Текст книги "Стихи"
Автор книги: Мацуо Басё
Соавторы: Басё Мацуо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
56
Храм Укимидо́ (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.
57
Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.
58
Стропила моста поросли «Печаль-травою»… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).
59
В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
60
«Праздник хризантем» справляется в Японии девятого числа девятого месяца.
61
Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
62
К северу от суетного мира… – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.
63
Зимний день. – В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
64
Обезьяна толпу потешает… – В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
65
Исчезло черное платье из перьев… – Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
66
Мацукура Ранран (1647–1693) – житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.
67
Тодзюн (умер в 1693 г.) – отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
68
«Птицы сорокалетья» (сидзюкара – японские большие синицы). – Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».
69
Праздник Эбисуко́ справлялся двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога – покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
70
Давно обветшала сосна… – то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
71
Повсюду пестики стучат. – Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят мо́ти – новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиком.
72
Кано Мотонобу (1476–1559) – знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
73
Четыре простые чашки. – Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
74
На пути в Суру́га… – Суруга – название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 г.
75
О́и – река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
76
Са́га – пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
77
Актер танцует в саду. – Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга – поэта, исполнявшего песни и пляски «Но». Басё был гостем в его доме.
78
Услышав о кончине монахини Дзютэй. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
79
В капищах древней Нары… – Город На́ра, бывший в VIII в. столицей Японии, славится древними храмами.
80
Сономэ (1664–1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
81
Лук для очистки хлопка. – Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.
82
…грустно валёк стучит в темноте. – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.
83
На могиле императора Годайго. – Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.
84
Ты так же печален, // Как сердце погибшего здесь Ёситомо. – Минамото-но Ёситомо (1123–1160) – крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.
85
Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.
86
Мастер «безумных стихов» Тикусай… – Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII в. «Безумные стихи» (кёка) – жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.
87
Начинается «год Быка». – Для счисления времени в старой Японии, как и в Китае, применялись особые циклические знаки. Двенадцать из них носили названия разных животных, а пять – названия стихий, согласно старинным представлениям о природе. С этой системой было связано множество суеверий. Комментируемое хокку – стихотворение-шутка. Человек, навьюченный, как бык, – картинка, подходящая для начала года, ведь год этот – под знаком быка.
88
Фусими – во времена Басё – южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
89
…Письма странствующего поэта. – В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
90
см. {22}
91
На обновление храма Ацута. – Синтоистский храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей национального синтоистского культа является зеркало.
92
…люди идут // Через горы Хако́нэ – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
93
В саду покойного поэта Сэнгина. – Поэт Сэнгин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и бедного самурая, но Сэнгин рано умер.
94
Посещаю храмы Исэ. – Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
95
Развалины храма на горе Бодайсан. – Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
96
Ужель он уродлив, бог этой горы? – Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.
97
Асунаро́ – туопсис японский, букв. перев. названия: «завтра стану!» (кипарисом).
98
Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан – символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.
99
Ушедшую весну… – Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, по печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
100
В день смены зимней одежды на летнюю. – Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.
101
Посещаю город На́ра. – В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакья-Муни (8 апреля).
102
Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
103
Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). – Каждая строфа в «рэнку» – законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).
104
Строфа I. Лето в городе.
105
Бонтё (?—1714) – Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».
106
Строфа III. Лето в деревне.
107
Строфа V. Харчевня в горах.
108
Кёрай (1651–1704) – Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
109
Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
110
Строфа XI в сочетании с предыдущей – старый рыбак; в сочетании с последующей – старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
111
Строфа XIII в сочетании с предыдущей – картина любовного свидания; в сочетании с последующей – убогая баня.
112
Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей – нищий поэт; в сочетании с последующей – привратник в доме, покинутом хозяевами.