355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Льюис Кэрролл » La guida di bragia » Текст книги (страница 1)
La guida di bragia
  • Текст добавлен: 17 апреля 2017, 00:30

Текст книги "La guida di bragia"


Автор книги: Льюис Кэрролл


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Льюис Кэрролл
LA GUIDA DI BRAGIA

Балладная опера для театра марионеток [1]1
   Заглавие пьесы есть пародийное переозвучивание на итальянский манер названия известного железнодорожного «Справочника Бредшоу», или просто «Бредшоу» по имени его издателя Джорджа Бредшоу, с 1841 года начавшего регулярно переиздавать названный справочник в связи с бурным развитием в Англии железнодорожных путей сообщения. К середине XIX века остров покрыла сеть железных дорог общей продолжительностью более шести с половиной миль как никакую другую страну в мире кроме Соединённых Штатов Америки; Крофт, новое место жительства семейства Доджсонов, и тот в 1845 году обзавёлся собственной станцией. По форме настоящее сочинение есть смешение двух разновидностей традиционной английской пьесы: «шекспировской» драмы (когда некоторые сцены, как правило с участием персонажей высокого культурного статуса, например Орландо и Софонисбы, написаны только стихами, в прочих же случаях герои разговаривают прозой), а также популярной после Джона Гея так называемой балладной оперы (здесь прозаическая речь героев перемежается песенными балладными номерами, только в случае нашей пьесы балладные номера большей частью пародийны). Подобно тому как появлению собственно английской балладной оперы предшествовало засилье на английской сцене в начале XVIII века итальянской оперы, весьма популярной, хоть и малосодержательной и примитивной в художественном отношении, так появлению этой, а также иных, не дошедших до нас пьес молодого Доджсона, способствовала мода того времени на игрушечные театры марионеток, также пришедшая из Италии. Таким театром семейство Доджсонов обзавелось с помощью местного плотника около 1850-го года, а потому пьеса могла быть написана молодым Чарльзом Лютвиджем незадолго до либо вскоре после его поступления в Оксфордский университет (январь 1851 г.). См., однако, прим. 17 и 19.
  «La Guida di Bragia» – один из первых, если не самый первый, в многочисленном ряду бурлесков, появившихся в 50-х годах XIX века с видом обыграть «Справочник Брэдшоу». Назовём хотя бы напечатанную в номере «Панча» от 24 мая 1856 года «детективную историю» в драматической форме под названием «Бредшоу». Нам она интересна тем, что её главный герой тоже носит имя Орландо – вне всякой связи с Доджсоновской пьесой, конечно. Скорее всего, автор «детективной истории», с целью повеселить публику, взял это «благородное» имя там же, где и Кэрролл – из комедии Шекспира «Как вам это понравится»; добавим, что имя Софонисба носит героиня одноимённой трагедии Джеймса Томсона, опубликованной в 1730 году, дочь карфагенского полководца Гасдрубала, врага римлян, и возлюбленная их союзника, нубийского принца Масиниссы. Эта последняя пьеса, как сообщает автор предисловия к публикации «La Guida di Bragia» в «Knight Letter», и памятна-то ныне лишь возгласом ужаса «О, Софонисба, Софонисба – о!», в своё время пародированном Филдингом и высмеянном Сэмюэлем Джонсоном.
  «La Guida di Bragia» – единственная дошедшая до нас пьеса, написанная Кэрроллом для домашнего театра марионеток. Пьеса сохранилась в авторской рукописи, проданной в 1929 году на аукционе «Сотбис» как «собственность майора Ч. Х. У. Доджсона», а позднее приобретённой миллионером Альфредом Беролом, создателем знаменитой Кэрролловской коллекции Берола. Впервые пьеса была опубликована в английском журнале «Квин» в рождественском номере за 1931 год, затем, уже только в 1999 году, в журнале «Knight Letter» («Письмо Рыцаря»), издаваемом Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, и в третий раз этой же организацией в 2007 году отдельным иллюстрированным изданием. 9 мая 2009 года пьеса была сыграна (на представлении присутствовали специально прибывшие члены названной Ассоциации) на сцене небольшого «альтернативного театра» Theaterwork в городе Санта-Фе штата Нью-Мехико. Пьеса разыгрывалась как кукольный, не марионеточный, спектакль и по окончании вызвала овацию (подробнее см. «Knight Letter», № 82, 2009. С. 1-6.).
  Помимо настоящей пьесы сохранились ещё два пролога к пьесам, написанным Кэрролом для обычных, не кукольных, домашних спектаклей, устроенных Беатрис и Этель Хэтч, дочерьми д-ра Эдвина Хэтча, проректора колледжа Сент Мэри Холл. Приведём их здесь.
  1.
  Занавес поднимается и на сцену выходит В е д у щ и й. Он приближается к рампе, рассуждая вслух.
  В е д у щ и й.
       «Леди и джентльмены!» чопорно, право,       «Старцы и юноши!» слишком уж браво;       Может, «Друзья!»? (Смотрит на зрителей.)                                      Не слышны возраженья.       Значит, друзья! Попрошу снисхожденья.       Нас не равняйте с гигантами сцены       И не ищите искусству измены,       Не говорите, в суждениях скоры:       «Пьеса хорошая, плохи актёры!»       Раз уж пришли – наслаждайтесь игрой,       А не качайте в сердцах головой!  *        *         *         *         *         *          *
  М и с с  К р а б б.
       Мисс Верджюйс? Вы ли? Ну, скажу я вам,       Поспели к чаю, судя по часам.       Так вы в театр ходили, говорят...  М и с с  В е р д ж ю й с.
       О да, мисс Крабб. На мой, однако ж, взгляд,       Вы потеряли что-нибудь навряд.  М и с с  К р а б б.
       Ешё бы! Кто придумать только мог       Смущать театром тихий городок!       Пусть чист порыв, да вижу в нём опасность.       Но вы садитесь и внесите ясность.  М и с с  В е р д ж ю й с.
       Да что, мисс Крабб! Такое там слыхала,       Что слушать у меня желанья мало.  М и с с  К р а б б.
       Так расскажите!  М и с с  В е р д ж ю й с.
                            Что вы!.. Так и быть,       Хоть это трудно будет повторить.  Они попеременно шепчутся, прикрываясь небольшим веером.
       И притворялись весь спектакль они       Любовниками!!  М и с с  К р а б б.
                            Боже сохрани!!  Снова шепчутся, прикрываясь веером.
  *        *         *        *         *
  В е д у щ и й.
       Играть любовь! А что, причуду эту       Не видим, если рампы вовсе нету?       Что скажешь, критик, если вправду спросят —       Одни актёры, что ли, маску носят?       В людской природе, что ли, перемены,       И впредь обман увидим лишь со сцены?       Друзья, признайте пред началом действа:       Виновны все – кому вести судейство?       Мы все актёры, проще говоря;       На сцене – явно, дома – втихаря.       И кто виновней, так накрасят рыльца —       Актёры, устыдясь, попросят мыльца!       Но впрочем, хватит. Всех вас без изъятья       Мы приглашаем, милые собратья,       На наш банкет. Мы пряностей не спрячем;       Приправим знатно, подадим горячим.       «Любовь взаймы» – вот блюдо основное,       И заливная рыба на второе       (Во рту растает «Гринвичский малёк» —       Сам мистер Гладстон нам сварить помог).       Минута-две – внесут, но перед этим —       Закуска: подрумяненные дети.  Звенит звонок.
       Но чу – торопят! Для меня звонок!       Я в самом деле затянул пролог.       Скажу одно – проявим мы старанье;       Явите ж вы хотя б к нему вниманье,       Признайте в нас упорство и задор,       А промахи не ставьте нам в укор.  2.
  Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.
  Б е а т р и с.
       В чём дело, друг мой? Не томи меня!       Всё утро в доме шум и беготня;       Мамаше принесли чудной наряд —       Все шепчутся, а вслух не говорят!         (Кладёт свои руки ему на плечи.)
       Иль то секрет, Уиффи?  У и л ф р е д (снимая её руки).
                                      Я – молчок!  Б е а т р и с.
       Так ты не скажешь? (Хнычет.)                            Слишком ты жесток!         (Отворачивается от него и в возбуждении всплескивает руками.)
       Тут что-то есть. В глазах твоих ехидство!  У и л ф р е д (воздев руки в ирои-комическом прорыве).
       О женщины! Вам имя – любопытство!         (Смягчившись, обнимает её одной рукой.)
       Ну хорошо. Приподниму завесу.         (Таинственно.)
       Задумали мы здесь поставить пьесу.  Б е а т р и с (подпрыгивая и хлопая в ладоши)
       Вот здорово!  У и л ф р е д (указывая на зрителей).
                       Но как они решат?  Б е а т р и с.
       Нас не осудит самый строгий взгляд.         (Оборачивается к зрительному  залу.)
       Пусть наготове будет похвала;       Скажите «ЗДОРОВО» – и все дела!  Уходят рука об руку.


[Закрыть]

ПРОЛОГ,

произносимый мистером Б. Уэбстером [2]2
  Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) – английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпик и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра.


[Закрыть]
.

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.

При поднятии бумажного занавеса:


 
       Какой солдат, верша дела войны,
       Не вспомнит вдруг, зачем они нужны?
       Какой купец в туман неверных вод
       Бездумно собранный товар везёт?
       Так разве здесь пойдёт наперекор
       Актёрам лучшим хоть один актёр?
       Изгонит Кембла трагедийный дух [3]3
  Джон Филип Кембл (1757—1823) – знаменитый английский трагический актёр.


[Закрыть]
,
       И юмор Листона [4]4
  Джон Листон (1776—1846) – английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени.


[Закрыть]
, вы скажете, в них сух?
       И с миссис Сиддонс [5]5
  Сара Сиддонс (1755—1831) – английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла.


[Закрыть]
не сразиться ль нам
       В искусстве даровать восторг сердцам?
       Ведь сам Шекспир внушает пыл, поймите,
       Фигуркам этим, что висят на нитях.
       Не здесь ли коллектива идеал? —
       От склок ещё никто не пострадал.
       Марионетки хуже ли людей,
       Что созданы из плоти и костей?
       Мы случай наш в смирении своём
       На одобренье вам передаём.
 

Бумажный занавес опускается.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


Сцена I

Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол.

Лица: М у н и  и  С п у н и  с фонарями в руках.

Гаснет свет.

Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.

М у н и. Это кто?

С п у н и. Я, а что?

М у н и. Что за нелепость – имя-то как?

С п у н и. Это другой вопрос. Не скажу.

М у н и. Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки?

С п у н и. Нет, конечно нет, и ничего похожего!

М у н и. Тогда ты – мой давно потерянный друг, мой Спуни!

С п у н и. Мой Муни! (Обнимаются.)

С п у н и. Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, – Муни, я счастлив! Друг мой!

М у н и. Мой Спуни! Бывают минуты…

С п у н и. Да, да, Муни! Верно! Бывают зануды!

М у н и. Чушь, Спуни, ну что ты мелешь? Я говорю «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки.

С п у н и. Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки!

М у н и. Да Спуни же, – в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься, Спуни!

С п у н и. Непременно, Муни! Верь мне, Муни, – непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля – этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]6
  Этот монарх – король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя – полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.


[Закрыть]
?

М у н и. Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил.

С п у н и. За что?

М у н и. Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты, Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене?

С п у н и. Я заметил, Муни. И знаю, на что ты намекаешь, – его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы.

М у н и. Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной.

С п у н и. Непременно.

М у н и. Король потерял свой багаж, как тебе, Спуни, известно.

С п у н и. Известно.

М у н и. А с багажом, Спуни, он потерял и самообладание!

С п у н и. О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно?

М у н и. Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала – в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь, Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания?

С п у н и. Вовсе нет; на моей памяти такого ещё ни разу не бывало.

М у н и. Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!»

С п у н и. Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь?

М у н и. Деваться было некуда.

С п у н и. И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить.

М у н и. Неужели ты свалял такого дурака?

С п у н и. Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» – «Да, – ответил король тоном глубочайшей печали. – «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. – «Верно», – продолжал  король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!»

М у н и. Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что?

С п у н и. А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!»

М у н и. Вздор! Ни слову не верю!

С п у н и. Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился.

М у н и. И с того дня, полагаю, ты человек вольный?

С п у н и. Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы?

М у н и. Ох, а я… (Поёт) [7]7
  Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.


[Закрыть]

 
       Я всё по миру брожу, всё ищу удачи;
            Но не найду никак я; обхожусь и так я.
       Никакой, поверь мне, службы нет теперь мне;
            Уж ты не сомневайся – ведь не любитель врак я.
 

С п у н и. Отменно приятно ты поёшь, друг мой Муни! А как такой голос называется?

М у н и. О, так ты и не знаешь, Спуни? Это же альто-сопрано-меццо-тинто-бассо-рельефно…

С п у н и. Как, это всё сразу?

М у н и. Не сойти мне с этого места!

С п у н и. Ну и ну, никогда бы не подумал!

М у н и. Так-то вот; однако теперь, Спуни, нам следует составить какой-то план, чтобы поддержать свою жизнь и прибавить концовку этой песенке «Я всё по миру брожу и проч.» (Исполняет вторично.)

С п у н и. Дай-ка подумать.

Пауза.

М у н и. Уж и утро рассветает…

Тёмные драпировки убираются, месяц отводится за кулисы, слышно пение птиц.

С п у н и. Муни, я придумал!

М у н и. Неужто? Все те годы, мой Спуни, что мы водим дружбу, такого никогда не случалось.

С п у н и. Тут неподалёку, на железнодорожной станции, свободны места станционного смотрителя и его помощника. Устроимся-ка туда. Тебе лучше стать смотрителем, поскольку ты не столь глуп, как я, – ты, мой Муни, лишь более дурашлив, но определённо не столь глуп.

М у н и. Верно, верно, дорогой друг. Очень хорошая мысль, я немедленно пойду и устроюсь. (Уходит.)

С п у н и (произносит монолог). Бедный Муни! На гения не тянет, но действует из лучших побуждений. Честный малый, и я сделаю для него всё, что будет в моих силах. Да, да, с обязанностями станционного смотрителя он управится превосходно! Он более дурашлив, чем я, но определённо не дурак. А, вот и он! Ну, как успехи, мой Муни?

М у н и. Всё в порядке. Место наше. (Поёт.) [8]8
  Источник мотива не прослеживается.


[Закрыть]

 
       Это ж надо, что так вдруг кем мы сделались сам-друг!
            Служаками на станции, на железнодорожной!
       Днём – и ночью до утра! – нам будет служба что игра:
            Один на страже, спит второй – порядок непреложный!
 

С п у н и.

 
       Эбенезер Муни-о и Юлий Цезарь Спуни-о [9]9
  Эти «полные» имена Муни и Спуни – пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576—1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843).


[Закрыть]

       Служители на станции, на железнодорожной!
 

М у н и.

 
       Это ж надо и проч. (Исполняет вторично.)
 

Сцена II

Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.

Лица: О р л а н д о  и  С о ф о н и с б а; у первого в руке ковровый саквояж.

Свечи вновь зажжены.

Деревянный задник сменяется стеклянным.

О р л а н д о.

 
       Моя Софонисба!
 

С о ф о н и с б а.

 
                            Мой Орландо!
 

О р д а н д о.

 
       Моя Софонисба!
 

С о ф о н и с б а.

 
                           Мой родной!
 

О р л а н д о.

 
       Время нам прощаться;
       Мне надо отправляться…
 

С о ф о н и с б а.

 
       Нет, со мной
       Ещё постой!
 

       (Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)

О р л а н д о.

 
       Не можем мы стоять так долго тут!
 

С о ф о н и с б а.

 
       И вправду! Те часы, должно быть, врут!
 

О р л а н д о.

 
       Но так ничтожны наши разговоры!
       И правильны часы; идут как надлежит.
 

С о ф о н и с б а.

 
       О да! Они как ты: уж больно скоры.
       К портвейну в Бирмингем другой не побежит.
 

О р л а н д о.

 
       Ну что ты!
       То – часть работы!
 

С о ф о н и с б а.

 
       Но огорчён хотя бы ты, мой свет?
 

О р л а н д о.

 
       Да вовсе нет!
 

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]10
  Традиционная шотландская балладная мелодия; в данном случае Чарльз Лютвидж перепевает – скорее, даже пародирует – балладу «Жена моряка» с соответствующим рефреном, авторство которой приписывается разным людям, главным образом поэту Уильяму Джулиусу Миклю (1734—1788) и поэтессе Джин Адамс (1704—1765). Баллада рассказывает о напряжённом ожидании женой моряка своего мужа из плавания и о благополучном возвращении последнего. Как бы то ни было, а для обоих шотландских поэтов эта приписываемая им баллада является ныне самой известной в их творчестве. Комический эффект возникает уже от подмены плавания по морю железнодорожным путешествием. Кэрролл, однако, оставил и серьёзный опус на данную популярную тему; его собственное стихотворение «Жена моряка» датировано 23 февраля 1857 года (размер схожий, но не идентичный).


[Закрыть]
).

 
       Что? Ты уходишь так беспечно,
            Ты, муж мой! Ну и ну!
       Бросаешь ты бесчеловечно
            Меня, свою жену.
 
 
       Ведь мне не справиться одной,
            Хоть утопись в реке.
       Ты знаешь это, мой родной,
            Когда ты вдалеке.
 
 
       Меня пугает круг забот,
            Теряю мыслей нить.
       А вдруг мясник предъявит счёт,
            И надобно платить.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       А то придут из городка
            С визитом – лучше в гроб,
       Когда кругом на мне мука,
            На рукаве сироп.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       Иному скажешь: «Быстро дверь
            Захлопни» – так беда:
       Сбежит он, как пугливый зверь,
            Исчезнет навсегда.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       Промолвишь следом: в добрый путь;
            Глядишь – ан вилок нет;
       То полон был набор, то вдруг
            Всего один предмет!
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 

О р л а н д о.

 
       Так я один – «предмет» души твоей?
 

С о ф о н и с б а.

 
       Ах, и с тобой расстаться мне больней.
       Но, дорогой, уже пора мне знать,
       Чего мне на обед тебе подать.
 

О р л а н д о.

 
       В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,
       Только всякий не прочь снова выкушать кари!
       Вот это кари! Что за кушанье – кари!
 

С о ф о н и с б а.

 
       В шкапу и в буфете – я везде неустанно
       Той приправы искала, не нашла, как ни странно.
       Да что толковать; нет и перцу ни грана [11]11
  Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти.
  Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде – блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью – чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.


[Закрыть]
.
            А как насчёт ирландского рагу [12]12
  Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде – блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью – чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.


[Закрыть]

 

О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]12
  Пародируется «Песня», завершающая Вечер первый поэмы Томаса Мура «Вечера в Греции» (1830). Положена на музыку и в качестве трио в сопровождении фортепиано опубликована в Филадельфии в тридцатых годах XIX века.


[Закрыть]
).

 
       Ирландского рагу?
       И думать не могу!
       Лишь нежную, в соку
            Баранью нóгу —
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Вернусь я ровно в час.
       Исполни мой наказ:
       Подай мне без прикрас
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Горячей подадут —
       Печали пропадут;
       Все с нетерпеньем ждут
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Ни рыбу, ни омлет
       Мне есть охоты нет.
       Желаю на обед
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 

С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, – баранью ногу.

О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14]14
  Т. е. «Ну, всех благ!»; буквально же с латыни – «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, – в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые два стиха принадлежат Байрону (стихотворение «Ну, прощай» 1816 года из цикла «Стихи о разводе»); русскому читателю они хорошо известны, и даже в английском оригинале («Fare thee well, and if for ever//Still for ever fare thee well»), поскольку стоят эпиграфом к Восьмой главе «Евгения Онегина». Следует понимать, что эти Байроновские строки формально содержат своеобразную игру слов, по существу же – пронзительное восстановление стёртого смысла, что, надеемся, полностью отражено в нашем переводе, чего нельзя сказать о той плоской тавтологии («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), которая в качестве комментария издавна сопровождает Восьмую онегинскую главу.


[Закрыть]
)

 
       Ну, всех благ, прощай – навек ли,
            То на век твой всяких благ!
       Я тебе, о Софонисба,
            Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)
 

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]15
  Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин».


[Закрыть]
).

 
       Так простимся же, Орландо,
            Мой цветущий муженёк;
       Но хочу тебе напомнить,
            Чтобы шляпу поберёг.
               Она уязвима, хрупка,
               В четыре шиллинга ведь покупка;
       Не смей на неё садиться,
            А то превратишь в кулёк.
       Ну, всех благ, прощай – навек ли,
            То на век твой всяких благ!
       Буду ждать тебя к обеду,
            Ты подай колокольчиком знак.
               Ах, снести ли страх и трепет —
               Вдруг голубчика подцепит
       И расплющит паровоз
            Как скорлупку и прочий пустяк!
 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


Сцена I

Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.

Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.

М у н и  и  С п у н и, как ранее.

М у н и. А вот и мы!

С п у н и. Да, Муни, это вот – мы.

М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.

С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу – я… я, вообще-то, никогда этим не занимался.

М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»?

С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом?

М у н и. Непременно, коли ты Спайсер.

С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер!

М у н и. Так слушай же, Спайсер!

С п у н и. Чего?

М у н и. Страшное дело!

С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь?

М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же – дай ухо: страшное дело!

С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать!

М у н и. Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда.

С п у н и. Так в чём же дело, Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается.

М у н и. Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал.

С п у н и. И в чём всё дело, Моггс?

М у н и. Мы обязаны петь.

С п у н и. Петь? Когда?

М у н и. Да всегда!

С п у н и. Как это – всегда?

М у н и. Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть.

С п у н и (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут.

М у н и. Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место.

С п у н и. Ну, коли придётся...

М у н и (поёт [16]16
  Источник, если есть, не прослеживается.


[Закрыть]
).

 
       А теперь, мой сударь,
       Прояви-ка удаль —
       Обеспечь на платформе простор:
       Всю поклажу к составу
       Отпихни по уставу,
       А потом осмотри семафор.
 

С п у н и. Да, Муни. Будет исполнено, Муни. Выходит у меня наподобие пенья?

М у н и. Да ни капельки, мой дорогой Спайсер; и помни – я Моггс, не Муни!

С п у н и. А, Моггс! Конечно, Моггс! Так лучше?

М у н и. Куда там; гораздо хуже, Спайсер, тут и говорить не о чем.

С п у н и. Вот ведь как; ну, в таком случае, боюсь, мне с этим не справиться!

Входит К а ф р [17]17
  Кафры – принятое в XIX веке собирательное название племён, населяющих юго-восточную Африку, в частности косов и зулусов. Наш кафр – это представитель племен коса, колонизация земель которых началась англичанами раньше зулусских, в 1853 году, после подписания мирного договора,  приостановившего периодически возобновляемые с 1811 года «кафрские войны».


[Закрыть]
.

М у н и. Кто вы, сударь?

С п у н и. Да, сударь, – кто вы, сударь? Это мистер Моггс – который с вами заговорил, сударь; и мистер Моггс – весьма выдающаяся личность; вам, сударь, следует отвечать ему прямо. Ну как, Муни, это больше похоже на пенье?

М у н и. Моггс, Моггс, идиот!

С п у н и. Ох, – Моггс! Знаешь, мне никогда не запомнить...

М у н и. Но мы ещё не получили ответа.

С п у н и. Вот именно! Так будете ли вы отвечать, сударь?

К а ф р. Абр-дубл-хаген.

М у н и. Чего это он, Спайсер? Я не понимаю по-французски.

С п у н и. Это не по-французски, это по-немецки.

М у н и. Вот уж нет, говорю тебе; должно быть, это по-голландски.

С п у н и. Вряд ли и по-голландски; давай его самого спросим. Ну, старина, так какой это язык?

М у н и. Ну и осёл же ты, Спайсер! Он же не понимает, ты должен говорить с ним на его собственном языке.

С п у н и. Да каким же это образом, Моггс, коли я не знаю даже, что это за язык?

М у н и. Делай как тебе говорят, сударь, и оставь свои глупости!

С п у н и. Что ж, так он сказал, значит, «абр-дубл-хаген».

К а ф р. Дубл-абр-ваген.

М у н и. Так-так, и что же это значит?

С п у н и. О! меня-то он отлично понял; беда лишь в том, что мне его не понять!

М у н и. Умолкни: я, кажется, вспоминаю. Это же наш старый приятель Тамаха! Ну и глупец же ты, Спайсер, что сразу о том не подумал!

С п у н и. Нет уж, Моггс, будь справедлив! Ты ведь ещё больший глупец.

М у н и. Да нет же, ты!

С п у н и. Что ж, возможно, но в любом случае ты наиболее сумасбродный, признай!

М у н и. Гм! Не пори чушь; дай мне с ним разобраться – я понимаю его язык.

М у н и  и  К а ф р  переговариваются. К а ф р уходит.

С п у н и. Чего ему было надо?

М у н и. Он хотел получить место кочегара, и я предоставил ему это место!

С п у н и. Как! Не посоветовавшись со мной?

М у н и. Верно – не посоветовавшись с тобой! Прямо в точку!

С п у н и. Что ж, я полагаю, ты лучше знаешь, и всё-таки ты, несомненно, больший сумасброд из нас двоих.

М у н и. Хватит об этом! Спайсер! – почему ты не поёшь?

С п у н и. А зачем?

М у н и. Но так приказано самим Бредшоу…

С п у н и. Да ну его, этого Бредшоу! Ты ведь тоже не поёшь.

М у н и. Вообще-то, я не желаю; разве Бредшоу нам указ?

Раздаются раскаты грома. Оба навостряют уши.

С п у н и. Что это?

М у н и. Чес-слово, не знаю!

С п у н и. Ты сказал, Бредшоу тебе не указ?

М у н и. Сказал.

С п у н и. Ну, так и мне не указ! (Раскаты грома.) Ох, лучше нам сменить тему; придумай что-нибудь.

М у н и. Хорошо; что ты скажешь о погоде?

Входит м и с с и с  В з д о р.

М и с с и с  В з д о р. В жизнь свою не встречала таких невосполнительных служащих; вот я сейчас им задам![18]18
  Миссис Вздор (или миссис Маддл, если это «говорящее» имя оставить без перевода) – Кэрролловский вариант знаменитого персонажа пьесы Шеридана «Соперники» миссис Малапроп (‘миссис Невпопад’, если перевести с французского). В то же время и у миссис Малапроп имеются литературные предшественники – это миссис Слипслоп (опять же ‘Невпопад’, только с английского) из романа Джона Фильдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», Табита Брамбл из эпистолярного романа Тобайаса Смоллетта «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорд из комедии Френсис Шеридан, матери Ричарда Бринсли Шеридана, «Путешествие в Бат». Ряд, этот, однако, подан в развитии – ситуация здесь изменилась. Изобилующая исковерканными учёными словечками речь миссис Малапроп, как и её предшественниц, способна вызвать лишь усмешку на устах людей образованных; те, кто проще, воспринимают её порой даже с восхищением: «Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад» (действие II, картина 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Миссис Вздор же всякий раз повергает в ужас бедного Спуни (да и рассудительного Муни тоже), неспособного правильно истолковать смысл тех слов, с которыми она к нему обращается.


[Закрыть]

М у н и. Чего вам угодно, добрая женщина?

М и с с и с  В з д о р. Уж полчаса дожидаюсь, чтобы мне выдали брикет, но все как провалились куда-то.

С п у н и. О чём это она, Моггс?

М у н и. О, мэм, если желаете билета, я вам сию секунду выдам – куда едете?

М и с с и с  В з д о р. В Бирмингем.

М о г г с уходит.

М и с с и с  В з д о р. А вы, молодой человек, присмотрите-ка за моими чемадамами и саквальяжами.

С п у н и. Не покажете ли, которые тут чемоданы ваши, мэм?

М и с с и с  В з д о р. Как это показательно! Да ведь они все мои! Так что?

С п у н и. Ничего, мэм, всё в порядке; поезд ещё не подошёл.

Возвращается М о г г с.

М у н и. Вот ваш билет, мэм. Пять шиллингов, четыре пенса.

М и с с и с  В з д о р. Возьмите деньги. Слушайте внимательно, молодой человек. В конторе я оставила одну сумочку, там у меня нечто превратное…

М у н и. Что, мэм?

М и с с и с  В з д о р. Не твоё дело, что! Говорят тебе: нечто конфитинентальное!

С п у н и. Ой, Моггс, там у этой женщины контрабанда! Нечего нам с нею связываться!

М у н и. Глупости, Спайсер: она говорит, в сумочке у неё личные вещи. Желаете взять её с собой, мэм? Мы вам вынесем.

М и с с и с  В з д о р. Это невыносимо! Я желаю, чтобы её послали.

Пауза.

М у н и. Послали – это как, мэм?

М и с с и с  В з д о р. Не смейте меня перебивать! Я желаю, чтобы её послали… как там его … с еретическим еле-графом послали!

М у н и. Электрическим телеграфом, вы хотели сказать, мэм?

М и с с и с  В з д о р. Надеюсь, я так и сказала.

С п у н и. Ох, Моггс, она, должно быть, сошла с ума.

М у н и. Очень сожалею, мэм, но не смогу этого сделать.

М и с с и с  В з д о р. Ну, так я приму приментивные меры. Не будь моё имя Вздор, вот возьму и напишу в клозету.[19]19
  Помимо железной дороги и появления на британских островах первого собственно британского негра, ещё две приметы эпохи усматриваются в «опере». Во-первых, это бурное развитие печати во второй половине 1850-х годов, когда в Англии появилось более ста новых газет, а многие провинциальные еженедельники превратились в ежедневные издания. Этому способствовала долгожданная, до того ежегодно втуне вносимая особым предложением на парламентских сессиях, но и в интересующую нас эпоху лишь постадийная отмена так называемых «налогов на знание»: налога на газетные объявления (отменён в 1853 году), штемпельного сбора с газет и налога на бумагу (упразднены соответственно в 1855 и 1861 годах). Во-вторых, это внедрение такого новшества как электрический телеграф; ведь хотя первая, экспериментальная, телеграфная линия была запущена на железной дороге между станциями Юстон-Сквер и Кэмден-Таун уже 25 июля 1837 года, но ещё и в 1853 году, накануне Крымской войны, газета «Times», которая не в состоянии была опомниться от шквала сообщений из Восточной Европы, назвала телеграф «совершенно из ряда вон выходящим» аппаратом.


[Закрыть]


Сцена II

Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.

Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.

М у н и  и  С п у н и, как ранее.

М у н и. Спайсер, где миссис Вздор?

С п у н и. В зале ожидания рассуждает о еретических еле-графах.

М у н и. Знаешь, Спайсер, какой ужас я только что видел?

С п у н и. Нет, а какой?

М у н и. Железнодорожный справочник Бредшоу на двух ножках появился передо мной на столе, и в ту же секунду я услышал гулкий голос.

С п у н и. Ой, как ты меня пугаешь!

М у н и. Да, сударь, – гулкий голос, который произнёс: «Муни, отчего б тебе не петь? Спуни, отчего б тебе не петь? Спуни зарезал пенье. Впредь отныне Муни не будет петь, не будет Спуни петь» [20]20
  Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае – по переводу М. Лозинского).


[Закрыть]
.

С п у н и. Сказал ли он что-либо ещё?

М у н и. О, ещё много чего! Он сказал:

 
       «Я день такой прожить не в силах вновь.
       От пенья Спуни стынет в жилах кровь!»
 

С п у н и. Ещё что-то?

М у н и. А как же. Он сказал [20]20
  Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае – по переводу М. Лозинского).


[Закрыть]
:

 
       «Мелодии, ключи и нотный стан!
       Что – Спуни пел, вы спросите? Не пел!
       Ему неведом ни один мотив;
       Он не певец – мучитель, да и только!»
 

С п у н и. Это нестерпимо! Ну, он наглец!

М у н и. Тихо, не перебивай.

 
       «Услышав пенье Спуни, я заплакал!
       Увы, я думал, – не перенесу!
       Мне сделаться бы жёстче и черствей!
       Знаком ли Спуни с пеньем вообще?
       И всё же Спуни верит, что поёт.
       Но Спуни в том нисколечко не прав.
       С бемоля перескочит на диез;
       Бекаров же не спрашивай с него.
       И всё же Спуни верит, что поёт;
       Но Спуни в том нисколечко не прав».
 

С п у н и. Но, Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!

М у н и. Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».

С п у н и. Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!

М у н и. Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, – там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)

С п у н и. Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? – я не в силах!

За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и  уходит.

Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» – «Придержите язык!» – «Прочь руки, мужлан!»

Входят О р л а н д о, М у н и  и  С п у н и.

О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ é gentil…» [21]21
  Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:
       «Друзья, сограждане, внемлите мне.       Не восхвалять я Цезаря пришел,       А хоронить. Ведь зло переживает       Людей, добро же погребают с ними.       Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут       Сказал, что Цезарь был властолюбив.       Коль это правда, это тяжкий грех,       За это Цезарь тяжко поплатился.       Здесь с разрешенья Брута и других, —       А Брут ведь благородный человек,       И те, другие, тоже благородны, —       Над прахом Цезаря я речь держу.       Он был мне другом искренним и верным,       Но Брут назвал его властолюбивым,       А Брут весьма достойный человек.       Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим,       Их выкупом казну обогащал,       Иль это тоже было властолюбьем?       Стон бедняка услыша, Цезарь плакал,       А властолюбье жестче и черствей;       Но Брут назвал его властолюбивым,       А Брут весьма достойный человек.       Вы видели, во время Луперкалий       Я трижды подносил ему корону,       И трижды он отверг – из властолюбья?       Но Брут назвал его властолюбивым,       А Брут весьма достойный человек».  Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину – гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» – и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу – Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.


[Закрыть]
).

 
       Не выдал мне билета, дикарь, дикарь!
 

М у н и.

 
       Не выдам я билета, вы плут, вы плут!
 

С п у н и. Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку

 
       не получил с вас уплаты, уплаты, уплаты!
 

О р л а н д о.

 
       Так позвольте проехать заместо багажа, багажа, багажа!
 

М у н и.

 
       Не позволю заместо багажа: вы совсем не багаж, на багаж!
 

С п у н и. Понимаете, сударь, вы – джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку

 
       вы не упакованы в бумагу, в бумагу…
 

О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом – я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)

Раздаётся свисток.

М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.

С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.

С п у н и  возвращается.

С п у н и. Поезд ушёл.

Входит О р л а н д о.

С п у н и. А с ним и весь его багаж.

О р л а н д о.

 
       Поезд мой не уходил?
 

М у н и.

 
       Час назад, и след простыл.
 

О р л а н д о.

 
       По Брéдшоу – так в девять тридцать!
 

М у н и.

 
       Это лишь так, примерно.
 

О р л а н д о.

 
       Было мне раньше явиться?
 

М у н и.

 
       Как вы сказали верно!
 

О р л а н д о. Этот Бредшоу…

 
       Да мне б его теперь сюда!
       Уж он… Уж я задам ему!
 

М у н и.

 
       Нет, нисколько.
 

О р л а н д о.

 
       А что такое, не пойму?
 

М у н и.

 
       Смех, и только:
       Ведь он же вдвое больше вас;
       Тут нет сомненья —
       Вас изобьёт до искр из глаз,
       До посиненья.
 

О р л а н д о. Так и багаж мой тю-тю?

С п у н и. Именно, сударь.

О р л а н д о. Немедленно пошлите сообщение электрическим телеграфом, а я буду ждать здесь.

М у н и  и  С п у н и  уходят.

О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22]22
  Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».


[Закрыть]
).

 
       Уж коль багаж любезный мой
       Исчезнет без следа,
       То я с платформы роковой
       Не двинусь никуда.
       Но коль его вернёт судьба —
       Какая радость всем!
       Я тотчас же возьму билет на Бир-мин-гем.
 
 
       Всегда в любом вагоне есть
       Укромный уголок,
       Где не толкаясь можно сесть
       И где простор для ног.
       Таким бы местом завладеть —
       И больше нет проблем!
       По рельсам весело помчусь я в Бир-мин-гем.
 
 
       Холодный ветер будет дуть —
       Закутаюсь в пальто;
       Над книжкой скоротаю путь,
       Счастливый как никто.
       А если к ужину примчусь —
       Жаркое лихо съем
       И с чувством подниму бокал за Бир-мин-гем!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю