Текст книги "La guida di bragia"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена I
Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
М у н и и С п у н и.
С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.
М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!
М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23]23
Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего – в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться – счастья не видать» ансамблем «Песняры».
[Закрыть].
С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит е г е р ь.
З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?
С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.
З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.
З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.
З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.
С п у н и. Это, Муни, что за поезд?
М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.
С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с В з д о р.)
М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы – ваши?
М и с с и с В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!
С п у н и. Мадам!
М и с с и с В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!
С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!
М и с с и с В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?
М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!
М и с с и с В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!
С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!
М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!
М и с с и с В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!
С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века – так, всего лишь женщину убьёт.
М и с с и с В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?
С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?
М у н и. Она и не знает; себя не выдай!
М и с с и с В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я пробегает за сценой.
М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?
М и с с и с В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, – сказала она, – а разве вы никого не берёте в спутники?» – «Нет, мэм, – ответила я, – мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, – сказала я, – насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, – говорю я, – вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»
М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав – это вовсе не омнибус!
М и с с и с В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?
М у н и. Не понимаю вас, мэм.
М и с с и с В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.
М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!
М и с с и с В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
Входят С п а й с е р и мистер З а б л у д и в ш и й с я.
З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!
С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.
З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!
М и с с и с В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
М и с с и с В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с В з д о р возвращается.
М и с с и с В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!
З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!
С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.
М и с с и с В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!
М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.
М и с с и с В з д о р. Нет, этого не будет!
М у н и. Но тогда как же?
М и с с и с В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!
М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.
М и с с и с В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]24
Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).
[Закрыть]).
Ох, батюшки, делать-то что?
Батюшки, делать-то что?
Весь мой бандаж исчез;
Где же он? Взял – и того...
Саквальяжа три и один баул,
И замков-то нет, просто караул!
Их давно уже, знать, обчистил вор —
Вот как звать меня просто миссис Вздор.
Ох, батюшки, делать-то что?
Сцена II
Сцена: покрытие из цветной бумаги.
С о ф о н и с б а.
С о ф о н и с б а.
Как в груди сердечко бьётся!
Ну когда же муж вернётся?
Что-то долго не идёт;
Так и ужин пропадёт!
(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25]25
Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.
[Закрыть] .)
Что с ногой? С бараньей, Сара Джейн!
Горяча ли ещё картошка?
Коль остынет – хоть ты её поддень,
Да и вышвырни за окошко!
Входит С а р а Д ж е й н.
П о в а р и х а.
Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,
И грохнулось прямо в золу.
Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,
Чтоб подать бы хоть как-то к столу.
Я варила картошку, не зная забот,
Только – будете удивлены:
Тучу сажи внезапно изверг дымоход,
И лишил её всей белизны.
С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?
П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.
С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?
П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?
С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!
П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)
Входит О р л а н д о.
О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?
С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.
О р л а н д о. И что там у нас – жареная баранья нога? Очень хорошо!
Ах, блюдо какое, какое, какое!
О блюде любимом я грезил в пути!
Оставь же дела – и баранье жаркое
Скорей, дорогая, на блюдо клади!
С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…
О р л а н д о. Не жаркое!
С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26]26
Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).
[Закрыть].)
О р л а н д о.
Будто бы мне мало!
С о ф о н и с б а.
Пред тобою я в долгу.
О р л а н д о.
Неужели с дороги мне дадут что попало?
С о ф о н и с б а.
Нет, ирландское будет рагу!
О р л а н д о.
А что же с бараньей ногой?
С о ф о н и с б а.
И вымолвить не могу!
О р л а н д о.
В чём дело?
С о ф о н и с б а.
Не спрашивай, мой дорогой;
Довольствуйся этим рагу!
О р л а н д о.
Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.
Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть.
Марш за мной!
С о ф о н и с б а.
О, мой родной! (Оба уходят.)
Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.
С о ф о н и с б а.
Ну, мой милый, ужин съеден;
Расскажи мне, будь любезен,
Удался ли твой вояж?
О р л а н д о.
Потерялся весь багаж!
Что ни поезд – волей рока
Убегает раньше срока,
Что там Бредшоу ни пиши!
(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27]27
Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).
[Закрыть] .)
Когда вступил я на перрон —
Ох, так давно, —
Мой поезд набрал уже полный разгон,
Ох, так давно!
На «Справочник Бредшоу» надежд не питай
И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;
Да пусть бы он вовсе катился в Китай,
Ох, как давно!
С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28]28
Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).
[Закрыть].)
Милый, брось! Не должен Бредшоу
Беспокоить нас с тобой.
Вон из дум его и всё тут;
Ведь вернулся ты домой!
О р л а н д о.
Так! Но где нога баранья?
Где багаж мой? О, страданья!
Что за Справочник! – в огонь,
Да и вытереть ладонь.
(Поёт на мотив «Paloma» [29]29
По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».
[Закрыть] .)
Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье;
Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.
С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).
Появляется Б р е д ш о у.
О р л а н д о. О, ужас!
Входят все.
Б р е д ш о у.
Приверженцы мои; внемлите мне:
Служителям своим велел я петь;
Они не стали, и в отместку я
Все сроки отправленья поездов
Смешал вот в этой книге. Поделом:
И впредь нам добродетель награждать,
Карая зло. Кто слушает меня,
Скажите – прав ли. Коли угодил,
Извольте нас хлопками поощрить;
Иначе – стоны, свист, звериный рык
Укажут нам, что всё тут невпопад.
ЭПИЛОГ,
произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30]30
Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер – автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.
[Закрыть] .
Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
Как доблестно, как весело мы время провели;
Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли.
Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят,
Хотя всё дело, кажется, в компании ребят!
Заезжему и местному приносим благодарность,
За то что в благосклонности явили солидарность;
Партеру и галёрке (коль тут такие есть),
А в частности – Уилкоксам [31]31
По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) – знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».
[Закрыть], – почтение и честь!
Надеюсь, представлением вы все довольны очень
И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи.
Но для терпенья вашего ещё есть два запева:
«Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»
Звучит государственный гимн.