Текст книги "Жертва негодяя"
Автор книги: Луиза Аллен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Это от меня. Это был нож для разделки рыбы.
Она фыркнула от смеха, а он покрепче сжал объятия и постарался заставить себя разделаться с тем ночным кошмаром, который не давал ему покоя. Если он все-таки укушен – лучше застрелиться сразу. Ему пришлось видеть, как умирал мужчина, укушенный бешеным псом, – вряд ли можно вообразить нечто худшее. Но что, если та псина укусила Перси? Если он опоздал? Ее тонкая белая шея, окровавленный нож в его руке, слюнявая морда бешеного пса – все эти видения смешались в его воображении.
Перси слабо ойкнула, он опомнился и ослабил хватку. Всю свою юность он оберегал Перси, защищал – она была для него просто Перси. Восемь лет спустя, испытывая к ней мужское влечение, он точно так же стремился опекать ее, но хватит ли у него мужества сделать для нее то, что он сделал бы для себя? И надо ли?
– Элис? Что-то не так? – Она повернулась и посмотрела ему в лицо: ее зеленые глаза потемнели от тревожного ожидания.
Он внутренне встряхнулся, чтобы откинуть все черные мысли подальше, в темный угол – там их место. Наихудшее – плод его воображения; с ними обоими все в порядке, ребенок цел, а ему следует запереть свои кошмары в темном чулане, чтобы она не испугалась, увидев их в его глазах.
– Наша одежда попорчена – я пропах рыбой, да и вы теперь, верно, тоже. Мы не успели обойти весь рынок – и скупить все подарки к Рождеству, так что миссис Бастэбл до сих пор стенает, да и любой бы приуныл от таких несчастий.
Перси заулыбалась, невольно развеселившись, и ее напряжение ушло.
– Сумасшедший.
Это прозвучало как поощрение, и улыбка ее была искренней, без малейшего намека на заигрывание, но внезапное желание обрушилось на него словно волна. Он хотел ее – сейчас же. Он хотел ее: горячую и дрожащую, нежную и настойчивую. Почему-то он знал, как приятна ее свежая кожа, знал, как она будет отвечать ему, доведенная до экстаза. Ему хотелось понять и принять ее, окунуться в жар ее страсти и обладать ею. Ему хотелось ее – той животной страстью мужчины, который только что смотрел в глаза смерти и пережил в эти секунды столько, сколько ему вряд ли доведется испытать за всю дальнейшую жизнь.
Она все так же безмятежно смотрела на него и нежно улыбалась, в ее глазах сияло почти религиозное преклонение перед героем. Элис склонился и поцеловал ее, раздвигая языком ее губы, раскрывшиеся с потрясенным вздохом. Он прижал ее к себе так крепко, что чувствовал ее груди. Это ощущение нежной, упругой плоти заставило восстать его плоть в неодолимом порыве страсти.
Перси, должно быть, почувствовала его эрекцию и не могла не понять, что этим поцелуем он предъявляет свои требования, но она не сопротивлялась. Она словно таяла в его руках: широко раскрытый рот словно приглашал его, язык поддавался его ласкам, ее руки удерживали его, пока он наслаждался и ликовал, испытывая торжество древнего охотника. Он убил бестию – ради нее – и теперь должен получить свою награду.
Сиденье резко накренилось, едва не сбросив их с коляски: рикша опустил оглобли на землю. Элис ухватился одной рукой за борт, а другой крепко обхватил Перси; встряска вернула его в реальность. Черт побери, он едва не изнасиловал женщину прямо в коляске на улицах Мадраса.
– Дьявол!
Она неотрывно смотрела на него, потрясенная тем, что они сейчас вытворяли. Затем девушка выбралась из коляски – самостоятельно – и направилась к другому рикше.
Элис заплатил рикшам, нашел лодку, расплатился с носильщиками, проследил за погрузкой багажа, затем направился к трем женщинам. За это время к нему вернулось самообладание. Миссис Бастэбл, обмахиваясь веером, повисла на руке Эйврил, но выглядела уже гораздо увереннее. Эйврил улыбалась. Перси, с побелевшим лицом, смотрела на него совершенно равнодушно, но если бы остальные зрители вполне пришли в себя, они непременно заметили бы ее припухшие от поцелуев губы. Она потерянно молчала.
Он усадил их в лодку, в один ряд, а сам сел напротив, чтобы видеть лицо Перси. Она сидела, крепко сжав руки, и равнодушно смотрела на уставших гребцов, потом спокойно приняла его помощь, усаживаясь в кресло беседки. Она поднималась последней, и он успел влезть по веревочной лестнице, чтобы принять ее на борту.
– Я провожу леди Перси в ее каюту, – сказал он Эйврил и подхватил Перси под руку, не дожидаясь их возражений.
– Вторая слева, – крикнула Эйврил ему в спину. – Я подойду через минуту.
Если кто-то и был в кают-компании, он не заметил их. Смущаясь от пережитого шока, он неловко распутал узлы тесемок на брезентовом пологе, пропустил ее в каюту и заставил прилечь на кровать.
– Простите меня, – сказал он, когда она подняла на него взгляд. – Так бывает, это просто мужская реакция на пережитую опасность. Это ничего не значит... Вы здесь ни при чем. Не корите себя – это не ваша вина.
– Вот как? – Она изогнула брови – надменная, уравновешенная, острая на язычок леди из губернаторской резиденции, несмотря на ее порванное грязное платье, сбитую прическу, припухшие губы и трясущиеся руки. – Зачем же страдать, если я – ни при чем. Мне и в голову не придет взять на себя ответственность за это публичное представление. – Он ничего не смог прочесть в устремленных на него глазах. – Спасибо, что спасли мне жизнь. Я никогда не забуду этого.
– Перси? – окликнула Эйврил снаружи. – Можно войти?
– Мэм. – Переступив порог, он придержал полог, чтобы она могла войти. – Пойду распоряжусь, чтобы перенесли наши покупки в кают-компанию.
– Ах, Перси, – вздохнула Эйврил, присаживаясь на сундук. – Что за утро! Миссис Бастэбл сейчас отдыхает, и я попросила стюарда заварить чаю.
– Спасибо. Чашка чаю будет очень кстати.
Она удивлялась, что еще способна поддерживать беседу. Элис целовал ее так, словно отчаянно жаждал ее. И она отвечала, веря, что нужна ему. А теперь он говорит, что она ни при чем. Что любая женщина не устояла бы в такой буре страстей. Что его поцелуи – именно о таких она и мечтала – абсолютно ничего не значат для него. Просто реакция: он разряжается сексом, а миссис Бастэбл закатывает истерики.
В тот раз, когда они принадлежали друг другу – полностью, она, опьяненная пережитым наслаждением, смотрела на него с мечтательной улыбкой, а он приказал грубо уйти – вся его страстная нежность обернулась жесткой холодностью удовлетворенного мужчины.
Элис спас ей жизнь, рискуя погибнуть страшной смертью, он вел себя геройски – как всегда, таким он и останется навечно в ее растоптанном сердце.
– Ох, не плачьте! – Эйврил поспешила достать носовой платок.
«У нее их, должно быть, неистощимый запас», – подумала Перси, с трудом сглатывая душившие ее слезы.
– Не буду. Это просто шок. Думаю, надо полежать немного. Так будет лучше, правда?
– Конечно.
«Бедняжка Эйврил, ни к чему омывать ей руки своими слезами – ей тоже досталось».
– Ложитесь, я принесу вам чаю и подоткну одеяло. А ваши покупки я отнесу пока в свою каюту. Просто отдохните, милая.
Глава 8
24 декабря 1808 г.
Они обогнули южную оконечность Индии и теперь, в рождественский сочельник, взяли курс через океан на Мозамбик. Стюарды запаслись в Мадрасе южной зеленью, так что пассажирский салон и кают-компания утопали в декоре перистых пальмовых листьев и вьющихся растений.
Леди нарезали полоски алой и золотистой бумаги и вплели их в ветки, между которыми были протянуты гирлянды из бархатцев: цветы до поры хранились в прохладном, сыром трюме, и прекрасно сохранились.
– Почти как в церкви на Пальмовое воскресенье, но наши пальмовые ветви выше всяких похвал, – заметила Эйврил, когда они трудились над рождественскими украшениями и равномерно распределяли их по всей длине стола, словно матросы, вывешивающие праздничные флаги вдоль борта.
Капитан решительно восстановил закон и порядок, отметила Перси: стюарды расставляли на столах именные карточки, сверяясь с выданным на руки планом. Это означало, что она будет сидеть рядом с Элисом. После их возвращения на корабль она избегала любой близости с ним и вместе с тем презирала себя за трусость.
Она и не пыталась разобраться в своих мотивах: в конце концов, она обязана этому человеку тем, что осталась жива. Но находиться вблизи него было мучительной пыткой. Ей хотелось дотронуться до Элиса, хотелось, чтобы он снова искал ее губ, но Перси знала, что вспыхнувшая в нем страсть не была вызвана единственно ею – он повел бы себя так с любой женщиной.
И мало утешения в том, что он, как видно, тоже избегает ее.
– Теперь можно и подарки выкладывать, – заметила Эйврил. – Хорошо, что расставили именные карточки.
Перси заставила себя сосредоточиться на этой задаче. Стюардам приходилось нелегко: попробуй безукоризненно накрыть официальный праздничный обед, когда вокруг снуют и мельтешат леди и раскладывают по столу груды свертков, которые то и дело сползают с места от качки корабля. Общее настроение, однако, было вполне доброжелательным, и, как выразилась мисс Уайтон, перемещение подарков может только добавить веселья.
Перси перебирала кучу заготовленных ею свертков, вглядывалась в ярлыки, поправляя ленточки, и старалась не думать о том единственном, для кого у нее не нашлось подарка. Элис не заметит – убеждала она себя, перед ним и так будет груда подарков. Но внутренний голос шептал ей: заметит. Не то чтобы она желала подколоть его, но ей просто нечего было ему подарить. Пустячный сувенир – пустяк и есть. Так можно обидеть человека, спасшего ей жизнь. Нечто значительное – а она была вполне искусной швеей, чтобы смастерить изящный жилет из того шелка, что лежал в ее сундуке, – вызовет кривотолки.
Пожалуй, есть одна вещь – и мысль о ней не давала ей покоя, пока раскладывала свои подарки.
– Пора переодеваться к обеду, – заявила Эйврил, когда они все отступили на шаг от стола, любуясь делом своих рук.
Перси последовала за ней, и они разошлись по каютам.
Ящичек с драгоценностями был заперт в сундуке, она вытащила его и поставила на койку. К обеду – изумруды, решила она, взяла футляр с ожерельем и серьгами и отложила в сторону.
Она снова пошарила в ящичке, немного поколебалась, но все же сняла верхнюю полочку, вытащила все, что было под ней, после чего шкатулка, казалось, опустела. Теперь надо было потянуть за стерженек и нажать на узкую планку – тогда выдвигалось потайное дно. Именно здесь лежал узкий продолговатый пакет, обернутый потускневшей серебристой бумагой. Лента янтарного бархата, ярлычок с надписью: « Элис, с днем рождения! С любовью от Перси XXX» – свернулся и помялся.
Почти девять лет минуло с тех пор, как она приготовила этот подарок. «Стежки, может быть, не совсем ровные, – смущалась она, – надо проверить. И конечно же надо заменить обертку». Перси чуть поразмыслила, затем вытащила сверток, опустила его в ридикюль – таким как есть, собрала шкатулку и снова надежно заперла ее в сундуке.
* * *
Кают-компания постепенно заполнялась гостями капитана, и, когда Перси вернулась, там уже было шумно от гула голосов, звона чаш для пунша и фужеров с шампанским. Двери на палубу были открыты настежь, и морской переменчивый бриз остужал воздух, разогретый теплом человеческих тел, горячими блюдами и суетой стюардов. Несколько матросов на палубе играли на скрипках и флейтах.
– Леди Перси. – Капитан Арчибальд склонился над ее рукой и подал ей бокал вина.
– Леди Перси, вы выглядите, осмелюсь заметить, просто потрясающе. – Взгляд Дэниела Чаттертона сиял искренним восхищением: он любовался ее шелковым, янтарного цвета платьем и мерцающими изумрудами. – Вы выглядите такой... воздушно-невесомой, – он бросил быстрый взгляд в сторону остальных леди, отяжеленных драгоценностями и перьями, – и это только подчеркивает вашу красоту.
Ни к чему отпираться – его слова были приятны ей. Она сознательно ничем не украсила прическу, но кокетливо оставила на свободе один изящный каштановый локон, щекотавший ее плечо. Изумруды были весьма простой огранки и в незатейливой оправе, что выгодно подчеркивало их размер и отменное качество, и шелк ее платья подсвечивал их мерцающий блеск.
Но она оделась так не для Дэниела Чаттертона. Безупречный наряд заявлял о ее тонком вкусе и прекрасном чувстве стиля, и все эти ухищрения были предприняты для Элиса. «Посмотрите, чем вы пренебрегаете».
Он сейчас стоял у противоположной стены кают-компании и беседовал с Эйврил: она то смеялась, то краснела, и Перси позволила себе – на одну секунду – полюбоваться темным фраком, облегающими бриджами, безупречными чулками в полоску и изысканным шейным платком. В этом наряде он бы превосходно выглядел в своей лондонской гостиной, подумала она. Он переменил позу – и его мускулы заиграли, потревожив вырез фрака, а взгляд, которым он обвел людное помещение, выдавал в нем настороженного охотника. «Он подрастерял свою былую светскость», – подумала она и поймала себя на том, что облизывает пересохшие губы.
Ударили в корабельный колокол, группки собеседников распались – и все разошлись по своим местам. Капитан прочел молитву, а затем спустился в большой салон благословить остальных пассажиров. Элис предупредительно выдвинул стул для нее. Она поблагодарила улыбкой, и он улыбнулся в ответ. Ни один из тех, кто наблюдал за ними, не мог и вообразить, что они целовались в повозке рикши, подумала она. Сейчас тот поцелуй показался ей сном. Но, разумеется, он не желал ее, и незачем ждать, что он как-то выдаст себя неосторожным взглядом.
Обед шел своим чередом в разноголосом шуме застольных бесед. Блюда были отменно приготовлены, стол ломился от яств, и вино лилось рекой. Элис пустился в светскую болтовню – сначала с ней, затем с другим соседом. Перси поддакивала, вставляла ремарки, смеялась, играла веером и выпила второй бокал вина, после чего не могла понять: то ли каюта покачивается, то ли кружится ее голова.
Наконец блюда убрали, подали фрукты и принесли еще вина. Капитан поднял бокал:
– Я предлагаю тост, джентльмены, за леди, которые украсили наш праздничный стол.
Мужчины поднялись и выпили, леди улыбались и раскланивались, а капитан взял со стола один из лежавших перед ним презентов – это означало, что остальным можно теперь разобраться со своими подарками.
Начались вскрикивания и смешки, гости рассыпались в благодарностях, обращаясь друг к другу через стол. Невозможно понять, где чей подарок, подумала Перси, если только в нем не выражена индивидуальность знакомого человека. Братья Чаттертон приветливо взметнули руки, и по их губам она прочла беззвучное «спасибо»: они узнали себя в ее акварельных набросках. Эйврил, похоже, пришла в восторг от альбома, который она обтянула набивным шелком, а капитана особенно впечатлила ее зарисовка носового украшения «Королевы Бенгалии».
Ее коллекция презентов тоже была восхитительной. Тщательно продуманные, ручной работы вещицы – от небезразличных к ней людей; благонамеренно прозаичные – от других попутчиков. Братья Чаттертон подарили ей пару резных шкатулок из сандалового дерева, Эйврил – нитку затейливо раскрашенных четок. От Элиса не было ничего.
Перси аккуратно сложила все бумажные обертки, вручила их стюарду и оглядела стол. Нет, на нем не осталось невостребованных подарков, ничто не свалилось на пол в этой суматохе. Он просто ничего не подарил ей.
– Какой красивый узел – надо же так изобретательно переплести пресс-папье! – обратилась она к Элису, сияя улыбкой и показывая ему подарок, полученный от капитана.
– Прошу извинить меня. – Он встал и отодвинул свой стул.
Перси смотрела ему в спину, пока он выходил из кают-компании. «Он спустился к пассажирскому салону», – догадалась она, услышав дробный стук шагов со стороны трапа на нижнюю палубу. Зачем? Вернется ли он? Перси порывисто поднялась из-за стола и последовала за ним. Она отдаст Элису свой подарок, даже если он пренебрежет им. Сейчас – или... пусть хоть за борт выбросит.
У подножия трапа начинался узкий проход вдоль палубы между рядами обшитых досками кают. Справа слышался шум из большого салона: пассажиры произносили тосты, шутили и смеялись.
Как глупо! Вряд ли она сможет смотреть в лицо Элису, преподнося ему эту обветшалую тряпку на глазах у всех пассажиров; надо вернуться и положить сверток на место. Только она подумала об этом, как он появился перед ней:
– Перси?
– У меня подарок для вас.
– А у меня – для вас. Давайте спустимся сюда.
Элис провел ее мимо ряда дверей по тесному проходу, освещенному всего несколькими фонарями. Они завернули за угол и остались в одиночестве: шум большого салона был здесь едва слышен и сливался с мерным плеском волн. В полутьме Элис казался громадным и каким-то загадочным.
– Я понял, что помимо традиционного горящего полена в очаге и снега нам не хватает одного непременного атрибута Рождества. – Он что-то держал на ладони – веточку с листьями, которая отсвечивала мириадами шариков нежно-молочного цвета.
– Какая прелесть! Омела. Но как вам удалось раздобыть ее? – Перси потянулась, чтобы взять веточку, но Элис отвел свою ладонь.
– Наколдовал.
В это можно было поверить. Корабль нырнул носом по волне, и она, потеряв равновесие, чуть не упала на Элиса, но он поддержал ее свободной рукой.
– Вы поверите, если я поцелую вас?
– Я думала, вы не желаете меня. Вы сами сказали.
– Я сказал, что тот поцелуй – просто реакция на опасность, на сражение. Я был не прав, что поступил так с вами. Но мне надо умереть, чтобы избавиться от желания поцеловать вас, Перси.
– Что ж, понимаю. Я полагала... – «Так он, оказывается, желает меня не меньше, чем я его». – Да.
Ее сердце заныло, и она более не раздумывала. Поверить ему? Она сейчас – в этой полутьме коридора – не доверяла самой себе, но не желала противиться своему желанию. Он был совсем рядом, от него пахло вином и табаком – она чуть склонилась, вдыхая запах свежей, жаркой кожи мужчины – и еще один особенный, только ему присущий аромат. Он дышал медленно и спокойно, но она уловила его волнение, словно он пытался контролировать свое дыхание. Она прикоснулась – твердое, сильное мужское тело скрывалось под одеждой.
Его рука крепко держала ее за талию, и она боролась с желанием сжать эту руку и почувствовать, как эти длинные пальцы скользят по ее коже, по всему телу. Внутри ее. Перси покраснела – благо лицо в тени, – ее бросило в жар от желания и потрясения от воспоминаний, смешавшихся с фантазиями.
Свободная рука Элиса тронула ее волосы – она поняла, что он прикрепил ветку омелы к ее локонам; затем он обнял Перси и притянул к себе.
– Только один поцелуй, – прошептал он, склоняя голову.
– Да, – согласилась она и дотронулась до его волос. Мягкие, густые и непокорные – под ее пальцами; она вспомнила, какими необычно длинными они были у него в юности: на прогулках он всегда перевязывал их на затылке шнуром. Когда они вместе лежали в постели, она развязала шнур и запустила пальцы в шелк его волос. – Мне нравятся ваши волосы, на ощупь – как мех. – Она погладила его, как гладят кошку, и он воспротивился этой ласке, насупился и посуровел.
«Только один поцелуй – рождественский». Она закрыла глаза и приоткрыла губы. Темнота обостряла чувства, подводила к краю пропасти: не видя его, она только касалась, вдыхала запах и ощущала вкус. Элис поцеловал ее глубоко – как и в повозке рикши, но бесстрастно, даже лениво – как тогда на пустыре, – однако без насмешки. Их языки встретились и сплелись во взаимной ласке, делясь влажным жаром, близостью и доверием.
«Только один поцелуй». Перси желала еще – и еще – его. Прижалась теснее, почувствовала, как заныли груди, ее окатило жаркой волной возбуждения, когда она ощутила его эрекцию – и она доверилась ему, застонав. Этот мужчина знал, как продлить этот мучительный экстаз, – он уже не юнец.
– Перси.
Он поднял голову. Она легонько прихватила его ухо зубами, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее шею, ладони его скользнули вверх и обхватили ее груди. Стив когда-то сделал так, но она отскочила с отвращением, его зверская хватка оскорбила и причинила ей боль; однако сейчас ей бесстыдно хотелось прижаться к Элису.
– Замечательно, – прошептал Элис, его пальцы нащупали край ее лифа и начали ласкать окружность соска.
Ее грудь возбужденно ныла в шелковистом лифе платья; она беспокойно затрепетала под его ладонями, желая высвободиться из корсета, чтобы его руки гладили ее кожу.
Он наклонился и поцеловал выпуклости ее груди над шелком лифа, его пальцы дразнили ее твердеющий сосок. Перси выдохнула со стоном, и Элис поднял голову – его глаза блеснули в свете фонарей.
– Я причинил вам боль?
– Нет. Нет... целуйте меня.
Ласки были волшебны; зной его губ, требовательное давление и тянущая боль в ее груди – все просочилось вглубь, в низ живота, туда, где копилось и разгоралось ее желание, которое заставляло ее изгибаться и прижиматься к его телу, но томление от этого становилось еще болезненнее. Ее спина упиралась теперь в обшивку: Элис давил на нее всем своим весом, приникая мужским естеством туда, куда она желала.
Что-то мешало ей сзади, упираясь в поясницу; она чуть поерзала, почувствовала, что помеха сдвинулась и – стена внезапно исчезла.
Перси едва не свалилась в разверзшийся провал, но Элис удержал ее.
– Дверь, должно быть, не заперта, – проговорил он, пока она смущенно озиралась. – Это пустующая каюта, – разглядел он в свете фонаря.
Элис потянулся к наружной панели, снял светильник со стены и вошел в каюту, закрыв за собою дверь. Она услышала поворот ключа в замке, Элис поднял светильник, освещая доски палубы и голую койку с казенным копровым матрасом.
– Элис...
– Да. – Он поставил фонарь на пол и заключил ее в объятия. – Чего вы хотите, Перси?
– Сама не знаю. – Она подергала пуговицы его фрака. – Вас.
– Я тоже хочу вас, – вымолвил он, когда она расстегнула последнюю пуговицу и принялась вытягивать его сорочку из-за пояса брюк. – Я всего лишь хотел поцеловать вас, но мне следовало понять, что этим дело не кончится. Доверитесь мне чуть больше, Перси? Позволите доставить вам удовольствие?
– Да, – ответила она, не вполне понимая, о чем он спрашивает. – Хочу коснуться вас. А-ах... – Ее ладони скользнули вокруг его талии, поглаживая горячую кожу; она молча стояла, затаив дыхание, наслаждаясь счастьем – быть рядом с ним, и чувствовала, как нарастает его напряжение.
В тот давний вечер им некогда было просто побыть в объятиях друг друга. Он тогда потянулся к ней, и она упала ему в руки, мечтая тем самым утешить его боль – что бы там ни было, но ее невинный порыв подстегнул желание, до тех пор дремавшее где-то в подсознании и проснувшееся во взаимном объятии. Тот юноша был не менее отчаявшимся, чем она, но ему как-то удалось набраться терпения и обойтись с ней нежно, хотя обоих одолевало желание.
Элис наклонился и поднял ее, они очутились на койке, ее юбки поднялись к бедрам, а ладонь ощущала его эрекцию через брюки, он стонал, поглаживая ее ноги. Она задрожала, когда он с силой развел их в стороны, открыл ее лоно и вложил пальцы в нежные складки, податливо раскрывшиеся для него. Она тогда отбилась от Стива, и ему не удалось дойти с ней до такой интимности; теперь не было никакого стыда, никаких страхов – только отчаянное желание.
– Коснитесь меня, – прошептал он в ее губы, словно услышал эхо ее мыслей, но она не сразу поняла, что надо делать. Она касалась его... Затем она нашла прорезь в его брюках, каким-то образом справилась с застежками, просунула ладонь внутрь, нашла жаркую, твердую продолговатую плоть и обхватила ее пальцами. – Еще, Перси...
Она сильно сжала и погладила, он вздрогнул и ввел палец внутрь ее – она, изогнувшись, прильнула к нему. Затем он вложил еще один, а его большой палец нащупал затвердевший бугорок и погладил его – она вскрикнула, но он заглушил ее стон поцелуем, вжимаясь в ее согнутую ласкающую ладонь, пока она не издала беззвучный крик, выгнувшись вверх. Все внутри ее словно разбилось на мельчайшие брызги, он взметнулся и задрожал над ней – и вся Вселенная унеслась прочь со своей орбиты.
– Перси, милая. Все хорошо?
Она лежала на койке в незнакомой каюте с Элисом, они только что занимались с ним любовью, однако все это чем-то отличалось от той близости в ее воспоминаниях.
– Да. Да, все очень хорошо.
Он приводил одежду в порядок, сидя на койке, а она просто лежала, глядя на него в свете фонаря. Красивый, загадочный, мужественный. Его загадочность только усилилась от того, что он снова позволил ей быть близкой с ним. Элис вручил ей свой носовой платок, поднялся с кровати и деликатно отвернулся, тем временем Перси привела себя в порядок и, пошатываясь, встала на ноги.
– Все нормально? – Он повернулся, рассматривая ее при свете фонаря, и она улыбнулась. – Произошло не то, чего я действительно хочу, вы знаете это. – Он дотронулся до ее волос, поправляя прическу. – Вот так. Оставлю эту омелу – пусть другие счастливчики сорвут поцелуй.
– А чего же вы хотите? – спросила она, не обратив никакого внимая ни на свою прическу, ни на поцелуи других мужчин.
– Овладеть вами – полностью. Но я не возьму на себя этот риск, Перси. Вы сами сказали – один неверный шаг навсегда погубит вашу репутацию. Определенно, мы слегка поскользнулись, но, думаю, выйдем сухими из воды. – Он притянул ее к себе. – Вам все понравилось в нашей любви, хотя мы не дошли до конца?
Она не стала лгать:
– Вы только что доставили мне больше наслаждения, чем Стив за те два дня и две ночи. «Вы подарили мне столько же радости, сколько дал тот мальчик – много лет назад, несмотря на то что я страдаю, потому что хочу вас внутри себя», – подумала она.
Элис рассмеялся, привлек ее к себе и поцеловал. Обняв его за шею, Перси спросила:
– Вы хотите получить свой подарок?
– Разумеется! – нетерпеливо отозвался Элис, почти как тот юноша, которого столько лет дожидался этот подарок.
– Где мой ридикюль?
Они нашли его на полу; она вытащила сверток, вручила ему и наблюдала за ним, пока он расправлял смявшийся ярлычок.
– С днем рождения?
– Я собиралась подарить его вам в тот день, когда вы уехали из дома. И бросила в потайной ящик шкатулки, когда узнала о вашем отъезде. А недавно снова нашла там эту вещь. Подумала, вас позабавит такой подарок. – Она повела плечами. – Вышивка там не очень – думаю, теперь я искуснее, чем в шестнадцать лет.
– Вам было тогда шестнадцать? – Он наморщил лоб. – Да, должно быть, так. Перси, мы поссорились в тот день? Что-то там было, но никак не могу точно вспомнить. Какой-то сон, как в дымке. Поцелуй? Но нет, я не мог бы целовать вас. – Послышалось, будто он тихо пробормотал: «О большем и речи нет», но, возможно, ей показалось. – Боже, я был пьян тем вечером. Все смешалось в памяти – просто ад какой-то.
– Да, мы поссорились, – солгала она. «Он не помнит нашу любовную близость, свой гнев; не помнит, что говорил затем. Должно быть, и вправду был сам не свой». – Я заплакала, а вы... Я ушла.
– Вот как? – Старая фольга тускло поблескивала, пока он вертел сверток в ладонях. – Так что вы собираетесь подарить мне на день рождения в этом году, если я открою это прямо сейчас?
– Посмотрим на ваши заслуги. – Она постаралась подстроиться под его шутливый тон.
– М-м-м... – протянул он, разрывая обертку и вынимая чехол для гребня: на одной стороне извилистый узор из янтарных, золотистых и черных полосок, а на другой – изображение тигра, тщательно скопированное с гравюры из библиотеки ее отца. Стежки наложены немного неровно, от этого гладь вышивки кажется слегка шероховатой. – Изобразили меня тигром? – Элис повертел чехол в ладонях, вытащил гребень и снова вложил его внутрь. – У вас есть дар предвидения?
– Нет. Я всегда думала, что у вас глаза тигра, – призналась она. – В детстве я представляла, что вы по ночам превращаетесь в тигра и крадетесь по коридорам замка.
Элис посмотрел на нее долгим взглядом тех самых колдовских янтарных глаз.
– Я так сильно пугал вас?
– Нет, конечно же. Я просто восторгалась своей выдумкой. Вы и сами знаете: я никогда не боялась вас, даже если вы сердились на меня. Вы опекали меня.
– Ну еще бы.
Последовало молчание, странно неловкое; он продолжал стоять, вертя чехол между пальцами. Она решилась наконец что-то сказать, но он уже опустил подарок в карман и подхватил фонарь.
– Перси, нам не следовало так поступать, – уныло проронил он. Она непонимающе смотрела на него: как можно так равнодушно превратить волшебство их любви в предосудительную возню в постели? – Вам, похоже, немного не по себе, так что поднимемся наверх и поправим это дело, подышим морским воздухом. Готовы?
У нее было такое чувство, словно совсем другой мужчина стоял теперь в этой каюте: энергичный, рациональный, деловой.
– Хорошая мысль, – вздохнула Перси и последовала за Элисом, который с предосторожностью выходил в коридор.
Глава 9
Элис оторвал взгляд от очаровательной, по-детски неуклюжей вышивки в своих ладонях и посмотрел на широкий рот с припухшими, зацелованными им губами. Он поднял взгляд еще выше и заглянул в зеленоватые глаза: они смотрели на него так же ясно, как и всегда, хотя он так беспечно и похотливо обошелся с их обладательницей – Перси. Он увидел повзрослевшую и умудренную жизнью Перси в резиденции губернатора, после чего она и та девочка из его детства каким-то образом раздельно сосуществовали в его сознании. И этот подарок теперь соединил их в одно целое.
Появилось странное ощущение, что все это уже было с ними когда-то: она лежала в его объятиях, его губы знали вкус нежной кожи ее грудей, ласкали эти длинные, стройные ноги. Должно быть, потому, что они вместе росли и он привык видеть ее. И те повторяющиеся сны: путаные, эротичные, волнующие, с горчинкой гнева и измены – все перемешалось с воспоминаниями о том, как он покинул дом.
Ее привязанность нужна ему теперь меньше всего. Они неплохо провели время за любовными утехами, но, возможно, он недооценил ее опыт. В его голове, как в горячечном бреду, проносились обрывки мыслей, но одна была совершенно ясной: Перси, возможно, не девственница, хотя и неопытна. Тот, с кем она сбежала, явно оказался грубым невеждой, а он сам только что продемонстрировал ей, какой может быть плотская любовь. Он подозревал, что с ним она впервые испытала настоящее наслаждение.
Элис провел ее вверх по трапу, и они вышли на палубу в носовой части корабля. Туда уже подтянулись другие пассажиры, но те были заняты своими делами: беседовали, смеялись, слушали игру музыкантов, так что никому не было дела до парочки, отделившейся, чтобы подышать теплым морским бризом.
– Здесь – как в сейфе, – сказал он, подправив на горле узел шейного платка.
– Разумеется.
Перси – замечательная актриса, подумал он с благодарностью. Тон ее оставался вполне хладнокровным, хотя она выглядела слегка взволнованной и немного... полюбленной. Он раньше называл ее жердью – кожа да кости, но теперь, познав ее в меру округлые прелести, он понял, что ошибался: она в его вкусе. Ее кожа матово светилась, ее пухлая нижняя губа обещала неизрасходованную страстность. Перси подняла руку и подправила распустившийся локон, и его тело напряглось, вспоминая это движение тонких пальцев, обхвативших его плоть, томительное желание вонзиться в ее нежное лоно.