355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Льюис Кэрролл » La guida di bragia » Текст книги (страница 2)
La guida di bragia
  • Текст добавлен: 17 апреля 2017, 00:30

Текст книги "La guida di bragia"


Автор книги: Льюис Кэрролл


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


Сцена I

Станция, как и раньше; багаж отсутствует.

М у н и  и  С п у н и.

С п у н и.  Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.

М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!

Раскаты грома.

С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!

М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23]23
  Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего – в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться – счастья не видать» ансамблем «Песняры».


[Закрыть]
.

С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.

М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!

Входит е г е р ь.

З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.

М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.

З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?

С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.

З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.

М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.

З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.

М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.

З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.

С п у н и. Это, Муни, что за поезд?

М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.

С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с  В з д о р.)

М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы – ваши?

М и с с и с  В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!

С п у н и. Мадам!

М и с с и с  В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!

С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!

М и с с и с  В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?

М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!

М и с с и с  В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!

С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!

М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!

М и с с и с  В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!

С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века – так, всего лишь женщину убьёт.

М и с с и с  В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?

С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?

М у н и. Она и не знает; себя не выдай!

М и с с и с  В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!

Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я  пробегает за сценой.

М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?

М и с с и с  В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, – сказала она, – а разве вы никого не берёте в спутники?» – «Нет, мэм, – ответила я, – мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, – сказала я, – насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, – говорю я, – вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»

М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав – это вовсе не омнибус!

М и с с и с  В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?

М у н и. Не понимаю вас, мэм.

М и с с и с  В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.

М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!

М и с с и с  В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?

Входят С п а й с е р  и мистер З а б л у д и в ш и й с я.

З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!

С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.

З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!

М и с с и с  В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!

М и с с и с  В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с  В з д о р возвращается.

М и с с и с  В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!

З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!

С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.

М и с с и с  В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!

М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.

М и с с и с  В з д о р. Нет, этого не будет!

М у н и. Но тогда как же?

М и с с и с  В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!

М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.

М и с с и с  В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]24
  Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).


[Закрыть]
).

 
       Ох, батюшки, делать-то что?
       Батюшки, делать-то что?
       Весь мой бандаж исчез;
            Где же он? Взял – и того...
       Саквальяжа три и один баул,
            И замков-то нет, просто караул!
       Их давно уже, знать, обчистил вор —
            Вот как звать меня просто миссис Вздор.
       Ох, батюшки, делать-то что?
 

Сцена II

Сцена: покрытие из цветной бумаги.

С о ф о н и с б а.

С о ф о н и с б а.

 
       Как в груди сердечко бьётся!
       Ну когда же муж вернётся?
       Что-то долго не идёт;
       Так и ужин пропадёт!
 

(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25]25
  Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.


[Закрыть]
.)

 
       Что с ногой? С бараньей, Сара Джейн!
       Горяча ли ещё картошка?
       Коль остынет – хоть ты её поддень,
       Да и вышвырни за окошко!

 

Входит С а р а  Д ж е й н.

П о в а р и х а.

 
       Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,
            И грохнулось прямо в золу.
       Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,
            Чтоб подать бы хоть как-то к столу.
       Я варила картошку, не зная забот,
            Только – будете удивлены:
       Тучу сажи внезапно изверг дымоход,
            И лишил её всей белизны.
 

С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?

П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!

П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит О р л а н д о.

О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?

С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.

О р л а н д о. И что там у нас – жареная баранья нога? Очень хорошо!

 
       Ах, блюдо какое, какое, какое!
       О блюде любимом я грезил в пути!
       Оставь же дела – и баранье жаркое
       Скорей, дорогая, на блюдо клади!
 

С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

О р л а н д о. Не жаркое!

С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26]26
  Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).


[Закрыть]
.)

О р л а н д о.

 
       Будто бы мне мало!
 

С о ф о н и с б а.

 
       Пред тобою я в долгу.
 

О р л а н д о.

 
       Неужели с дороги мне дадут что попало?
 

С о ф о н и с б а.

 
       Нет, ирландское будет рагу!
 

О р л а н д о.

 
       А что же с бараньей ногой?
 

С о ф о н и с б а.

 
       И вымолвить не могу!
 

О р л а н д о.

 
       В чём дело?
 

С о ф о н и с б а.

 
                      Не спрашивай, мой дорогой;
       Довольствуйся этим рагу!
 

О р л а н д о.

 
       Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.
       Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть.
       Марш за мной!
 

С о ф о н и с б а.

 
       О, мой родной! (Оба уходят.)

 

Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.

С о ф о н и с б а.

 
       Ну, мой милый, ужин съеден;
       Расскажи мне, будь любезен,
       Удался ли твой вояж?
 

О р л а н д о.

 
       Потерялся весь багаж!
       Что ни поезд – волей рока
       Убегает раньше срока,
       Что там Бредшоу ни пиши!
 

(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27]27
  Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).


[Закрыть]
.)

 
       Когда вступил я на перрон —
            Ох, так давно, —
       Мой поезд набрал уже полный разгон,
            Ох, так давно!
       На «Справочник Бредшоу» надежд не питай
       И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;
       Да пусть бы он вовсе катился в Китай,
            Ох, как давно!
 

С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28]28
  Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).


[Закрыть]
.)

 
       Милый, брось! Не должен Бредшоу
       Беспокоить нас с тобой.
       Вон из дум его и всё тут;
       Ведь вернулся ты домой!
 

О р л а н д о.

 
       Так! Но где нога баранья?
       Где багаж мой? О, страданья!
       Что за Справочник! – в огонь,
       Да и вытереть ладонь.
 

(Поёт на мотив «Paloma» [29]29
  По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».


[Закрыть]
.)

 
       Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье;
       Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.
 

С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).

Появляется Б р е д ш о у.

О р л а н д о. О, ужас!

Входят все.

Б р е д ш о у.

 
       Приверженцы мои; внемлите мне:
       Служителям своим велел я петь;
       Они не стали, и в отместку я
       Все сроки отправленья поездов
       Смешал вот в этой книге. Поделом:
       И впредь нам добродетель награждать,
       Карая зло. Кто слушает меня,
       Скажите – прав ли. Коли угодил,
       Извольте нас хлопками поощрить;
       Иначе – стоны, свист, звериный рык
       Укажут нам, что всё тут невпопад.
 

ЭПИЛОГ,

произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30]30
  Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер – автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.


[Закрыть]
.

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.


 
       Как доблестно, как весело мы время провели;
       Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли.
       Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят,
       Хотя всё дело, кажется, в компании ребят!
       Заезжему и местному приносим благодарность,
       За то что в благосклонности явили солидарность;
       Партеру и галёрке (коль тут такие есть),
       А в частности – Уилкоксам [31]31
  По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) – знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».


[Закрыть]
, – почтение и честь!
       Надеюсь, представлением вы все довольны очень
       И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи.
       Но для терпенья вашего ещё есть два запева:
       «Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»
 

Звучит государственный гимн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю