Текст книги "Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие"
Автор книги: Людмила Богданова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Основанием для переноса названия по смежности служат пространственные, причинно-следственные, понятийные логические отношения между предметами и событиями. Перенос имени с одного объекта или класса объектов на другой объект или класс объектов может быть регулярным или единичным, окказиональным. К распространённым случаям пространственной метонимии относят следующие:
– перенос наименования с помещения, места, населённого пункта, страны на совокупность людей, живущих или работающих там: Вся страна обсуждала это событие; Общежитие погрузилось в сон; Университет был не согласен с этим решением; Ликует буйный Рим…(М.Ю. Лермонтов);
– перенос названия с вместилища на его содержимое: Чайник уже кипит; Она выпила 2 чашки; Он выкурил 3 пачки; …Шипенье пенистых бокалов…(А.С. Пушкин);
– перенос названия географических пунктов на то, что в них производится: цинандали, гжель, палехи др.
Название действия может переноситься на различных участников ситуации (актанты) и обстоятельства (сирконстанты):
1) на субъект действия, ср.: осуществлять руководство – руководство страны; защита ворот была неудачной – защита не подвела команду; происходит смена власти – пришла новая смена;
2) на объект или результат действия: Издание книги было трудным делом – подарочное издание; Перевод занял почти месяц – прекрасный перевод; резьба по дереву – украсить резьбой;
3) на инструмент или средство осуществления действия: отдел упаковки покупок – яркая упаковка; замазка окон – высохшая замазка; Их села и нивы за буйный набег обрек он мечами пожарам(А.С. Пушкин);
4) на место действия: Я забыла книгу на работе,где работа –место осуществления трудовой деятельности; ср. также: вход, выход, объезд, переход, поворот –это слова, которые могут обозначать и действие, и место.
Регулярным является также перенос имени автора на его творение, ср.: Траурный Шопен громыхал у заката(М.А. Светлов); пользоваться Ожеговым, перечитывать Толстого, любить Куинджи.
Название материала нередко переносится на изделие из него, ср.: Фарфор и бронза на столе(А.С. Пушкин); разбить хрусталь, купить чешское стекло, ходить в мехах.
Регулярным является и перенос свойства вещества на носителя, субъекта свойства: красота природы – красота( красоты) , талант учёного – талант, молодые таланты, ср. также: говорить глупости(глупые слова, фразы), совершить бестактность(бестактный поступок) и т. п.
Метонимический перенос характерен и для качественных прилагательных, напр., глупый человек – глупая физиономия(физиономия глупого человека), коварный человек – коварная улыбка, смелый человек – смелый ответ, умный человек – умный совет.
В реальности метафорические и метонимические связи значений соседствуют и взаимодействуют: голова 1–'часть тела', голова 2–'ум, рассудок' (метонимия), голова 3–'пищевой продукт в форме шара': головка сыру(метафора).
Особый вид метонимии представляет собой синекдоха(от греч. synekdoch́e) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на его часть. Так, народом называют и все население какой-нибудь страны ( народ России, народы мира), и трудовую его часть ( …страшно далеки они от народа…). Ср. также: вишня, слива, груша –'дерево' и 'плод'. Такие синекдохи, как лицо, рот, рука, голова,давно известны. Ср.: в семье 5 ртов, в стаде 100 голов крупного рогатого скота, главное действующее лицо; ср. также: столовая отделана дубовыми панелями, квартира оклеена обоями(имеются в виду стены), окно покрашено(имеется в виду подоконник и рамы).
Более сложным случаем синекдохи является такой, когда состояние человека характеризуется через внешние проявления этого состояния. В этом плане синекдоха свойственна глаголам. Ср. …Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал…(И.С. Тургенев), где речь идёт о любви, но указаны лишь её внешние проявления. Ср. также: Он отправился немного всхрапнуть(храп – это действие, сопровождающее сон); Надо чего-нибудь пожевать –в значении 'поесть'; Хочу подышать свежим воздухом –в значении 'погулять', дымить –в значении 'курить' и т. д.
В когнитивной семантике, исследующей лексику в связи с процессами познания, многозначность, основанная на метонимии и синекдохе, интерпретируется как перенос наименования внутри фрейма с одного слота на другой, где фрейм – структура, связанная с информацией об определенной сфере человеческого опыта, а слот – элемент этой структуры. Так, имя мысльобозначает: 1) процесс мышления: Я потерял нить его мысли;2) инструмент мышления: Он убеждает силой своей мысли;
3) результат мышления: Он пришел к мысли, что надо уехать;
4) совокупность результатов мышления (философия): Тема его диссертации – Русская мысль первой половины XIX векаи т. д.
Как и метафора, метонимия (в том числе и синекдоха) может отличаться по степени распространённости и выразительности. С этой точки зрения выделяют общеязыковые невыразительные метонимии, поэтические, газетные и индивидуальные.
Общеязыковыми являются такие метонимии, как литьё, серебро, фарфор, хрусталь(в значении 'изделия'), замазка, пропитка(в значении 'вещество'), защита, нападение, смена; вход, выход, поворот; лисий, норковый, песцовый(признак изделия). Эти метонимии обычно не воспринимаются как переносные значения и не вызывают трудностей в процессе понимания.
К поэтическим выразительным метонимиям относят слова типа лазурь: Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несёшься по ясной лазури(А.С. Пушкин); прозрачный: В прозрачном холоде заголубели долы(С.А. Есенин); свинец( гибельный свинец) ; синий( синий вечер). Эти метонимии также понятны читателю, но их образность продолжает осознаваться, кроме того, они содержат в себе указание на сферу употребления. В разговорной речи они не всегда уместны.
К газетным метонимиям можно отнести такие, как белый( белая Олимпиада) , быстрый( быстрая дорожка) , зелёный( зелёный патруль) , золотой( золотой прыжок)и др. Метонимии такого рода склонны превращаться в штампы, они регулярно воспроизводятся в СМИ и постепенно теряют выразительность.
Источники метонимических сближений неисчерпаемы, что порождает множество индивидуальных (авторских) метонимий: Трактиров нет. В избе холодной высокопарный, но голодныйдля виду прейскурант висит…(А.С. Пушкин); Тихой сказкой у сыплю. Сказку соннуюскажу(А.А. Блок); Соседей наших клавишисердили(Б. Ахмадулина). Такие метонимии создаются в процессе творчества. С позиции адресата они интересны тем, что нарушают автоматизм восприятия и заставляют задуматься.
Метонимия – это не просто проявление лексической многозначности, это способ установления эквивалентности по ассоциации между причиной и следствием, предметом и свойством. Эти ассоциации создают основу для понимания даже в том случае, если высказывание за счёт переноса по смежности редуцируется до предела. Напр., метонимический перенос по типу «человек – отношение принадлежности» создаёт в разговорной речи особую модель понимания. Компрессивные высказывания типа моя уехала,при условии того, что говорящий – мужчина, не допускают, как правило, множества интерпретаций и позволяют толковать их однозначно: имеется в виду, что уехала скорее всего жена, а не сестра или дочь. Ср. также высказывание Мои уехали,интерпретация которого зависит от учёта того факта, кто именно произносит эту фразу: в устах взрослого семейного человека она будет, скорее всего, означать, что уехали члены его семьи (муж/жена и дети), а в устах ребёнка – что уехали его (её) родители.
Нередко метонимичное по сути высказывание может звучать парадоксально, но всё же подлежит расшифровке. Например, любитель детективов может сказать: «Хорошее убийство –это всегда интересно».Ясно, что убийство как таковое не может быть хорошим, но нарушение семантической сочетаемости в данном случае не является причиной коммуникативной неудачи. Собеседник вряд ли подумает, что говорящий столь кровожаден, что реальное убийство может казаться ему хорошим. Из ситуации общения очевидно, что имеется в виду убийство, хорошо представленное (раскрученное) писателем детективного жанра.
В аспекте понимания метонимия интересна ещё и тем, что позволяет совмещать в тексте сразу два значения лексической единицы [32]32
См. об этом: Раевская О. В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Известия АН СЛЯ. 1999. Т. 58.
[Закрыть], тем самым придавая слову «стереоскопичность»: Когда-нибудь монах трудолюбивый найдёт мой труд усердный; безымянный…(А.С. Пушкин, «Борис Годунов»), где в сочетании усердный трудотражается понимание труда как деятельности, а безымянный труд –это труд как 'произведение'.
Понимание как процесс метонимично по своей природе. Так, мы можем догадаться о значении производного слова, основываясь на знании его частей: гитарист –'человек, который играет на гитаре', где значение 'играет' не выражено, но легко восстанавливается на основе наших знаний о мире. По нескольким ключевым словам можно догадаться о смысле всего предложения. Даже одна выразительная деталь может указать на общий смысл целого текста. Достаточно вспомнить, какое значение имеет деталь в творчестве А.П. Чехова, Л.И. Толстого (осетрина с душком, уши Каренина, глаза княжны Марьи и т. д.).
Метонимия в широком смысле может быть представлена не только на уровне слова, но и на уровне морфемы и даже на уровне целого текста. Ср.: зал вздохнул –метонимия на уровне слова; клавишник –это музыкант, играющий на инструментах, у которых есть клавиши (отношение: часть – целое) – метонимия на уровне морфемы. Они там чай пьют на балконе –эта чеховская фраза вовсе не означает, что люди реально пьют чай на реальном балконе, фраза предполагает осмысление 'они отдыхают, получают удовольствие от ничегонеделания', но отдых может быть соположен с питьём чая, поэтому можно считать, что это тоже отношение: часть – целое, и, следовательно, перед нами метонимия на уровне текста. Творчество А.П. Чехова даёт много примеров текстовой метонимии, напр., в «Даме с собачкой» вместо того, чтобы описывать душевное состояние героя, писатель отмечает, что чернильница в гостиничном номере – серая от пыли, ковёр сделан из серого солдатского сукна, а далее описывает забор, утыканный гвоздями. Все эти детали без лишних слов указывают на настроение Гурова.
Метонимия может оказаться значимым средством и в продуктивной речевой деятельности, что будет рассмотрено в разделе «Вторичные функции семасиологических категорий».
Омонимия (от греч. homōnymia – одноимённость) – это звуковое совпадение языковых единиц, значения которых на данном этапе развития языка не связаны между собой: брак –'изъян' и брак –'женитьба', брань –'ругань' и брань –'война'. Омонимия, свойственная подавляющему большинству языков мира, считается универсальным явлением. Ср., напр., англ. light –'лёгкий' и light –'светлый', нем. die Mutter –'мать' и die Mutter –'гайка', франц. ( la) balle –'мяч' и ( la) balle –'пуля'.
Центр, или ядро, омонимии образуют полная и частичная лексическая омонимии.
Полные лексические омонимы принадлежат к одной части речи, совпадают во всей системе их форм в звучании и написании, но абсолютно различаются по значению: заставитькомнату мебелью и заставитьсына сделать домашнее задание, домино(игра) и домино(маскарадный костюм), ладья(лодка) и ладья(шахматная фигура).
Явление частичной, или неполной, омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании лишь в части форм, а не во всей системе форм. Так, напр., не совпадают все формы у слов-омонимов завод(действие по глаголу заводить), у которого нет форм множественного числа, и завод(предприятие), долг, долги(взять в долг, огромные долги) и долг(священный долг). К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапыватьлекарство и закапыватьчто-то в землю, у которых будут разные глагольные модификации, обозначающие результат действия ( закапатьи закопать). Ср. также: расположить / располагатького-нибудь где-нибудь и располагатьвременем; выговорить / выговариватьслова и выговариватькому-нибудь за опоздание и т. д.
Периферию категории омонимии составляют омоформы, омофоны, омографы и синтаксические омонимы.
Омоформы,или грамматические омонимы, – это совпадающие по звучанию и написанию отдельные неравнозначные формы разных слов: «А что же делает супругаодна в отсутствии супруга?»(А.С. Пушкин). Ср. также: разинуть пастьи пастьсмертью храбрых; горячая печьи печьпироги; в чём моя вина?(провинность) и налейте мне вина; ели(деревья) и ели(прош. время от глагола есть); мойпосуду и мойдруг; тритоварища и триспину и т. п. Встречаются трёхчленные ряды омоформ, напр., слив(род. п. мн. ч. от слива) – слив(отглагольное существительное) – слив(деепричастие от глагола слить). Особая группа омоформ – это те слова, которые перешли из одной части речи в другую: прямо(наречие) и прямо(усилительная частица); хотя(деепричастие) и хотя(уступительный союз) и т. п.
Омофоны,или фонетические омонимы, представляют собой разные слова или сочетания слов, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию: коти код, док – дог, рок – рог, столп – столб, компания – кампания, вести(за руку) – везти(на машине), косный(взгляд) и костный(мозг), бачоки бочок,а также лица – литься, мог ли – моклии т. д. Встречаются и многочленные омофонические ряды: паз(отверстие) – пас(передача мяча в игре) – пас(отказ делать ставки в карточной игре) – пасс(движение руки гипнотизёра).
Некоторые учёные относят к омонимии слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное звучание. Их называют омографами: мукаи мука, парить(в небесах) – парить(в кастрюле), замок(дворец) – замок(на двери), стрелки(часов) – стрелки(из лука), тая(секрет) – тая(на солнце).
Для процесса понимания важную роль играет и синтаксическая омонимия,т. е. неразличение в одной синтаксической конструкции разных актантов (чаще субъекта и объекта): чтение Маяковского –кто-то читает стихи Маяковского (объект) или Маяковский сам (субъект) читает свои стихи; подарок матери понравился –кто-то подарил матери подарок, и он ей понравился, или мать подарила кому-то подарок, который понравился этому человеку. Ср. также неразличение омонимических предлогов: Перед нимивыступило пять человек(неясно, выступали эти люди раньше, до того как выступили они,или выступление пяти человек было адресовано непосредственно им).
Более сложным случаем для понимания является омонимия, возникшая в предложении на основе взаимодействия значений в структуре высказывания. Так, напр., фразу Вы не должны ходить тудаможно понять и как разрешение (т. е. можно не ходить), и как запрещение ('вам нельзя ходить туда').
Ср. также неудачное рекламное объявление: «Лада» по цене завода,которое может быть понято неоднозначно: отпускная заводская цена машины или цена, равная цене завода.
Омонимы, которые возникают в результате расщепления многозначности, активно появляются и в наше время, в частности, одним из источников омонимии такого рода является современный молодёжный жаргон (ср., напр., ботаник, конкретный, тащиться, крутойи др.).
Одна из важных лингвистических задач – это разграничение омонимии и полисемии. Это не только теоретическая проблема, но и лексикографическая, так как для составителей словарей важно, как трактовать те или иные явления: как разные слова или как значения одного слова? В связи с этим необходимо найти критерии разграничения многозначных слов и омонимов.
Главный критерий – семантический, т. е. утрата значениями слова их языковой мотивированности. Сложность состоит в том, что распад полисемии обычно осуществляется постепенно, процесс расхождения значений может быть в завершённом состоянии и в незавершённом.
Поэтому считается, что лучше говорить об омонимии относительно определённой языковой эпохи. То, что было многозначным для одной эпохи, может оказаться разбитым на омонимы для другой. Напр., омонимы рак 1–«покрытое панцирем животное с клешнями, которое живёт в воде» и рак 2–«злокачественная опухоль» возникли из полисемии. Название болезни дано по сходству внешнего вида рака 1со способом, формой распространения опухоли, т. е. на основе метафоры. Эта внутренняя форма была в своё время прозрачной. В дальнейшем изучение раковых заболеваний расширило представление об этой болезни, появились новые диагностические признаки слова, внешнее сходство с живым существом постепенно перестало осознаваться.
Семантический критерий омонимии (утрата значениями общности внутренней формы) поддерживается дополнительными критериями, напр., несовпадением лексической сочетаемости: морской, речной рак, большие раки, маленькие ракии рак желудка, рак печени; ловить, варить, есть ракови лечить кого-нибудь от рака.Слово ракв значении «болезнь» не имеет формы множественного числа; каждый из омонимов входит в своё словообразовательное гнездо: с одной стороны, рак, раковые шейки, ракообразные, рачьи норы, рачиха, раколов;с другой стороны, рак, раковый корпус, раковая опухоль.Кроме того, один из омонимов имеет широкое фразеологическое окружение: на безрыбье и рак рыба; показать, где раки зимуют; покраснеть как раки т. п.
При всей важности показателей лексической и фразеологической сочетаемости, несоотносимых словообразовательных гнёзд, различной морфемной членимости главным критерием разграничения омонимии и полисемии остаётся семантический. Иногда говорят, что между омонимами нет ничего общего ни на одном шаге толкования.
Но такая формулировка не совсем точна. Напр., медвежатник 1('охотник на медведей') и медвежатник 2('место для содержания медведей в зоопарке'), безусловно, являются омонимами, но в их толковании есть общий семантический компонент. По-видимому, в данном случае можно говорить об относительно регулярной омонимии (человек / место или сосуд), которую с некоторой долей вероятности можно предсказать (ср. ягодник, телятник, молочник). У омонимов может быть и другая общая часть, которую Ю.Д. Апресян называет тривиальной («тривиальная» – значит повторяющаяся во многих словах): топить масло, топить печку, топить лодку.Общая часть этих омонимов: 'делать так, чтобы…' или 'каузировать'. Значение 'каузировать' содержится в обширной группе слов ( шить платье, писать роман, снимать фильми т. п.).
Как правило, омонимы взаимно исключают друг друга в тексте, так как говорящий или пишущий обычно не употребляет омонимы контактно, поэтому у носителя языка достаточно редко возникают проблемы, связанные с пониманием омонимов: ситуация общения и контекст снимают возможные трудности восприятия.
Но всё же в ряде случаев лексические омонимы (полные и частичные), омоформы, омофоны и синтаксическая омонимия создают трудности при понимании речи на слух в недостаточных контекстах.
Напр., вопрос Какой у вас код?может вызвать недоумение у слушающего, если ему неясно из ситуации, о чём именно идёт речь, о домашнем животном или о дверном запирающем устройстве. Если о незнакомом человеке говорят, что он доктор, у партнёра по коммуникации может возникнуть сомнение, является ли интересующий его человек врачом или доктором наук. Трудно понять и такие предложения: Экипаж находится в отличном состоянии(о чём идёт речь, о транспортном средстве или о команде?); Бабушка хранила свои деньги в банке(банк или банка?); Он остепенился(стал степенным или получил учёную степень?). Особые трудности возникают при восприятии названий. Так, напр., название фильма Люка Бессона в русском переводе звучит как «Поцелуй дракона»,но до просмотра фильма неясно, является ли дракон субъектом данного действия либо, напротив, в названии содержится призыв совершить данное действие. Люди, не знакомые с творчеством Кнута Гамсуна, будут гадать, о чём может идти речь в романе под названием «Паш.Двусмысленным является и заглавие газетной статьи «Ненова простой».
Таким образом, омонимы могут создавать ситуации неугадывания, «нераспознавания» подлинного смысла. Омофоническое сближение слов нередко приводит к эффекту «ослышки», основанному на переразложении слов в потоке речи. Так, напр., бабушка дочитывает сказку внуку: Стали они жить-поживать да добранаживать.Дослушав, внук спрашивает: «Бабушка, а какого они жевали добрана?».
Подобная парадоксальная ситуация положена в основу повести Юрия Тынянова «Подпоручик Киже». Молодой, неопытный писарь, переписывая приказ, допускает ошибку: вместо слов «подпоручики жеСтивен, Рыбин и Азначеев назначаются»он, прерванный офицером, сбившись, пишет: «подпоручик Киже».Обстоятельства вынуждают объявить подпоручика Киже реально существующим. Так случайно созданное омонимическое созвучие даёт жизнь невероятному герою, который был объявлен особой «секретной» и «фигуры не имеющей», оказывается сосланным в Сибирь, возвращённым оттуда по воле императора, женится на фрейлине, делает военную карьеру и, наконец, «умирает» в чине генерала.
Сдвиг на основе омофонии, т. е. осмысление в потоке речи двух или нескольких соседних слов как одного, нередко является источником нераспознавания подлинного смысла даже в произведениях художественной литературы, если они воспринимаются со слуха:
О Север, Север-чародей!
Иль ятобою околдован?
(Ф. Тютчев).
Случайная игра слов в результате омофонии встречается у М.Ю. Лермонтова ( С свинцомв груди лежал недвижим я), у В.Я. Брюсова ( И шагтвой землю тяготил). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык, напр., в переводе одного стихотворения оказалась такая строчка: Можно ли быть равнодушным ко зли?
Неоднозначными для восприятия могут быть и высказывания с использованием слов, имеющих омоформы: Депутаты теряют очкиили Это замечательная финка!(нож или женщина?).
При восприятии письменных текстов омофоны не влияют на понимание, но омографы в минимальных контекстах могут вызвать трудности, напр., предложение Это старый замокнеоднозначно вне более широкого контекста.
Ср. также: – Конечно, я извиняюсь, – говорил дорогойследователь, – я тогда погорячился(А.П. Чехов), где при беглом прочтении может возникнуть иллюзия, что дорогой –это определение к слову следователь,а не обстоятельство времени ( по дороге).
Смешение омоформ также иногда приводит к непониманию или неверному пониманию. Ср.: Не забудь о тесте! –это напоминание в письменном виде, напр., в записке, для человека, не подозревающего или забывшего, о чём конкретно идёт речь, допускает несколько толкований: предметом внимания может быть тесто, тест, тесть.Это явление обыгрывается в шутливом рассказе Г. Кузнецова «Не забыть о тесте».
Утром, собираясь на работу, доцент Усольцев обнаружил на своём письменном столе записку для памяти: «Не забыть о тесте». Что-то насчёт этого жена говорила ему вчера, но что именно, он не мог вспомнить.
«Ага! – сообразил, наконец, Усольцев. – Надо купить теста для куличей. Ведь скоро Пасха…»
Такую же записку нашёл у себя в кармане пиджака бизнесмен Муравьёв и тоже не мог вспомнить, что нужно сделать.
«Ага! – дошло до него. – Надо пройти тест на СПИД. Ведь без этого не дадут визу». Муравьёв собирался в Чикаго на конгресс деловых кругов…
Доцент и бизнесмен успешно выполнили намеченные дела, о чём и доложили вечером своим жёнам, которые были родными сестрами. Но удостоились не похвалы, а упрёков и обидных прозвищ. Потому что в это время их тесть, лежавший в больнице, напрасно ждал обещанного дочерьми прихода хотя бы одного из зятьев.
Возможность двусмыслицы на основе омонимии необходимо учитывать при создании аббревиатур: ГИРЯ(Государственный институт русского языка), еду в МГЛУ(Московский государственный лингвистический университет), ГАД(газовый аккумулятор давления), ВНОС(воздушное наблюдение, оповещение и связь) и т. п.
Роль омонимов в процессе создания речевых произведений будет рассмотрена отдельно во второй главе.