355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мацуо Басё » Стихи » Текст книги (страница 3)
Стихи
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:38

Текст книги "Стихи"


Автор книги: Мацуо Басё


Соавторы: Басё Мацуо
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Осенняя морось, туман…



Зимний день {63}

Крошат на ужин бобы.

Вдруг удары в медную чашку…

Нищий монах, подожди!



* * *

Пеплом угли подернулись.

На стене колышется тень

Моего собеседника.



* * *

Отметаю снег.

Но о снеге забыл я…

Метла в руке.



* * *

Жила не напрасно

И ты, затворница-устрица!

Новогодний праздник.



* * *

Год за годом все то же:

Обезьяна толпу потешает

{64}

В маске обезьяны.



Памяти друга, умершего на чужбине

Ты говорил, что «вернись-трава»

Звучит так печально… Еще печальней

Фиалки на могильном холме.



Провожаю в путь монаха Сэнгина

Журавль улетел.

Исчезло черное платье из перьев

{65}

В дымке цветов.



* * *

Дождь набегает за дождем,

И сердце больше не тревожат

Ростки на рисовых полях.



* * *

Кукушка вдаль летит,

А голос долго стелется

За нею по воде.



* * *

Изумятся птицы,

Если эта лютня зазвучит.

Лепестки запляшут…



* * *

Эй, послушайте, дети!

Дневные вьюнки уже расцвели.

Ну-ка, очистим дыню!



Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождь

И на небе мост унесло!

Две звезды, рекою разлучены,

Одиноко на скалах спят.



Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана {66}

Где ты, опора моя?

Мой посох из крепкого тута

Осенний ветер сломал.



Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца

Ты тоже видел ого,

Этот узкий серп… А теперь он блестит

Над твоим могильным холмом.



Памяти поэта Тодзюна {67}

Погостила и ушла

Светлая лупа… Остался

Стол о четырех углах.



* * *

Утренний вьюнок.

Запер я с утра ворота,

Мой последний друг!



* * *

Белых капель росы

Не проливая, колышется

Хаги осенний куст.



* * *

Первый грибок!

Еще, осенние росы,

Он вас не считал.


* * *

Как хризантемы расцвели

У каменщика на дворе

Среди разбросанных камней!



* * *

Петушьи гребешки.

Они еще краснее

С прилетом журавлей.



* * *

А вам и печали нет,

«Птицы сорокалетья»

{68}

– сороки,

Что старость напомнили мне!



* * *

Убитую утку несет,

Выкрикивая свой товар, продавец…

Праздник Эбисуко́.

{69}



Похвала угощенью

Как сельдерей хорош

С далеких полей у предгорья,

Подернутых первым ледком!



* * *

Ни одной росинки

Им не уронить…

Лед на хризантемах.



* * *

Еще не легли снега.

Но, предчувствуя тяжкую ношу,

Склонился бамбук до земли.



* * *

Рисовой шелухою

Все осыпано: ступки края,

Белые хризантемы…



* * *

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.



В старом господском доме

Давно обветшала сосна

{70}

На золоченых ширмах.

Зима в четырех стенах.



* * *

Еще живым

За ночь в один комок

Смерзся трепанг.



* * *

Утка прижалась к земле.

Платьем из крыльев прикрыла

Голые ноги свои…



Новый мост

Все бегут посмотреть…

Как стучат деревянные подошвы

По морозным доскам моста!



* * *

Едкая редька…

И суровый, мужской

Разговор с самураем.



Перед Новым годом

Обметают копоть.

Для себя на этот раз

Плотник полку ладит.



* * *

На небе месяц побледнел.

Настал последний день в году.

Повсюду пестики стучат.

{71}



Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу {72}

…Кисти самого Мотонобу!

Как печальна судьба хозяев твоих!

Близятся сумерки года.



* * *

О, весенний дождь!

С кровли ручейки бегут

Вдоль осиных гнезд.



На реке

Ветер, дождем напоенный,

Срывает с плеч соломенный плащ.

Волнует весенние ивы…



* * *

Под раскрытым зонтом

Пробираюсь сквозь ветви.

Ивы в первом пуху.


* * *

С неба своих вершин

Одни лишь речные ивы

Еще проливают дождь.



* * *

Зеленая ива роняет

В мутную тину концы ветвей.

Час вечерний отлива.



* * *

Хотел бы создать я стихи,

С лицом моим старым несхожие,

О, первая вишня в цвету!



Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят

Четыре простые чашки.

{73}

Смотрю на цветы один.



* * *

Я к цветущим вишням плыву,

Но застыло весло в руках:

Ивы на берегу!



Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы

Не страшны ей росы:

Глубоко пчела укрылась

В лепестках пиона.



* * *

Пригорок у самой дороги.

На смену погасшей радуге —

Азалии в свете заката.



* * *

У Молния в тьме ночной.

Озера гладь водяная

Искрами вспыхнула вдруг.



* * *

По озеру волны бегут.

Одни о жаре сожалеют

Закатные облака.



* * *

Голос пролетной кукушки,

Отдыхая в тени листвы,

Слушают сборщицы чая.



Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.

За легкий колос хватаюсь…

Разлуки миг наступил.



* * *

Голос летнего соловья!..

В роще молодого бамбука

Он о старости плачет своей.



* * *

На пути в Суру́га

{74}

Аромат цветущих померанцев,

Запах листьев чая…



* * *

С темного неба гони,

О река могучая Ои,

{75}

Майские облака!



* * *

Весь мой век в пути!

Словно вскапывая маленькое поле,

Взад-вперед брожу.



На сельской дороге

Ношу хвороста отвезла

Лошадка в город… Трусит домой,—

Бочонок вина на спине.



Ученикам

Не слишком мне подражайте!

Взгляните, что толку в сходстве таком?

Две половинки дыни.



* * *

Какою свежестью веет

От этой дыни в каплях росы,

С налипшей влажной землею!



* * *

Жаркого лета разгар!

Как облака клубятся

На Грозовой горе!



* * *

Образ самой прохлады

Кистью рисует бамбук

В рощах селенья Са́га.

{76}


* * *

«Прозрачный водопад»…

Упала в светлую волну

Сосновая игла.



Актер танцует в саду {77}

Сквозь прорези в маске

Глаза актера смотрят туда,

Где лотос благоухает.



На сборище поэтов

Осень уже на пороге.

Сердце тянется к сердцу

В хижине тесной.



* * *

Что за славный холодок!

Пятками уперся в стену

И дремлю в разгаре дня.



Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет

Молнии блеск!

Как будто вдруг на его лице

Колыхнулся ковыль.



Посещают семейные могилы

Вся семья побрела на кладбище.

Идут, сединой убеленные,

Опираясь на посохи.



Услышав о кончине монахини Дзютэй {78}

О, не думай, что ты из тех,

Кто цены не имеет в мире!

Поминовения день



Снова в родном селенье

Как изменились лица!

Я прочитал на них старость свою.

Все – словно зимние дыни.



* * *

Старая деревушка.

Ветки усеяны красной хурмой

Возле каждого дома.



* * *

Лунным светом обманут,

Я подумал: вишневый цвет!

Нет, хлопчатника поле.



* * *

Луна над горой.

Туман у подножья.

Дымятся поля.



В ночь осеннего полнолуния

Кто любуется нынче тобой?

Луна над горами

Ёсино,

Шестнадцать ри до тебя.



* * *

Повисло на солнце Облако…

Вкось по нему —

Перелетные птицы.



* * *

Не поспела гречиха,

Но потчуют полем в цветах

Гостя в горной деревне.



* * *

Чем же там люди кормятся?

Домик прижался к земле

Под осенними ивами.



* * *

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа.



* * *

Только стали сушить

Солому нового сбора… Как рано

В этом году дожди!



* * *

Аромат хризантем…

В капищах древней Нары

{79}

Темные статуи будд.



* * *

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей.



* * *

О, этот долгий путь!

Сгущается сумрак осенний,

И – ни души кругом.



* * *

Отчего я так сильно

Этой осенью старость почуял?

Облака и птицы.



В доме поэтессы Сономэ {80}

Нет! Не увидишь здесь

Ни единой пылинки

На белизне хризантем.



* * *

Осени поздней пора.

Я в одиночестве думаю:

«А как живет мой сосед?»



На одре болезни

В пути я занемог.

И все бежит, кружит мой сон

По выжженным полям.



Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Отправляясь в путь

Может быть, кости мои

Выбелит ветер… Он в сердце

Холодом мне дохнул.



* * *

Я встретил осень здесь в десятый ра

Прощай, Эдо! На родину иду.

Но родиной я буду звать тебя.



* * *

Туман и осенний дождь.

Но пусть невидима Фудзи,

Как радует сердце она!



* * *

Грустите вы, слушая крик обезьян!

А знаете ли, как плачет ребенок,

Покинутый на осеннем ветру?



* * *

На самом виду, у дороги,

Цветы мокугэ́ расцвели.

И что же? – Мой конь общипал их.



* * *

Я заснул на коне.

Сквозь дремоту вижу далекий месяц.

Где-то ранний дымок.



* * *

Безлунная ночь. Темнота.

С криптомерией тысячелетней

Схватился в обнимку вихрь.



В долине, где жил поэт Сайге

Девушки моют батат в ручье.

Будь это Сайге вместо меня,

Песню сложили б ему в ответ.



Женщине по имени «Мотылек»

Воскурила аромат

Орхидея, чтоб душистыми

Стали крылья мотылька.



* * *

Листья плюща трепещут.

В маленькой роще бамбука

Ропщет первая буря.



Прядка волос покойной матери

Растает в руках моих,—

Так горячи мои слезы,—

Белый иней волос.


Селение позади бамбуковой чащи

Лук для очистки хлопка.

{81}

Звон тетивы, словно пенье струн,—

Здесь в бамбуковой чаще.



В саду старого монастыря

Ты стоишь нерушимо, сосна!

А сколько монахов отжило здесь,

Сколько вьюнков отцвело…



Ночлег в горном храме

О, дай мне еще послушать,

Как грустно валёк стучит в темноте,

{82}

Жена настоятеля храма!



Источник, воспетый Сайге

Роняет росинки – ток-ток —

Источник, как в прежние годы…

Смыть бы мирскую грязь!



На могиле императора Годайго {83}

На забытом могильном холме

«Печаль-трава» разрослась… О чем

Печалишься ты, трава?



* * *

Ты так же печален,

Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо,

{84}

О ветер осенний!



* * *

Мертвы на осеннем ветру

Поля и рощи. Исчезла

И ты, застава Фува́!

{85}



* * *

Нет, нет, я не погиб в пути!

Конец ночлегам на большой дороге

Под небом осени глухой.



* * *

Белый пион зимой!

Где-то кричит морская ржанка —

Эта кукушка снегов.



* * *

На утренней бледной заре

Мальки – не длиннее вершка —

Белеют на берегу.



Возле развалин старого храма

Даже «печаль-трава»

Здесь увяла. Зайти в харчевню?

Лепешку, что ли, купить?



Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай{86}, бродивший в былые дни по этой дороге

«Безумные стихи»… Осенний вихрь…

О, как же я теперь в своих лохмотьях

На Тикусая нищего похож!


* * *

Подушка из травы.

И мокнет пес какой-то под дождем…

Ночные голоса.



* * *

Эй, послушай, купец!

Хочешь, продам тебе шляпу,

Эту шляпу в снегу?



* * *

Даже на лошадь всадника

Засмотришься – так дорога пустынна.

А утро такое снежное!



* * *

Сумрак над морем.

Лишь крики диких уток вдали

Смутно белеют.



* * *

Вот и старый кончается год,

А на мне дорожная шляпа

И сандалии на ногах.



* * *

Чей это зять там идет?

Тестю несет на спине подарки.

Начинается «год Быка».

{87}



* * *

Весеннее утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.



* * *

В храме молюсь всю ночь.

Стук башмаков… Это мимо

Идет ледяной монах.



Хозяину сливового сада

О, как эти сливы белы!

Но где же твои журавли, чародей?

Их, верно, украли вчера?



Посещаю отшельника

Стоит величаво,

Не замечая вишневых цветов,

Дуб одинокий.



* * *

Пусть намокло платье мое,

О цветущие персики Фусими,

{88}

Сыпьте, сыпьте капли дождя!



* * *

По горной тропинке иду.

Вдруг стало мне отчего-то легко.

Фиалки в густой траве.



* * *

Смутно клубятся во тьме

Лиственниц ветви, туманней

Вишен в полном цвету.



В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Ветки азалий в горшке,

А рядом крошит сухую треску

Женщина в их тени.



* * *

Такой у воробышка вид,

Будто и он любуется

Полем сурепки в цвету.



После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом

Два наших долгих века…

А между нами в кувшине

Вишен цветущие ветви.



* * *

Ну же, идем! Мы с тобой

Будем колосья есть по пути,

Спать на зеленой траве.



Узнаю о смерти друга

О где ты, сливовый цвет?

Гляжу на цветы сурепки —

И слезы бегут, бегут.



Расстаюсь с учеником

Крыльями бьет мотылек.

Хочет их белому маку

Оставить в прощальный дар.



Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!



* * *

Молодой конек

Щиплет весело колосья.

Отдых на пути.



Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости

Тонкий летний халат.

До сих пор дорожных вшей из него

Не кончил я выбирать.


Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»{89}

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! – Это слово

Станет именем моим.

Долгий дождь осенний…



* * *

«О, глядите, глядите,

Как темно на Звездном мысу!»

Стонут чайки над морем.



* * *

До столицы – там, вдали —

Остается половина неба…

Снеговые облака.



* * *

Что мне зимний холод!

С другом я делю ночлег.

Радостно на сердце.



* * *

Солнце зимнего дня.

Тень моя леденеет

У коня на спине.



* * *

Берег Ирагодзаки.

{90}

Я заметил ястреба вдалеке,

Какая радость!



На обновление храма Ацута {91}

Очищено от ржавчины времен,

Вновь воссияло зеркало, а снег

Цветами вишен кровлю убелил.



* * *

Сколько выпало снега!

А ведь где-то люди идут

Через горы Хако́нэ.

{92}



* * *

Все морщинки на нем разглажу!

Я в гости иду – любоваться на снег —

В этом старом платье бумажном.



* * *

А ну, скорее, друзья!

Пойдем по первому снегу бродить,

Пока не свалимся с ног.



В саду богача

Только сливы аромат

Приманил меня к застрехе

Этой новой кладовой.


Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —

Зачем-то народ суетится…

Обметают копоть в домах.



* * *

Если бы шел я пешком,

На «Холме дорожного посоха»

Я не упал бы с коня.



Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспи

С похмелья и второе утро

Прекрасной, как цветок, весны.



* * *

Ей только девять дней,

Но знают и поля и горы:

Весна опять пришла.



* * *

Клочья трав прошлогодних…

Короткие, не длиннее вершка,

Первые паутинки.



Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.



В саду покойного поэта Сэнгина {93}

Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!



Посещаю храмы Исэ {94}

Где, на каком они дереве,

Эти цветы – не знаю,

Но ароматом повеяло…



C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.



Развалины храма на горе Бодайсан {95}

Расскажи мне, какие печали

Видела эта гора в старину,

Ты, сбирающий здесь коренья!



Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?



Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.


Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.



В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!



* * *

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.



* * *

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг – глициний цветы!



Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.

Какой прелестной мне кажется та,

Что в темном углу здесь молится.



У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!

Ужель он уродлив, бог этой горы?

{96}

Рассвет меж цветущих вишен.



* * *

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел,—

На самом гребне перевала.



Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.



* * *

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.



* * *

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.



* * *

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я – славный ходок! —

Пять ри, а порой – и шесть.



* * *

Погасли лучи на цветах.

Тень дерева в сумерках… Кипарис?

«Завтра стану» им. Асунаро́.

{97}


Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.



* * *

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана!

{98}



* * *

Ушедшую весну

{99}

В далекой гавани Вака́

Я наконец догнал.



В день смены зимней одежды на летнюю {100}

Я лишнее платье снял,

Несу в узелке за спиною.

Вот и летний наряд.



Посещаю город На́ра {101}

В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.



Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!



Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.



Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,

Беседовать с старым другом своим,—

Какая награда путнику!



Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́

Светит луна, но не та.

Словно я не застал хозяина…

Лето на берегу Сума.



* * *

Увидел я раньше всего

В лучах рассвета лицо рыбака,

А после – цветущий мак.



* * *

Рыбаки пугают ворон.

Под нацеленным острием стрелы

Кукушки тревожный крик.



* * *

Там, куда улетает

Крик предрассветный кукушки,

Что там? – далекий остров.



Флейта Санэмори

Храм Сумадэ́ра.

{102}

Слышу, флейта играет сама собой

В темной гуще деревьев.



От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!

Покажи нам рожки,

Где Сума, где Акаси!



Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.

Он видит сон – такой короткий!

Под летнею луной.


Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}

I {104}

В городе нечем вздохнуть.

Бродят душные запахи…

Летней ночи лупа.


(Бонтё) {105}

II

«Жарко! Жарко!

Нет сил…» Голоса у каждых ворот.


(Басё)

III {106}

В разгаре еще на полях

Вторая прополка риса,

А колос уже налился.


(Басё)

IV

Усталый крестьянин стряхнул

С рыбешки сушеной пепел.


(Бонтё)

V {107}

Здесь, как на чудо, глядят

На серебряную монету…

Глухая харчевня в горах.


(Басё)

VI

Вот уж совсем не к месту! —

У парня длинный кинжал.


(Кёрай) {108}

VII

Вдруг выпрыгнет в темноте

Вспугнутая лягушка

Из чащи спутанных трав.


(Бонтё)

VIII

Сбиравшая травы женщина

Роняет из рук фонарь.


(Басе)

IX {109}

От мира она отреклась

В те дни, когда набухали

На вишне бутоны цветов.


(Кёрай)

X

Как тягостно жить зимою

На дальнем морском берегу!


(Бонтё)

XI {110}

Кажется, стал бы глотать

Рыбу вместе с костями

Этот иссохший старик.


(Басе)

XII

Привратник в дворец обветшалый

Юношу тайно впустил.


(Кёрай)

XIII {111}

Ширмы упали вдруг…

Неопытные служанки

Толкнули их невзначай.


(Бонтё)

XIV

Какая убогая баня!

Циновки на грубом полу.


(Басё)

XV

Летучие семена

Осенних трав рассыпает

Холодный вечерний вихрь.


(Кёрай)

XVI

Озябший бонза спешит

Скорее в храм воротиться.


(Бонтё)

XVII

Печально бредет поводырь,

К своей обезьяне привязан…

Осенняя светит луна.


(Басё)

XVIII

«О, если б хоть мерку риса

Для подати мне собрать!»


(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревец

Переброшены через лужу…

На топких полях вода.


(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носках

Забрызган черной грязью.


(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпой

Подгоняют коня господина.

Как быстро пронесся конь!


(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер вода

У мальчиков-подмастерьев.


(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.

Рогожи в дверях и окнах…

Но старый колодец хорош!


(Басё)


XXIV

Среди травы багровеет

Созревшего перца стручок.


(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луны

Сандалии из соломы

С тихим шорохом кто-то плетет.


(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбивает

На дворе одинокий вдовец.


(Басе)

XXVII

Громко хлопнула вдруг

Крышка на крысоловке.

А в доме – и крысы нет!


(Кёрай)

XXVIII

У сломанного сундука

Верх давно отвалился…


(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,

Стоит убогая хижина…

Недолговечный приют!


(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни —

Создан изборник стихов!


(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.

Дрогнули воспоминанья…

Сколько раз он любил!


(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:

Нищета в закоулке глухом…


(Басё)

XXXIII {112}

Отчего – и сам не поймет! —

Глотает он жидкое варево,

А слезы в горле стоят…


(Кёрай)

XXXIV

В доме, где нет хозяина,

Так широк опустевший пол!


(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,

Сидит одинокий сторож

В тени вишневых цветов.


(Басё)

XXXVI

Не зыблется легкая дымка—

Сон затуманил глаза.


(Кёрай)





notes

Примечания

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.

3

Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. – В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.

4

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

5

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.

6

Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.

Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

comments

Комментарии[6]

1

Хацусэ́ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

2

Саё-но Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».

3

Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

4

Ри – мера длины, равная 3,927 км.

5

Новогоднее утро – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

6

Цветы мукугэ́ – hibiscus syraicus.

7

Машут, словно ковыль. – Ковыль (miscanthus sinensis) – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.

8

Поймаешь – // растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

9

Горные розы (kerria japonica) так же, как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.

10

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

11

Ответ ученику. – Это стихотворение – своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему: «Я – светлячок полуночный // Мне слаще всего полынь // У хижины одинокой». Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

12

Старик Ду Фу. – Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан. В своей поэзии он с величайшей силой изобразил страдания народа. Жизнь скитальца-поэта сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басе использовал слова Ду Фу.

13

«Но крысе водяной немного надо…» – Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.

14

Чудится мне, в дальнем царстве У… – У – одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.

15

Но мутное вино мое бело… – Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки – сакэ́.

16

В доме Кавано Сёха… – Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть «о суетном мире».

17

Вот здесь он тоже отдыхал в тени. – Басё имеет в виду поэта Сайге.

18

Звон колокольный доплыл… Из Узно // или Асакуса? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

19

Майские льют дожди. – Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).

20

Овдовевшему другу. – Белый цвет в Японии – траурный.

21

Праздник Бон миновал. – Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают веселые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.

22

Мыс Ирагодза́ки – южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.

23

Мост над рекой Сэта́.– Мост длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

24

Ловля светлячков над рекой Сэта – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

25

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.

26

С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ́) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой – в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

27

Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

28

Император Нинтоку (290–399) – японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны.

29

Другу. – В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.

30

«Женская краса» – валериана, осенний цветок.

31

Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

32

Гора «Солнечного света» (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.

33

Ядом дышит скала. – В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».

34

Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V в., служила как бы воротами на север. Поэт Ноин (988—1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: «Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава».

35

Мога́ми – судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.

36

Там, где родится поток… – В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.

37

Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). – В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Алтаир).

38

…до острова Садо, // Стелется Млечный Путь – Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

39

Арисо́ – старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

40

Иссё (1653–1688) – поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.

41

Равнина Муса́си сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).

42

Шлем Санэ́мори. – Сайто Санэмори – знаменитый воин XII в. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, оп выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

43

Белее белых скал… – Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

44

Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

45

Озеро Нио́ (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

46

Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.

47

Гора Мика́са находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

48

Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.

49

Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

50

Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

51

Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

52

Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

53

Мандза́й– странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

54

Тима́ки – рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

55

«Безводный месяц» – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю