355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Пенни » Жестокие слова » Текст книги (страница 8)
Жестокие слова
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:17

Текст книги "Жестокие слова"


Автор книги: Луиза Пенни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Но теперь посторонние люди откроют эту дверь, поднимут полотно и увидят картины. Что они подумают?

– Пока, насколько мне известно, мы не нашли ничего, если не считать пропавших сапог Гилейн.

– Так вы их нашли, – сказала Рут. – Эта старая сука обвиняла меня в том, что я их у нее похитила.

– Они были найдены в живой изгороди между ее домом и вашим, – уточнил Гамаш.

– Подумать только, – пробормотала Рут.

Гамаш заметил, что Мюндены ждут его на краю поля.

– Прошу меня простить.

Он быстро подошел к молодой паре и их сыну, и все вместе они направились к палатке Старика Мюндена. Там было полно изготовленной вручную мебели. Гамаш знал, что по выбору профессии всегда можно судить о человеке. Мюнден решил изготавливать мебель, изящную мебель. Зоркий глаз Гамаша скользил по столам, шкафам, стульям. Это была тщательная, кропотливая работа. Все соединения плотно подогнаны друг к другу без всяких гвоздей, все детали великолепные, наборные, обработка ровнейшая. Все безупречно. Такая работа требовала времени и терпения. И молодому плотнику наверняка не удавалось получить за свою работу столько, сколько стоили эти столы, стулья, буфеты на самом деле.

Но Старик Мюнден все равно делал то, что делал. Необычно для молодого человека в нынешнее время.

– Чем мы можем помочь? – спросила Жена, дружелюбно улыбаясь.

У нее были очень темные короткие волосы и большие задумчивые глаза. Одежда на ней была многослойная и казалась одновременно удобной и богемной. Мать-земля замужем за плотником, как-то так.

– У меня к вам несколько вопросов. Но сначала расскажите мне про вашу мебель. Она великолепна.

– Merci, – слегка поклонился Мюнден. – Большую часть года я делаю мебель, чтобы продать ее на ярмарке.

Гамаш провел своей большой ладонью по ровной поверхности комода:

– Великолепная полировка. Пользуетесь парафином?

– Нет, мы пока не хотим, чтобы наша мебель возгоралась, – рассмеялся Старик. – Парафин – легковоспламеняющееся вещество.

– Тогда, наверное, морилкой?

Красивое лицо Старика Мюндена сморщилось в улыбке.

– Вы, вероятно, приняли нас за «ИКЕА». Дешево и сердито, – пошутил он. – Нет, мы пользуемся пчелиным воском.

«Мы», – подумал Гамаш. Он наблюдал за этой молодой парой всего несколько минут, но успел понять, что они представляют собой сплоченную команду.

– И много удается продать на ярмарке? – спросил он.

– Это все, что осталось, – сказала Жена, показывая на несколько изысканных предметов.

– Все это будет продано сегодня к окончанию ярмарки, – заявил Старик Мюнден. – Потом нужно будет начинать все сначала. Осень – важная часть года, в это время идешь в лес и ищешь дерево. Большую часть работы я делаю зимой.

– Я хотел бы посмотреть вашу мастерскую.

– В любое время.

– Как насчет сейчас?

Старик Мюнден уставился на Гамаша, а тот на него.

– Сейчас?

– С этим есть какие-то трудности?

– Понимаете…

– Ничего страшного, Старик, – сказала Жена. – Я тут присмотрю за всем. А ты поезжай.

– Если не возражаете, мы возьмем с собой Шарля, – сказал Старик Гамашу. – Жене будет трудно управляться с ним и с клиентами.

– Я настаиваю на том, чтобы он поехал с нами, – сказал Гамаш, протягивая руку мальчику, который ухватился за нее без всяких колебаний.

Гамаш почувствовал укол в сердце, когда он понял, как важен для родителей этот мальчик, какой ценностью он навсегда останется для них. Ребенок, который живет в постоянном состоянии доверчивости.

И как трудно будет родителям защитить его.

– Я за ним присмотрю, не волнуйтесь, – сказал Гамаш Жене.

– Я не за него беспокоюсь, а за вас, – возразила она.

– Прошу прощения, – сказал Гамаш, протягивая ей руку. – Не знаю вашего имени.

– Вообще-то, меня зовут Мишель, но все называют меня Жена.

Рука у нее была жесткая, мозолистая, как и у мужа, но голос был красивый, полный теплоты. Это голос немного напомнил ему Рейн-Мари.

– Почему? – спросил Гамаш.

– Началось это с шутки, а потом прилепилось. Старик и Жена. И эти прозвища нам подходят.

Гамаш согласился с ней. Прозвища и в самом деле подходили этой паре, которая жила в своем собственном мире среди собственных прекрасных творений.

– Пока. – Шарль помахал рукой, выставив средний палец.

– Фу, как нехорошо, – пожурила его мать.

– Это не я придумал, – возразил он, но не стал ябедничать на Рут.

Старик пристегнул сына к сиденью, и они выехали с парковки.

– А Старик ваше настоящее имя?

– Меня всю жизнь звали Старик, но мое настоящее имя Патрик.

– Давно вы здесь живете?

– В Трех Соснах? Несколько лет. – Он ненадолго задумался. – Боже мой, уже одиннадцать лет прошло. Поверить трудно. Первый, с кем я познакомился, был Оливье.

– А как люди к нему относятся?

– За «людей» не скажу, но я знаю, как к нему отношусь я. Мне нравится Оливье. Он со мной всегда по-дружески.

– Но не со всеми? – Гамаш отметил дрожь в голосе собеседника.

– Некоторые люди не понимают ценности того, чем владеют. – Старик Мюнден сосредоточился на дороге, он вел машину осторожно. – А многие просто хотят учинить свару. Они не желают слышать, что их старинная вещь всего лишь старье. Не имеет никакой цены. Это выводит их из себя. Но Оливье знает, что делает. Здесь многие заводят торговлю старинными вещами, однако слишком мало людей понимают, что делают. Оливье понимает.

После нескольких секунд тишины, когда оба смотрели в окно, Гамаш заговорил:

– Мне всегда было любопытно, где дилеры находят старинные вещи.

– У большинства есть наводчики. Люди, чье занятие – посещение аукционов, знакомство с жителями данного района. В основном с пожилыми людьми, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы продать свои старые вещи. Здесь если кто постучится в ваши двери в воскресное утро, то это скорее наводчик, чем свидетели Иеговы.

– И у Оливье есть наводчик?

– Нет, он сам этим занимается. Он собственным горбом зарабатывает свои деньги. И знает, что чего стоит. Он хороший парень. И справедливый. По большей части.

– По большей части?

– Ну, ему ведь надо получать прибыль, а многие вещи нуждаются в реставрации. Он отдает старые вещи мне на восстановление. А это требует немалой работы.

– И вы наверняка берете с него меньше, чем стоит ваша работа.

– Стоимость – понятие относительное. – Старик бросил взгляд в сторону Гамаша. – Мне нравится то, что я делаю, а если бы я запрашивал за час работы столько, сколько это стоит, то никто не покупал бы моих вещей, а Оливье не предлагал бы мне реставрировать то, что он находит. Поэтому для меня имеет смысл запрашивать более низкую цену. Живу я хорошо. Жаловаться не на что.

– У кого-нибудь были основания злиться на Оливье?

Старик ответил не сразу – Гамаш даже подумал, что он не услышал вопроса.

– Это было около года назад. Старая мадам Пуарье, что живет на Маунтин-роуд, решила переехать в дом для престарелых в Сен-Реми. Оливье несколько лет обхаживал ее. И вот, когда пришло время, она бо́льшую часть своей мебели продала ему. Там обнаружились поразительные вещи.

– Он заплатил справедливую цену?

– Ну, это зависит, с чьей колокольни смотреть. Оливье был доволен. Она была довольна.

– А кто же не был доволен?

Старик Мюнден молчал. Гамаш ждал.

– Ее дети. Они сказали, что Оливье ее обманул, воспользовался тем, что она старая, одинокая и плохо соображает.

Старик Мюнден сбросил скорость у небольшого фермерского дома. Вдоль стены рос алтей, а в саду было полно черноглазых мальв и старомодных роз. Хорошо ухоженный огород находился сбоку от дома.

Фургон остановился, и Мюнден показал на сарай:

– Вот моя мастерская.

Гамаш отстегнул Шарля от детского кресла. Мальчик уснул, и Гамаш понес его, направляясь следом за Стариком к сараю.

– Вы сказали, что Оливье ожидали какие-то удивительные находки в доме мадам Пуарье?

– Он заплатил ей скопом за все вещи, которые больше не были ей нужны. Она оставила то, что хотела, а он забрал остальное.

Старик Мюнден остановился у дверей сарая, повернулся к Гамашу:

– Там было шесть стульев Чиппендейла.[42]42
  Чиппендейл Томас (1718–1778) – известный мастер английского мебельного искусства.


[Закрыть]
Стоимость каждого – тысяч десять. Я знаю, я с ними работал. Но я не думаю, что он кому-то еще об этом говорил.

– А вы?

– И я тоже. Вы удивитесь, если узнаете, насколько важно в моей работе уметь держать язык за зубами.

– Вы не знаете, дал ли Оливье какие-то дополнительные деньги мадам Пуарье?

– Не знаю.

– Но ее дети разозлились на него.

Мюнден коротко кивнул и открыл дверь. Они вошли в иной мир. Все сложные ароматы предосенней фермы исчезли. Здесь не было легкого запаха навоза, скошенной травы, сена, сушеных целебных растений.

Здесь владычествовал только один запах – дерева. Свежего распиленного дерева. Старого дерева сарая. Дерева во всех его проявлениях. Гамаш посмотрел на стены, вдоль которых стояло дерево – ждало, когда его превратят в мебель. Старик Мюнден провел рукой по грубой доске.

– Вы этого не знаете, но там внутри наплывы. Важно знать, что ищешь. Небольшие неоднородности. Забавно, но неоднородности снаружи означают нечто совершенное внутри.

Он посмотрел Гамашу в глаза. Шарль зашевелился на руках старшего инспектора, и тот погладил его по спине, успокаивая.

– Боюсь, я плохо разбираюсь в дереве, но у вас тут, похоже, много разных сортов. Это зачем?

– Разные потребности. Для внутренних частей я использую клен, вишню и сосну. Кедр – для отделки. Вот здесь красный кедр. Это мой любимый материал. Сейчас он вроде ничего собой не представляет, но когда его обработаешь, отполируешь… – Мюнден сделал красноречивый жест.

Гамаш заметил два кресла на подставке. Одно перевернутое.

– Из бистро?

Он подошел к ним. И действительно, у одного из них расходился подлокотник, второе осталось на трех ногах.

– Я их забрал в субботу вечером.

– Ничего, если мы поговорим в присутствии Шарля о том, что случилось в бистро?

– Я думаю, это можно. Он либо поймет, либо нет. В любом случае ничего страшного. Он знает, что к нему это не имеет отношения.

Гамаш хотел бы, чтобы больше людей умели проводить такую черту.

– Вы были там в ночь убийства.

– Да. Я приезжаю каждую субботу забрать поломанную мебель и привожу то, что отремонтировал. Все было как всегда. Я приехал вскоре после полуночи. Последние клиенты покидали бистро, и ребята начинали уборку.

«Ребята», – подумал Гамаш. Они были ненамного моложе этого человека. Но Старик почему-то казался очень… старым.

– Но тела я не видел.

– Жаль, это бы нам помогло. Вам ничто не показалось необычным?

Старик Мюнден задумался. Шарль проснулся и заверещал. Гамаш опустил его на пол сарая, и мальчик подобрал деревяшку и принялся ее крутить.

– К сожалению, ничем не могу вам помочь. Тот субботний вечер был такой же, как и все остальные.

Гамаш тоже поднял деревяшку, стряхнул с нее опилки.

– Как вы начали ремонтировать мебель Оливье?

– Ну, это было много лет назад. Сначала он отдал мне стул в ремонт. Стул лежал в сарае много лет, а Оливье принес его в бистро. Теперь вы должны понять…

За этим последовал страстный монолог, посвященный старинной квебекской сосновой мебели. Молочной краске, ужасам соскабливания лака, опасностям, подстерегающим реставратора, который может по неосторожности погубить антикварную вещь. Этой трудной черте между восстановлением старой вещи и превращением ее в совершенно непригодное старье.

Гамаш зачарованно слушал. Его интересовала история Квебека, и этот интерес распространялся также на удивительную мебель, изготовленную первопроходцами в течение долгих зимних месяцев сотни лет назад. Они делали сосновую мебель, практичную и красивую, отдавая душу этому труду. Каждый раз, прикасаясь к старинному столу или шкафу, Гамаш представлял себе поселенца, который отделывает, выравнивает это дерево, снова и снова обрабатывает его мозолистыми руками. Превращает во что-то прекрасное.

Прекрасное и долговечное благодаря таким людям, как Старик Мюнден.

– Как вы попали в Три Сосны? Почему не выбрали город покрупнее? Там для вас наверняка было бы и работы побольше. В Монреале, например, или в Шербруке.

– Я родился в Квебек-Сити. Вы считаете, что там найдется много работы для реставратора, но начать дело молодому парню очень трудно. Я переехал в Монреаль, в мастерскую по реставрации старинной мебели на Нотр-Дам, но, боюсь, я не создан для жизни в больших городах. Тогда я решил перебраться в Шербрук. Сел в машину и поехал на юг. По дороге заблудился. Случайно заехал в Три Сосны, зашел в бистро, чтобы спросить, куда мне ехать дальше, заказал кофе с молоком, сел – и стул подо мной сломался. – Он рассмеялся, а вместе с ним и Гамаш. – Я предложил починить его. Так все и началось.

– Вы говорите, что прожили здесь одиннадцать лет. Вероятно, вы были очень молоды, когда уехали из Квебек-Сити.

– Мне было шестнадцать. Я уехал после смерти отца. Три года прожил в Монреале, потом переехал сюда. Познакомился с Женой, у нас родился Шарль. Я открыл свой маленький бизнес.

Этот молодой человек немало успел за одиннадцать лет.

– Как вам показался Оливье вечером в субботу?

– Он вел себя как обычно. На День труда народу каждый год много, но Оливье вроде был доволен. Как всегда, я полагаю. – Мюнден улыбнулся. Было ясно, что он питает к Оливье добрые чувства. – Правильно ли я понял, что тот человек, как выяснилось, был убит не в бистро?

Гамаш кивнул:

– Мы пытаемся найти, где его убили. Пока вы были на ярмарке, мои люди обыскали всю деревню, включая и ваш дом.

– Правда? – Они стояли у двери сарая, и Мюнден, повернувшись, уставился в полумрак помещения. – Либо они очень аккуратно работают, либо их вообще здесь не было. Трудно сказать.

– В этом все и дело.

Старший инспектор отметил, что в отличие от Питера Старик Мюнден, кажется, особо не возражал.

– Но зачем убивать человека в одном месте, а потом тащить его в другое? – задумчиво проговорил Мюнден. – Я могу себе представить, что убийца хочет избавиться от тела, в особенности если совершил убийство в собственном доме. Но зачем тащить его к Оливье? Мне это кажется странным. А впрочем, бистро расположено практически в центре деревни, и, наверное, спрятать там труп было просто удобнее всего.

Гамаш оставил это замечание без комментариев. Они оба знали, что это не так. На самом деле бистро было очень неудобным местом, чтобы прятать там труп. И это беспокоило Гамаша. Убийство не было случайным, как и перемещение тела в бистро.

Среди них находился кто-то очень опасный. Человек, который казался любезным, внимательным, даже мягким. Но это было обманом. Маской. Гамаш знал, что, когда он найдет убийцу и сорвет с него маску, вместе с ней сойдет и кожа. Эта маска стала самим человеком. Обман был абсолютным.

Глава тринадцатая

– Мы прекрасно провели время на ярмарке. Вот что я тебе привез.

Габри закрыл дверь и включил свет в бистро. Он протянул Оливье мягкую игрушку – льва. Оливье взял ее и осторожно положил к себе на колени.

– Merci.

– Ты слышал новость? Гамаш говорит, что этого человека убили вовсе не в бистро. И нам вернут две наши кочерги. Я хочу, чтобы мне вернули мою кочергу. А ты? – игриво спросил Габри.

Но Оливье не ответил.

Габри прошел по комнате, погруженной в сумерки, всюду включая лампы, потом затопил один из каминов. Оливье по-прежнему сидел в кресле, глядя в окно. Габри вздохнул, налил Оливье и себе пива и сел рядом. Они вместе пили пиво и закусывали орешками кешью, поглядывая на деревню, которая теперь, когда лето кончилось, погрузилась в тишину.

– Что ты видишь? – спросил наконец Габри.

– Что ты имеешь в виду? Вижу то же, что и ты.

– Нет. Я радуюсь тому, что вижу. А ты – нет.

Габри привык к переменчивости настроений своего партнера. Оливье был человеком тихим, сдержанным. Габри мог показаться более чувствительным, но они оба знали, что это не так. Оливье умел чувствовать глубоко, но держал свои чувства при себе. Жизнь оставила на Габри поверхностные шрамы, Оливье был иссечен шрамами внутренними, скрытыми и, возможно, более жестокими.

Но при этом он был добрейшим из людей, каких знал Габри, а знал он, нужно сказать, довольно многих. До Оливье. Однако все изменилось, когда его взгляд упал на Оливье – стройного, светловолосого, застенчивого.

С того дня большое сердце Габри было целиком отдано этому человеку.

– Что случилось? – Габри наклонился и взял Оливье за тонкую руку. – Скажи мне.

– Все это напрасно, – сказал наконец Оливье. – Я хочу сказать, незачем больше стараться. Никому теперь и в голову не придет прийти сюда. Кто захочет есть в ресторане, где было найдено мертвое тело?

– Как говорит Рут, все мы так или иначе – тела.

– Отлично. Я сделаю это рекламным слоганом.

– Ну, по крайней мере, в этом нет дискриминации. И мертвый, и живой – все добро пожаловать. Может быть, такой слоган будет лучше?

Габри увидел, как дрогнули в улыбке губы Оливье.

– Voyons,[43]43
  Здесь: Послушай (фр.).


[Закрыть]
это же отличная новость, что полиция считает, будто его убили не здесь. Это все меняет.

– Ты так думаешь? – Оливье с надеждой посмотрел на него.

– Знаешь, что я думаю? – произнес Габри совершенно серьезно. – Я думаю, это не будет иметь значения. Питер, Клара, Мирна – разве они перестанут сюда ходить, даже если какого-то беднягу тут убили? Парра, месье Беливо – да они бы пришли, даже если бы тут обнаружилась целая гора тел! И знаешь почему?

– Потому что им нравится здесь?

– Потому что им нравишься ты. Они тебя любят. Послушай, Оливье, у тебя превосходное бистро, великолепная еда, прекрасная атмосфера. Блестящее бистро. И ты блестящий человек. Все тебя любят. И знаешь что?

– Что? – ворчливо спросил Оливье.

– Ты добрейший, красивейший человек в мире.

– Это всего лишь слова.

Оливье снова чувствовал себя маленьким мальчиком. Пока остальные мальчишки носились как очумелые, ловили лягушек и кузнечиков, ломали ветки, он искал утешения. Любви. Он собирал слова и действия – даже от чужих людей – и набивал ими дыру, которая все увеличивалась в размерах.

Это действовало. Какое-то время. Потом одних слов ему уже не хватало.

– Это Мирна просила тебя сказать мне то, что ты сказал?

– Да. Это все вранье, огромная ложь, состряпанная Мирной и мной. Да что с тобой такое?

– Тебе не понять.

Габри проследил за взглядом Оливье – в окно, вверх по холму. Он вздохнул. Такое уже бывало.

– Мы ничего не можем с этим поделать. Может быть, нам стоит просто…

– Что «просто»? – резко спросил Оливье.

– Ты что, ищешь предлог, чтобы быть несчастным? Да?

Даже по стандартам Оливье такая реакция была неразумной. Его успокоили по поводу тела, его заверили в том, что все его любят. Его заверили, что Габри от него не убежит. Так в чем же была проблема?

– Слушай, может, дать им шанс? Кто знает, может, их гостиница и спа даже помогут нам.

А вот этого Оливье как раз не хотел слушать. Он резко встал, чуть не опрокинув кресло. Он чувствовал, как гнев поднимается в его груди. Это была какая-то сверхсила. Она делала его неуязвимым. Сильным. Отважным. Брутальным.

– Если хочешь дружить с ними – отлично, дружи. Почему бы тебе вообще не съехать куда-нибудь к чертям?

– Я не об этом. Я хотел сказать, уж коли мы ничего не можем с этим поделать, то почему бы нам не подружиться.

– У тебя какой-то детский сад получается. Они хотят нас уничтожить. Ты это понимаешь? Когда они пришли в первый раз, я не возражал, но потом они решили похитить наших клиентов, даже наш персонал. Ты думаешь, кто-то будет приходить в твою дешевую маленькую гостиничку, когда появится возможность останавливаться там?

Лицо Оливье покрылось красными пятнами. Габри увидел сквозь редеющие светлые волосы, что краснота захватила даже кожу на голове Оливье.

– О чем ты говоришь? Меня не волнует, приходят люди или нет. Ты это знаешь. Деньги нам не нужны. Я делаю это, чтобы развлечься.

Оливье с трудом сдерживался, чтобы не зайти слишком далеко. Они смотрели друг на друга с такой яростью, что воздух между ними вибрировал.

– Зачем? – спросил наконец Оливье.

– Что зачем?

– Если тот человек был убит не здесь, зачем его сюда приволокли?

Габри почувствовал, что с этим вопросом его гнев ушел, рассеялся.

– Полицейские говорили сегодня, – произнес Оливье монотонным голосом, – что завтра они собираются поговорить с моим отцом.

«Бедняга Оливье, – подумал Габри. – Ему и в самом деле есть о чем беспокоиться».

* * *

Жан Ги Бовуар вылез из машины и уставился через дорогу на дом Пуарье.

Это была развалина. Если ремонтировать, то одной покраской тут не обойдешься. Крыльцо перекосилось, ступеньки казались ненадежными, доски в стене дома кое-где отсутствовали.

В сельском Квебеке Бовуар видел множество таких мест. Здесь поколение за поколением жили одни и те же семьи. Клотильда Пуарье, возможно, попивала кофе из расколотой кружки, которой пользовалась еще ее мать, и спала на матрасе, на котором ее зачали. На стенах наверняка висели засушенные цветы и ложки, присланные родственниками, которые избегали таких экзотических мест, как Римуски, или Чикутими, или Гаспе. А еще там наверняка было кресло, кресло-качалка у окна, близ дровяной плиты. А на кресле – грязноватый шерстяной плед с крошками. Вымыв тарелки после завтрака, Клотильда Пуарье садилась в это кресло и смотрела в окно.

Что она там высматривала? Друга? Знакомую машину? Еще одну ложку?

Может быть, сейчас она смотрела на него?

«Вольво» Армана Гамаша появился из-за вершины холма и остановился рядом с Бовуаром. Двое мужчин некоторое время стояли и молча смотрели на дом.

– Я выяснил насчет морилки, – сказал Бовуар, думая, что этому дому и сотни галлонов было бы мало. – Жильберы, ремонтируя дом, ею не пользовались. Я говорил с Доминик Жильбер. Она заявила, что их цель – максимальная экологичность. Они обработали полы песком, а после этого пользовались тунговым маслом.

– Значит, морилка на одежде убитого не из старого дома Хадли, – разочарованно сказал его шеф.

Это могло стать многообещающей ниточкой.

– Почему мы здесь? – спросил Бовуар, когда они повернулись к слегка просевшему дому и ржавеющему грузовичку во дворе.

Бовуар получил по телефону приказ шефа встретить его здесь, но не знал для чего.

Гамаш передал ему рассказ Мюндена об Оливье, мадам Пуарье и ее мебели. В особенности о стульях Чиппендейла.

– Значит, ее дети считают, что Оливье ее надул? А если ее, то и их? – спросил Бовуар.

– Похоже.

Старший инспектор постучал в дверь. Некоторое время спустя из-за двери раздался раздраженный голос:

– Кто там?

– Старший инспектор Гамаш, мадам. Из Квебекской полиции.

– Я не сделала ничего противозаконного.

Гамаш и Бовуар переглянулись.

– Нам нужно поговорить с вами, мадам Пуарье. Разговор по поводу тела, найденного в бистро в Трех Соснах.

– И что?

Разговаривать через дюймовую толщину выкрашивающегося дерева было довольно затруднительно.

– Позвольте нам войти. Мы хотим поговорить с вами об Оливье Брюле.

Дверь открыла пожилая женщина, маленькая и хрупкая. Она недовольно посмотрела на них, повернулась и быстро пошла внутрь дома. Гамаш и Бовуар последовали за ней.

Дом был украшен именно так, как и предполагал Бовуар. Вернее, не украшен. На стенах все оставалось в том виде, в каком было поколения назад, отчего они напоминали горизонтальные археологические раскопки. Чем дальше шли Гамаш и Бовуар, тем новее были предметы на стенах. Цветы в рамочках, салфетки в прозрачном пластике, распятия, изображения Иисуса и Девы Марии и да, ложки – все это было закреплено на выцветших обоях.

Но в доме было чисто, пахло выпечкой. На столе и полках стояли фотографии внуков, а может, и правнуков. Выцветшая скатерть в полоску, чистая и выглаженная, лежала на кухонном столе, в центре которого расположилась ваза с поздними осенними цветами.

– Чаю? – Мадам Пуарье подняла чайник с плиты.

Бовуар отказался, а Гамаш принял предложение. Она ушла и вернулась с чашками для всех.

– Прошу.

– Насколько нам известно, Оливье купил у вас кое-какую мебель, – сказал Бовуар.

– Не кое-какую. Он много чего купил. И слава богу. Дал мне денег больше, чем любой другой мог дать, что бы там мои дети вам ни говорили.

– Мы с ними еще не беседовали, – сказал Бовуар.

– И я тоже. После продажи мебели – ни разу. – Но это, казалось, мало ее огорчало. – Они все жадные. Ждут не дождутся, когда я умру, чтобы получить наследство.

– А как вы познакомились с Оливье? – спросил Бовуар.

– В один прекрасный день он постучался в мою дверь. Представился. Спросил, нет ли у меня чего-нибудь на продажу. Первые несколько раз он получил полный отказ. – Она улыбнулась этому воспоминанию. – Но в нем что-то такое было. Он возвращался и возвращался. И в конечном счете я пригласила его в дом выпить чайку. Он приезжал приблизительно раз в месяц, выпивал чай и уезжал.

– Когда вы решили продать ему то, что он хочет? – спросил Бовуар.

– Я как раз подхожу к этой части истории, – отрезала она, и Бовуар начал понимать, как нелегко было Оливье заводить дружбу с этой старой женщиной. – Как-то раз выдалась особенно долгая зима. Снежная. И холодная. И я решила: ну его к черту все это. Продам и перееду в новый дом для престарелых в Сен-Реми. Я сказала об этом Оливье, и мы прошли по дому. Показала я ему все старье, что оставили мне родители. Старые шкафы и комоды. Громоздкие такие вещи из сосны. Все выкрашено в разные идиотские тона. Синие и зеленые. Пыталась соскрести, но без толку.

Бовуар услышал, как вздохнул его шеф, но больше он никак не проявил своего огорчения. Проведя несколько лет рядом с Гамашем, Бовуар знал страсть своего начальника к старине. И еще он знал, что никогда нельзя пытаться сдирать старую краску. Это все равно что снимать с человека кожу заживо.

– И вы все это показали Оливье? Что же он вам сказал?

– Сказал, что купит все, включая и то, что было в сарае и на чердаке, даже не глядя. Стулья и столы стояли там еще со времен моих бабушек и дедушек. Все собиралась отвезти их на свалку, но мои ленивые сыновья так и не приехали, чтобы сделать это. Так что поделом им. Я все продала Оливье.

– Вы помните, сколько он вам заплатил?

– Прекрасно помню. Три тысячи двести долларов. Достаточно, чтобы заплатить за все это. Все из «Сирс».

Гамаш посмотрел на ножки стола. Дерево заводского изготовления. Перед новым телевизором стояло кресло-качалка с накидкой и фанерованный темный шкаф.

Мадам Пуарье тоже обвела взглядом содержимое комнаты, и сделала это с гордостью.

– Он заглянул несколько недель спустя, и знаете, что привез? Новую кровать. С поролоновым матрасом. И сам ее установил. Он до сих пор иногда заезжает. Очень милый человек.

Бовуар кивнул. Милый человек, который заплатил этой старой женщине лишь малую часть того, что стоила ее мебель.

– Но вы не уехали в дом престарелых? Почему?

– Когда у меня появилась новая мебель, это жилье изменилось. Мне здесь стало хорошо. Я как бы снова полюбила этот дом.

Она проводила их до двери, и Бовуар обратил внимание на коврик при входе. Поношенный, он все еще оставался здесь. Они попрощались и направились к ее старшему сыну, который жил в миле от нее по дороге. Дверь им открыл небритый крупный человек с животом.

– Копы, – сказал он кому-то, обернувшись назад.

Дом и сам человек пропахли пивом, потом и табаком.

– Клод Пуарье? – спросил Бовуар.

Чистая формальность. Кем еще мог быть этот человек? Ему было под шестьдесят, и он каждой своей клеточкой выглядел на этот возраст. Перед отъездом из оперативного штаба Бовуар изучил историю семьи Пуарье, чтобы знать, с кем им предстоит встретиться.

Мелкие преступления. Пьянство и драки. Воровство в магазинах. Мошенничество.

Пуарье принадлежали к тому типу людей, которые склонны к обману, вечно жалуются, указывают на всех пальцем. Но это не означало, что они всегда были не правы. Как, например, в случае с Оливье, который их надул.

Полицейские представились, и Пуарье затянул долгую заунывную жалобу. Иного способа вывести Пуарье на разговор об Оливье не представлялось, каким бы длинным ни оказался список людей, на которых Пуарье имел зуб, включая его собственную мать.

Наконец два следователя убрались из этого дома с тухлой атмосферой и глубоко вдохнули свежий вечерний воздух.

– Как по-твоему, это его рук дело?

– Ну, он явно очень зол, – ответил Бовуар, – но если только он не способен перемещать тела, нажимая на кнопки пульта от телевизора, я бы не стал его подозревать. Вряд ли он в состоянии надолго покинуть свой диван.

Они вернулись к своим машинам. Старший инспектор остановился.

– О чем вы думаете? – спросил Бовуар.

– Я вспоминал, что сказала мадам Пуарье. Она собиралась свезти весь этот хлам на свалку. Ты можешь себе представить?

Бовуар мог представить, какую боль испытывал Гамаш при одной мысли об этом.

– А Оливье спас их, – продолжил Гамаш. – Странно все-таки получается. Возможно, он заплатил мадам низкую цену, зато подарил ей свою привязанность и общество. А как оценить это?

– Я могу купить ваш автомобиль? За это вы получите двадцать часов моего общества.

– Не будь циником. Вот когда ты будешь больным и одиноким стариком, тогда и поговорим.

Следуя за машиной шефа в Три Сосны, Бовуар думал о его словах и в конечном счете решил, что тот прав: Оливье спас драгоценную старину и уделил много времени раздражительной старухе. Но при всем при том он мог бы заплатить ей справедливую цену.

Однако не заплатил.

* * *

Марк Жильбер смотрел на коня Марка. Конь Марк смотрел на Марка Жильбера. Оба были не в восторге.

– Доминик! – позвал Марк из сарая.

– Да? – весело отозвалась она, направляясь к нему из дома через двор.

Она надеялась, что Марк обнаружит лошадей не сразу – дня через два-три. Вообще-то, она надеялась, что он никогда их не обнаружит. Но эта надежда была из того же разряда, что и мечта стать миссис Кейт Партридж, – в лучшем случае маловероятная.

Ее муж стоял в полутемном сарае, скрестив руки на груди.

– Это что такое?

– Лошади, – ответила она.

Хотя она до сих пор подозревала, что Макарони – лось.

– Я это вижу, но какой породы? Это гонтеры, да?

Доминик помедлила. На мгновение она представила себе, что будет, если она ответит «да». Но она предполагала, что Марк, хотя и не эксперт по лошадям, на такую ложь не купится.

– Нет, они лучше.

– Чем лучше?

Его предложения становились все короче, что было плохим знаком.

– Ну, они дешевле.

Она заметила, что это соображение немного смягчило ее мужа. Что ж, может, стоит рассказать ему всю историю.

– Я купила их на бойне. Иначе их бы убили сегодня.

Марк стоял в нерешительности. Она видела, что он борется со своей злостью. Но не пытается дать ей выход, напротив, пытается ее сдержать.

– Может быть, существовали причины, по которым их собирались… ну, ты понимаешь.

– Убить? Нет. Их осмотрел ветеринар, он сказал, что они в порядке и ничего с ними не случится.

В сарае пахло дезинфекцией, мылом, лекарствами.

– Физически – возможно. Но ты не можешь сказать, что с ним все в порядке. – Марк махнул рукой в сторону Марка-коня, и тот раздул ноздри и фыркнул. – Он даже не вымыт. Почему?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю