355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Эшфорд » Куртизанка и капитан » Текст книги (страница 6)
Куртизанка и капитан
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:53

Текст книги "Куртизанка и капитан"


Автор книги: Люси Эшфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Когда два года назад супруг скончался в Италии, вдова решила перебраться в Лондон, где сразу же начала блистать в свете в особенной, присущей только ей манере. Она арендовала изящный особнячок, где вместе со своей матушкой устраивала пышные вечера. Вскоре в нее была влюблена половина Лондона. В том числе и граф Эльдчестер.

Сюзанна стояла, переводя взгляд с одного брата на другого, как всегда прекрасная и соблазнительная. Облако густых иссиня-черных локонов составляло разительный контраст темно-синим глазам. Она была младше любого из них. Графиня произнесла мелодичным шелковым голосом – еще одно итальянское наследство:

– Стефан! Алек! Мне только что сказали, что ваш отец болен.

– С ним ничего серьезного, – ответил Стефан. – Просто требуется отдых.

– Я поднимусь, чтобы с ним повидаться.

Стефан направился за ней:

– Я тебя провожу.

– Будет лучше, если я пойду к нему одна.

Алек уже покинул гостиную. Внезапно он обнаружил, что Сюзанна проследовала за ним по длинному коридору над лестницей. Они оказались одни. От ее волос и кожи исходил легкий аромат гардений.

– Алек, – прошептала она, – мой дорогой, пожалуйста, удели мне несколько минут, прежде чем я поднимусь к твоему отцу. – Ее изящные пальцы в шелковых перчатках коснулись его руки. – Мы с тобой давно не разговаривали. И мне грустно, потому что ты раньше любил бывать на балах и светских раутах. Тебя там очень не хватает, – нежно заметила Сюзанна.

– Ни для кого не секрет, что лондонский свет сейчас ко мне не очень благоволит. Сюзанна, отец собирается отправиться в Карфилдз.

Она побледнела:

– Карфилдз! Но он обещал мне…

– Я полагаю, вы поедете с ним. Стефан, между прочим, останется в Лондоне.

Сюзанна колебалась. Потом проронила:

– Да, конечно.

Отрывисто поклонившись, он уже развернулся к выходу, но она поймала его за руку:

– Мой дорогой, мне бы так хотелось, чтобы мы снова стали друзьями! И я очень сожалею по поводу истории с домом на Бедфорд-стрит. Я сказала твоему отцу, что матушка желала бы поселиться в Лондоне, однако никак не думала, что это лишит тебя дома.

– Неужели? – На сей раз Алеку не удалось скрыть горечь. – Поверьте мне, это самая ничтожная из моих печалей.

Ее глаза заволокло слезами.

– Что мне сделать, чтобы искупить свой проступок?

– Думаю, Сюзанна, ты прекрасно знаешь, как следует поступить. Сделаешь ты это или нет, зависит полностью от тебя. У тебя есть и хорошие качества. Используй же их. – Не тратя больше слов, Алекс откланялся.

Она смотрела, как он спускается по величественной мраморной парадной лестнице. Стефан вышел из гостиной и окинул ее сочувственным взглядом.

– Карфилдз, – повторил он. – Как ты только это вынесешь!

– Похоже, мне придется пойти и на это.

И она направилась наверх, повидаться с супругом.

Вернувшись в свой особняк на Брук-стрит, лорд Стефан Мэйбери вызвал к себе человека со шрамом на лбу.

– Ну что, Макин? Сделал, как я приказал?

– Нанял парочку головорезов, чтобы разгромить типографию, где напечатали всю эту чушь про леди Эльдчестер? Ага, точно так, милорд. Есть кое-что интереснее. Белокурая девица из Храма красоты, за которой вы просили меня вчера проследить, похоже, тоже живет в том доме! Занимается бумагомаранием, писака в газетенке.

Стефан изумленно уставился на подручного. Он и так пребывал в состоянии безумной ярости, случайно заметив, какими глазами Сюзанна смотрела на Алека, стоя на балюстраде над парадным входом. Неужели она устала от тайной связи с ним?

Сейчас же та светловолосая девчонка из Храма красоты вытеснила все посторонние мысли. Если есть связь между ней и красоткой, с которой он приятно проводил время три года назад, ему необходимо заставить девчонку замолчать. И быстрее.

Глава 9

Следующие две недели оказались омрачены постоянными мартовскими дождями. Серое свинцовое небо стало зеркальным отражением состояния души Хелен.

– Я больше никогда не почувствую себя снова в безопасности. Ох, Розали, кто мог сотворить такое?

– Власти ищут виновных, – успокаивала ее Розали. – Почему бы тебе снова не начать писать? У тебя настоящий талант, так же как и к преподаванию. Ты открыла для меня новый мир, Хелен.

Хелен едва заметно улыбнулась:

– О, у тебя была настоящая тяга к знаниям. Ты проглатывала каждую книгу, которую я тебе приносила. Когда я взяла вас на экскурсию в художественную галерею в Оксфорде, мне с трудом удалось вернуть тебя обратно!

– Мой отец был художником, помнишь? – Розали присела рядом с подругой на маленький диванчик. – Думаю, я надеялась увидеть его работы. Конечно, их там не было. Но я искала, как глупо с моей стороны!

Хелен взглянула на нее:

– Я и понятия не имела. Розали, должно быть, ты очень по нему скучала!

– Всегда, – тихо промолвила Розали. – Когда он умер, я была еще такой маленькой. Но никогда его не забывала. – Она попыталась улыбнуться. – Серьезно, Хелен, я понимаю, ты ужасно себя чувствуешь, но как насчет идеи снова начать писать? Рассказы, стихи, да все, что угодно.

Хелен покачала головой:

– Я сейчас слишком обеспокоена, чтобы писать. Мне по-прежнему кажется, что за мной следят.

Розали вздрогнула, ее иногда посещало похожее ощущение.

– Чушь! Помни, братья Бидди всегда рядом и у тебя столько верных друзей. Пожалуйста, прекрати беспокоиться.

– Ох, Розали. Ты так добра ко мне.

– Даже и не вполовину того, как ты ко мне, Хелен.

Она чувствовала себя лицемерной лгуньей. «Это я во всем виновата. Я навлекла на тебя гнев Алека Стюарта».

Чиновники магистрата почти ничего не делали, чтобы разыскать виновного в повреждении печатного станка Хелен. Необходимы деньги и влияние, чтобы привести в действие неповоротливое колесо Фемиды. Кто еще, кроме Алека Стюарта, мог послать своих прихвостней совершить подобный дикий поступок? Он оставил корявую оскорбительную записку, чтобы напугать Розали, заставить ее замолчать и прекратить расследование, касающееся эксплуатации обездоленных солдат. Что он сделает, если узнает, что Линетт открыла его имя на смертном одре?

Розали была права, по крайней мере убеждая Хелен в том, что у нее есть настоящие друзья. Фрэнсис Вилдон, добродушный церковный староста, живший неподалеку от площади Сент-Джеймс, навещал их почти ежедневно. Однажды он спросил Хелен, не могла бы она написать для приходского журнала статью об истории Кларкенвела.

Розали заметила, как лицо Хелен озарилось искренним интересом, и тактично оставила их одних, взяв Кэти и Тоби в Грин-парк поиграть на весеннем солнышке. Ей нравился Фрэнсис. Лишь немногим старше Хелен, он жил вместе со своей незамужней сестрой и был мягким, учтивым джентльменом.

Когда она вернулась домой, Хелен выглядела значительно счастливее и уже сидела за письменным столом.

– Так тебе удалось наконец избавиться от мистера Вилдона? – по-доброму поддразнила Розали.

Хелен обернулась с открытой улыбкой на лице:

– О да. Меня немного смущает то, сколько он со мною возится.

– Он очень мил. И ты много для него значишь, Хелен.

– Глупости! – Хелен начала постепенно оживать. – Однако следует отметить, было бы очень интересно написать серию статей о Кларкенвеле. Фрэнсис такой умный. О, это напомнило мне еще одну вещь, Розали. Я раньше об этом не думала, но Фрэнсис столько знает о французской истории. Я упомянула при нем семью твоей матери, они ведь владели какой-то собственностью к югу от Парижа, не правда ли?

Розали проглотила ком в горле.

– Да, когда-то. Но они все потеряли во время революции, их пораскидало по свету, как говорила матушка.

– Именно это я ему и сказала. Однако Фрэнсис поддерживает переписку с одним своим другом в Париже и попросил узнать новости. Это так великодушно с его стороны, правда?

– Невероятно великодушно, да. – Розали боялась разрушить позитивный настрой Хелен. – И так приятно снова видеть тебя за письменным столом!

Хелен хлопнула себя по лбу:

– О боже, Розали, совсем забыла, не окажешь ли ты мне одну услугу? Сегодня вечером меня пригласили на поэтические чтения в небольшой зальчик над книжной лавкой Хатчарда на Пиккадилли, они хотят, чтобы я написала ревю. Но я бы с большим удовольствием продолжила работать над статьей для мистера Вилдона. Не могла бы ты сходить вместо меня?

Розали заколебалась. Общение с поэтами-любителями не всегда лучший способ скоротать вечерок.

– Пожалуйста, – настаивала Хелен. – Я буду тебе так благодарна!

– Конечно я пойду, – быстро ответила Розали. Она слишком многим обязана Хелен.

* * *

Позднее, готовясь к вечеру в компании экспансивных рифмоплетов, Розали услышала стук в дверь. Она поспешила спуститься вниз, открыла дверь и обнаружила Салли, веселую и разбитную девицу из Храма красоты, закутанную в теплый плащ с капюшоном. Розали вздрогнула. Все, что имело отношение к Храму красоты, могло означать неприятности.

– Салли! Какой сюрприз! Как ты нашла меня?

– А, да видала тебя мельком на чипсайдском рынке! – ухмыльнулась та, стоя уперев руки в бока. – Потом порасспросила по округе и сыскала-таки тебя тут! Зашла проведать по-соседски, всего делов-то!

Розали кивнула:

– Как там Храм красоты?

– О, кстати, о нем! Сильно изменился с тех пор, как ты там побывала. Помнишь ту драку? У доктора Би все еще не прошел синяк под глазом, а миссис Би врезала Шарлотте по симпатичной мордашке, обнаружив этих голубков в своей супружеской постельке! Да еще и всю мебелишку перевернули в этой старой берлоге и разбили этот дурацкий рояль!

Розали слегка вздрогнула:

– Надеюсь, доктор Барнард больше меня не разыскивает?

– Господи, конечно нет, он давно все позабыл из-за той бучи с Шарлоттой.

– А ты не видела там снова капитана?

Она попыталась спросить обыденным тоном, однако Салли насмешливо выгнула бровь.

– Все сохнешь по нему, девочка? Не, от него ни звука. Мой тебе совет, позабудь то симпатичное личико! – Салли без приглашения заглянула в коридор. – Здесь миленько. Живешь со своей семьей, девочка? Помню, ты говорила о сестре.

Розали была озадачена. Она не помнила, что упоминала о Линетт в том месте.

– Да, у меня была сестра, но она умерла.

– О, мне жаль, девочка, правда жаль.

– Все хорошо.

– Ну, что же. – Салли оглядела улицу и пожала плечами. – Я так, забежала на минутку. Узнать, как дела, и все такое. Ты выглядишь прелестно. Нарядилась-то для кого?

Розали осмотрела свое синее платье и невольно улыбнулась:

– Ах, все дело в поэтическом сборище на Пиккадилли, хотя, честно сказать, в такой вечер, как сегодня, я бы предпочла остаться дома.

Салли рассмеялась:

– Поэты! О-ла-ла! Одна туда собираешься?

– Найму кеб. Уверена, среди поэтов мне ничто не угрожает!

– Так-так-так. Сегодня я играю роль одной из трех граций, но на мне будет не так много одежды. Ну, мне пора. Просто зашла повидаться!

– Да-да, конечно. Спасибо за визит.

Розали смотрела, как Салли спешит прочь. За окном усилились завывания ветра, гонявшего мусор по каменной мостовой. С комком в горле она вспомнила, как впервые увидела Алека Стюарта, ввалившегося в театральный зал доктора Барнарда. Он потряс ее, потряс так, что перехватило дыхание. Какая глупость! Теперь она понимала, насколько ошиблась в своих чувствах.

Пусть Алек Стюарт и не имеет понятия о том, что, умирая, Линетт прошептала его имя. Но ведь должен сознавать, что Розали догадается, кто стоял за варварским уничтожением печатного станка Хелен?

Несомненно, он не воспринимает ее всерьез. Как изволил заметить капитан Стюарт, ни один судья не примет во внимание слова женщины, некогда выходившей на сцену Храма красоты. Но Розали никогда не допустит, попросту не позволит, чтобы негодяй остался безнаказанным!

Между тем…

Боже, она опаздывала к поэтам!

Салли опустила капюшон и обогнула угол, подойдя к поджидавшему ее мужчине. Она дерзко взглянула на него:

– У нее была сестра. Но умерла. Вы ведь это желали знать?

– Умерла! Ты уверена?

– Как и в том, что стою сейчас тут перед вами. Кстати, послушайте, вы мне заплатите или нет?

– Когда заслужишь, шлюха, – фыркнул мужчина. – Ты разузнала ее планы на ближайшее время?

Салли заколебалась, потом сообщила:

– Сегодня вечером она будет на какой-то вечеринке с поэтами на Пиккадилли.

– Сегодня?

– Попомните, мистер, вы поклялись мне, что не причините ей вреда!

Мужчина со шрамом на лбу презрительно бросил в ее протянутую руку пару монеток:

– Возьми свои деньги, шлюха. И убирайся!

Салли с отвращением пожала плечами и убежала в ночь. Оставалось молиться, чтобы девчонке не причинили вреда.

Розали подавила, зевок, слушая очередного вдохновенного поэта, в пространной форме повествовавшего притихшей публике радости и муки чувствительного сердца.

Решив, что лорд Байрон, чьего «Чайльд-Гарольда» она обожала, дал бы бедняге сокрушительный отпор, Розали направилась в другую часть просторного зала, где были сервированы еда и напитки. Наполнив тарелку несколькими маленькими, но весьма вкусными пирожками, она нашла стул в тихом углу, достала тетрадку для записей, карандаш и начала сочинять статью.

«Сегодня ваш спутник в мире лондонских развлечений Ро Роуленд сподобился посетить литературный прием. Кто бы мог подумать, мой уважаемый читатель, что так много лондонцев стремится выразить свои сокровенные чувства в стихах? И кто бы взял на себя труд сообщить этим начинающим поэтам, что сокровенные чувства оттого и называются сокровенными, что лучше держать их при себе».

Она задумчиво покусала кончик карандаша, нахмурившись нахлынувшим на нее мрачным мыслям. Даже если Хелен удастся приобрести другой печатный станок, никакой «Графоман» не выйдет в свет, пока Алек Стюарт не…

– Не верю своим глазам! Моя дорогая, что вы здесь делаете?! – раздался позади нее знакомый голос.

Розали подскочила со стула, быстро убирая тетрадь и карандаш в ридикюль.

Лорд Стефан Мэйбери. В их встречу в Храме красоты у него вышла оживленная ссора с Алеком Стюартом. И конечно, лорд Мэйбери решил, что она – одна из девочек доктора Барнарда. Кошмар! Розали попыталась быстро взять себя в руки.

– Меня интересует поэзия, милорд! – непринужденно заявила она.

Он придвинулся ближе:

– Надеюсь, вы сами не сочиняете?

На нем был изящный кашемировый фрак с шелковым жилетом в полоску и сорочка с высоким накрахмаленным воротом. Розали подавила инстинктивную неприязнь к щеголям.

– Нет-нет, – поспешила заверить она его. – У меня нет таланта.

– Ну и слава богу. Но, – Розали поняла, что лорд Мэйбери внимательно рассматривает ее скромное платье с длинными рукавами и высоким воротом, – обстановка здесь сильно отличается от царившей в том месте, где мы с вами встретились в последний раз. – Он вопросительно вздернул бровь.

Она выдавила улыбку:

– Вижу, я должна вам кое в чем признаться, милорд. На самом деле я пришла к доктору Барнарду только на один вечер.

– Ах. – Лорд Мэйбери придвинул ей стул и убедил занять его. – Что-то вроде спора?

Розали ухватилась за его слова:

– Да. Да, спора! Нам, дамам, иногда тоже нравится заключать пари, понимаете! Хотя, – она придвинулась к нему чуть ближе, – некоторые мои более робкие подруги были бы немного шокированы, услышь об этом, так что, надеюсь, вы никому не выдадите наш маленький секрет!

Его взгляд остановился на ее обручальном кольце.

– А как же ваш супруг? Будет ли и он шокирован вашим поведением?

Н-да, у нее уже входит в привычку носить это кольцо. Столько людей считает Кэти ее дочкой, история о ее вдовстве может служить прекрасной защитой для них обеих. Она подпустила в свой взгляд немного грусти.

– Мой дорогой супруг скончался некоторое время тому назад, милорд.

– О, моя дорогая, – сочувственно воскликнул он, – вы выглядите молодо даже для замужества, не говоря уже о вдовстве. Какая трагедия! Честно говоря, я уже собирался уходить. Не могу больше слушать эту чушь. Хотя, если бы вы согласились составить мне компанию, вечер из ужасного превратился бы во вполне сносный. Не хотите ли освежиться? Насколько я помню, вы предпочитаете лимонад?

И прежде чем Розали успела ему ответить, он подманил пальцем лакея и прошептал заказ. После этого придвинул свой стул к ней ближе.

– Знаете, я теперь буду всегда думать о вас как об Афине, богине мудрости. Но все-таки не окажете ли вы мне честь, сообщив свое настоящее имя?

– Розали.

– Очаровательно. А вот и наши напитки. – Стефан положил деньги лакею на поднос и протянул ей ледяной бокал. – Я так рад, – с жаром прошептал он, – узнать, что вы случайно оказались в том ужасном месте!

На заднем плане стоял ровный гул голосов, то замирая, то возрастая. Розали почувствовала бешеное сердцебиение, у нее появился неожиданный шанс поквитаться с врагом, шанс, буквально, дарованный ей небом!

– Мне показалось, милорд, вы были обеспокоены, встретив капитана Стюарта. Могу ли я спросить вас, отчего вы его так не любите?

Розали увидела, как легкая тень омрачила его черты.

– Неужели мы должны разговаривать об этом досадном эпизоде? Могу ли я вам просто посоветовать держаться подальше от Алека Стюарта? Этот мужчина способен на самую низкую подлость.

Пульс шумел у нее в ушах. Подлость…

– Конечно, мне известно, он берет деньги с бывших солдат.

Стефан, собиравшийся отпить вино, даже закашлялся.

– Что?

– Я знаю, что он сдает в аренду комнаты в полуразвалившемся доме за огромные деньги.

– Ах. Так вы об этом слышали. – Он заказал еще напитки и наклонился ближе, распространяя вокруг сильный аромат цитрусового одеколона. – Вы прекрасно понимаете, неудивительно, что ни я, ни другие достойные джентльмены не желают с ним знаться! Кроме того, нет-нет, я не могу вам это открыть…

– Пожалуйста. – Розали отпила еще лимонаду в надежде избавиться от комка в горле. – Пожалуйста, расскажите мне.

Лорд Мэйбери поджал губы:

– Что же, так тому и быть. Я вижу, у вас нет иллюзий относительно подлинной сущности этого мерзавца. Боюсь, Алек Стюарт презренный негодяй и подлец. Бывшие солдаты, продажные женщины, он водит компанию с низшими из низших.

Продажные женщины. О нет. Если у нее и оставались сомнения, они разрушились в тот же момент.

– Мне очень жаль, – с беспокойством в голосе произнес лорд Мэйбери. – Я не хотел вас обидеть, Розали, но вы умная женщина и видели его в Храме красоты.

– Да, но ведь и вы были там, – заметила Розали.

Странная настороженность промелькнула на его лице.

– Мне необходимо было навести кое-какие справки. Только и всего. И пришел я туда не для того, что наблюдать представление, в этом вы и сами могли убедиться. А вот капитан Стюарт, я уверен, явился в так называемый храм именно за этим.

Да. Да, так и есть. Розали собиралась согласиться с лордом Мэйбери, однако в горле было по-прежнему ужасно сухо, голова кружилась.

– Простите меня, так глупо, но мне становится нехорошо.

Лорд Мэйбери встревоженно склонился над ней:

– О да, вы сильно побледнели. Надеюсь, не я тому виной, расстроив разговором об этом неприятном человеке, капитане Стюарте. Давайте не будем больше об этом. Допивайте лимонад, и я отвезу вас домой.

Розали поднялась, ужаснувшись тому, как нетвердо она стоит на ногах.

– О, мне обязательно станет лучше, уверяю вас.

– Вы пришли сюда с кем-нибудь, кто может проводить вас домой?

– Нет, я найму экипаж.

Она уронила ридикюль под стол. Лорд Мэйбери наклонился его подобрать.

– Небольшая поправка: экипаж найму я. И пожалуйста, Розали, никаких споров.

Он проводил ее к выходу, принес накидку и поспешил на улицу, нанять кеб. Розали увидела небольшой стульчик и присела на него, прижав пальцы к вискам, чтобы унять пульсирующую боль.

Да как она могла даже на минуту обмануться показной честностью и прямотой Алека Стюарта в ту ночь у доктора Барнарда? Как вообще могла согласиться иметь с ним дело? Почему ей так плохо? «Какая глупость. Мне вот-вот станет лучше. Должно быть, я просто устала».

Глава 10

Лорд Мэйбери, нахмурившись, вернулся в прихожую:

– Не видно ни одного кеба, к тому же начинает накрапывать дождь, и нам вряд ли удастся отыскать кого-либо в ближайшее время. Я не приму никаких возражений, моя дорогая Розали, мой кучер доставит вас домой.

– О нет. – Розали покачала головой, но лорд Мэйбери уже успел набросить ей на плечи накидку и, поддерживая под руку, повел к выходу.

– Я настаиваю, – твердо заявил он. Дождь превратился в настоящий ливень, и Пиккадилли была заполнена спешащими пешеходами и экипажами. – Моя карета через дорогу. Вы постойте здесь, моя дорогая, а я велю кучеру сюда подъехать?

Розали наблюдала, как он удаляется прочь. Потом моргнула. Боже, да это Бидди бежит к ней по мокрой оживленной улице, а за ней поспешает ее брат Мэтт. «Что это значит?» На руках у Бидди была малышка Кэти.

– Бидди! Мэтт! О, Кэти, дорогая!

Маленькая девочка, закутанная от дождя в плащ и прижимающая к груди тряпичную куколку, выглядела встревоженной и капризничала:

– Хочу маму, хочу маму!

Розали быстро взяла Кэти на руки и прижала к себе покрепче:

– О, мой бедный ягненочек, успокойся, успокойся. Бидди, что ты делаешь здесь в такое время, да еще и с Кэти?

Бидди выглядела испуганной и потрясенной.

– Был пожар! В доме мисс Хелен!

– Пожар!

– Да, – мрачно подтвердил Мэтт. – Вернее, преднамеренный поджог, как заявил магистратский чиновник.

«О нет».

– Расскажите мне все.

– Мисс Хелен и дети успели спастись вовремя, – дрожащим голосом начала Бидди. – Мои братья Дикон, Мэтт и маленький Джо пытались погасить огонь, но к тому времени, когда прибыла пожарная команда, все сгорело дотла! Мистер Фрэнсис, он сразу же пришел на помощь и забрал мисс Хелен с маленьким Тоби в свой дом, где они живут с сестрой. Но малышка Кэти так плакала и звала вас, мисс Розали, что мисс Хелен попросила отвезти ее к вам и велеть вам обеим идти к ним в дом мистера Фрэнсиса на площади Сент-Джеймс.

Нет. Желудок болезненно сжался. Это невозможно. Пожар определенно дело рук Алека Стюарта, продолжавшего мстить за ее обвинения в жажде наживы и эксплуатации несчастных бывших солдат.

И тут Бидди присела в почтительном реверансе, широко раскрыв глаза при виде вернувшегося лорда Мэйбери. Его взгляд немедленно остановился на Розали и малышке Кэти. Лорд вовсе не выглядел довольным.

– Что это? – резко спросил он.

– Плохие новости, – прошептала Розали. – В доме, в котором я жила, случился пожар.

Лорд Мэйбери потрясенно попятился:

– Мне очень жаль. Какой ужас!

Розали повернулась к Бидди:

– Пожалуйста, передай Хелен, что со мной все будет хорошо. Попроси ее проявить осторожность, следить за собой и Тоби. Утром я черкну ей пару слов.

Мэтт выступил вперед, расправив широкие плечи:

– Мисс Хелен велела нам доставить вас с малышкой целыми и невредимыми в дом мистера Фрэнсиса, ведь так, Бидди? Или вы можете остаться с нами.

Розали из последних сил взяла себя в руки.

– Спасибо, но я уже настроилась на иной вариант. Подышу гостиницу где-нибудь неподалеку. – В их квартале располагалось несколько маленьких респектабельных гостиниц, где они с Кэти вполне могли бы безопасно провести по крайней мере одну ночь. Но что дальше? Голова кружилась, земля уходила из-под ног.

– Тогда я пойду и передам мисс Хелен, что с вами все в порядке. – Однако Бидди беспокоилась, она покопалась в своем плате. – Мисс Хелен передала вам это. – Бидди протянула сложенный листок бумаги, который Розали, не глядя, убрала в карман. Затем, бросив застенчивый взгляд на Стефана, Бидди в сопровождении Мэтта поспешила прочь.

– Розали, – обратился к ней Стефан, – что за ужасные вести о пожаре! Ради своей малышки вы просто обязаны позволить мне проводить вас в мой дом на Брук-стрит, где мои слуги обеспечат вас всем необходимым, вас обеих. – Стефан потянулся, чтобы погладить ручонку Кэти, но малышка заплакала.

Розали покачала головой:

– Нет. Я не могу принять ваше предложение. Я собираюсь найти гостиницу или пансион.

Она копалась в ридикюле в поисках кошелька. Но – Розали затошнило, она ощутила холодные тиски ужаса – он пропал. Ее кошелек со всеми деньгами пропал. И в ту же минуту мчавшийся вперед кеб попал колесом в большую лужу, окатив ее фонтаном грязи, испачкав накидку и ботинки. Кэти заливалась горьким плачем.

Стефан положил руку на плечо Розали:

– Сейчас поздно, и нет возможности искать гостиницу, тем более с ребенком. Уверен, вы прекрасно понимаете, что она может подхватить ужасную простуду, если проведет под таким дождем еще какое-то время. Взгляните, вот моя карета. – Он уже сопровождал ее к элегантному экипажу с богато украшенными геральдическими символами дверцами.

В его словах была значительная доля истины. Кэти дрожала и всхлипывала:

– Мама, мама.

У Розали все больше кружилась голова, ее тошнило.

Стефан отрывисто приказал кучеру:

– Отвези нас на Брук-стрит.

Он взобрался в экипаж вслед за ней, бросив косой взгляд на буквально упавшую на подушки экипажа девушку. Карета тронулась.

Это его шанс! Шанс узнать больше об этой девице, бывшей столь похожей на ту, другую. Девице, которая даже в этой своей скромной, промокшей до последней нитки одежде была соблазнительной маленькой штучкой! Джин, который подкупленный им официант добавил в ее лимонад, достиг цели. Его человек, Макин, вполне справился с возложенной на него миссией, разузнав у этой шлюшки Салли, что мнимая Афина имела сестру, которая умерла. Макин также сумел осуществить поджог в точно запланированное время.

Оставалась одна проблема. К сожалению, никто не упоминал, что у Розали ребенок. Стефан ненавидел детей. Но это всего лишь небольшая неприятность. Главное, она полностью в его власти, и он сумеет разузнать, что затевает дерзкая девица.

Алек Стюарт провел весь день в доме отца, собирая вещи, которые тот велел ему выбросить вон.

Сам граф вместе с молодой супругой отбыл в Карфилдз, и огромный особняк казался непривычно тихим и пустым, когда Алек раскладывал карты, дневники, толстые тетради с военными зарисовками, сделанными его талантливыми боевыми товарищами, несколько книг по искусству XVIII века, доставшихся ему от матери. Она умерла в результате несчастного случая на охоте, когда Алеку было десять, и весь дом для него по-прежнему хранил следы ее глубокой преданности и любви к семье. Многие из картин также принадлежали покойной графине.

Джарвис, верный дворецкий отца, помог Алеку упаковать несколько книг о великих полководцах, которым будущий капитан Стюарт поклонялся в юности.

– Жаль, что теперь мы так редко вас видим, сэр, – серьезно заметил Джарвис.

– У моего отца появилась новая супруга: Все меняется.

Молчание Джарвиса стало вполне красноречивым ответом.

– У тебя есть новости из Карфилдза? – поинтересовался Алек.

– О, сэр, они добрались туда без приключений. И чем дольше там останутся, тем лучше.

Еще одна загадочная реплика.

– Деревенский воздух будет точно полезен отцу. Надеюсь, его здоровье пойдет на поправку, – согласился он со старым слугой, однако понял: это не совсем то, что имел в виду верный Джарвис.

Он заполнил своими вещами три больший деревянных сундука, Джарвис пообещал следующим же утром переслать их в Вороний замок.

– Благодарю тебя, Джарвис. Я еще вернусь сюда через день или около того. – Он уже направлялся к двери, как в глаза бросилось некое несоответствие в окружающей обстановке. Капитан остановился. – Видишь эту картину, Джарвис?

– Какую, сэр?

– С изображением победы британских войск при Бленхейме. – Алек приблизился. – Она выглядит как-то по-другому. Более яркой. Или она всегда была такой?

– Лорд Стефан сказал вашему отцу, что неплохо бы обновить некоторые старые полотна, сэр. На самом деле, сэр, последние несколько месяцев лорд Стефан сам взялся за это дело, беря картины на реставрацию. Эта только что вернулась.

Алек нахмурился. На реставрацию? Но отец всегда заявлял, что ему нравится патина на старых холстах.

– Вы понимаете, мастер Алек, мне не оставалось ничего другого, как согласиться, – встревоженно сказал Джарвис.

В тот же вечер, когда Алек убирал рапиры и щитки после очередного урока фехтования, в комнату вошел Гаррет.

– Один парнишка принес новости о поэтических чтениях на Пиккадилли, капитан.

Алек чуть не расхохотался:

– Поэтические чтения?! Зуб Господень, да с какой стати меня это может заинтересовать? К черту поэтов, Гаррет, разве я не велел тебе избавиться от этой собаки еще несколько недель назад? – Большая золотистая дворняга радостно подскакивала, пытаясь поставить передние лапы на пояс Алеку, бешено виляя хвостом.

– Его зовут Аякс, капитан. Я говорю, чтобы он уходил, но он не хочет.

– Он съест все наши запасы и тебя в придачу!

– Я сам плачу за его еду, капитан.

Вздохнув, Алек продолжил раскладывать рапиры.

– Тот поэтический вечер, о котором ты говорил. Полагаю, у тебя была какая-то цель, раз ты упомянул столь несвойственный предмет?

– Да, капитан. Там была та девчонка, понимаете, та самая, что на прошлой неделе была здесь и написала весь этот вымысел о вас и об этом доме!

Алек замер:

– Миссис Роуленд?

– Ага, миссис Роуленд. Вы же приказали нам с нее глаз не сводить, после того как мы рассказали вам о том, как разломали печатный станок ее подруги.

– И в самом деле, – пробормотал Алек. – «Разломали», как ты выразился, какие-то недруги миссис Роуленд, которых она, несомненно, приобрела из-за своей вздорной писанины.

Господь свидетель, она так и напрашивалась на неприятности! Участвовала в вульгарном представлении в Храме красоты, где вышагивала полуголой по сцене, потом понаписала всякой ерунды о нем и лживо обвинила во всевозможных грехах в его собственном доме! И все-таки миссис Роуленд такая молодая, уязвимая, несмотря на свою показную отвагу и решительность.

– Так, значит, ты разузнал, что она присутствует на поэтическом вечере. В этом суть твоей информации, Гаррет?

– Не совсем, капитан. У нас там есть соглядатай, кузен Макграта, его наняли официантом. Понимаете, на вечере подают напитки и угощение. И этот кузен успел шепнуть нам, что на вечеринке присутствует еще кое-кто вам хорошо знакомый. Ваш брат. Он с девчонкой, судя по всему, на короткой ноге.

Держащая рапиру рука Алека конвульсивно сжалась. Вопреки дерзким отрицаниям, маленькая вдовушка знала Стефана!

– И что, по-твоему, я должен сделать, Гаррет? Мое мнение о ней и так ниже среднего. И вряд ли изменится от того, что я узнал о ее дружбе со Стефаном.

В комнате появился рыжеволосый сержант Макграт.

– Даже если они и друзья, капитан, есть в этом кое-что странное, – заметил он. – Мой кузен рассказал, что ваш брат велел добавить джину в лимонад девчонки. И ей сильно поплохело.

Проклятье! Все надежды спокойно скоротать вечерок улетучились.

– Седлай мою лошадь, Гаррет. Это местечко где-то на Пиккадилли, говоришь?

– Вы же знаете, капитан, она отнеслась к вам далеко не дружелюбно, а? – предупредил Гаррет. – Вспомните те оскорбительные глупости, которые она о вас написала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю