасный беспорядок, несомненно, таким не казался и вполне устраивал человека, который провел большинство ночей в носовом кубрике корабля.
Под конец Шерри увидел сундук моряка из сосновых досок толщиной в три четверти дюйма, покрашенный в черный цвет, с бронзовыми опускающимися ручками и поднимающейся крышкой. Сундук оказался не запертым, малыш поднял крышку и заглянул внутрь.
К своему удивлению, он увидел, что большинство находившихся в сундуке вещей были новыми, из дешевого, тяжелого и грубого материала, которые моряки обычно берут с собой в плавание. Просматривая их, Шерри обратил внимание на пуховую подушку, походные одеяла, брезентовые ботинки, на пару сапог с подбитыми мысками, тарелку, миску, кастрюльки разной емкости из олова, набор иголок и ниток – толстых, грубых и очень крепких, – шерстяную ткань для заплаток, ножницы и щипчики. Все это было новое! Правда, тут же была и пара истоптанных рабочих башмаков, настолько изношенных, что подошвы их были протерты до дыр. Шерри поразился, найдя их вместе с недоношенными вещами.
Больше в номере смотреть было не на что. Он торопливо вышел из него и вернулся на первый этаж, к Ленгу.