Текст книги "Запятнанная репутация"
Автор книги: Луиза Аллен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 7
Миссис Драммонд ждала Эша на пороге дома. На ней было коричневое шерстяное платье, темно-коричневая накидка с тесьмой, по всей видимости перешитая из другой одежды, простой чепчик, украшенный искусственными цветами, заштопанные перчатки и жесткие ботинки. Под перчатками, присмотревшись, можно было заметить обручальное кольцо. Он прибыл ровно в десять.
– Боже правый! – застыл Эш и уставился на нее. – Ты выглядишь хуже, чем на нашей первой встрече.
– При чем тут я? – парировала Филлида. – Ты на себя посмотри! Что ты надел?
На нем было пальто из черной парчи с высоким воротником-стойкой, расклешенное от талии до колен наподобие юбки. Брюки темно-красного цвета, заправленные в сапоги из мягкой черной кожи, пояс темно-красного цвета в тон брюкам. Он не стал бриться, утренняя щетина делала кожу темнее. Последним штрихом, окончательно выдававшим в нем иностранца, стали распущенные по плечам волосы. Когда он повернул голову, Филлида заметила золотой гвоздик, продетый в правую мочку уха.
– Тебе не нравится? – Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.
– Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, – набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. – Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.
– Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.
– Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, – заметила Филлида. – Мы знакомы друг с другом?
– Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.
– Почему? – Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.
– На случай, если там опасно, конечно же. – Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.
– И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?
– Ты более назойлива, чем моя сестра, – пожаловался Эш. – Нет, я пырну их одним из трех ножей, которые взял с собой. – Он удобно устроился на потрепанных подушках и скрестил длинные ноги.
«Ножи? В наше время джентльмены не разгуливают по улицам Лондона, вооруженные до зубов. Наверное, он пошутил». Филлида удержалась и не стала высматривать на его теле неестественные выпуклости, чтобы он не подумал, будто она разглядывает его.
– Кто такая мисс Миллингтон? – спросил он, быстро сменив тему разговора. Я не нашел ее имени ни среди пэров, ни среди джентри [14]14
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
[Закрыть].
– Ты не имеешь права интересоваться ею. – Филлида резко выпрямилась и вцепилась в сумочку. – Она для Грегори!
– Я и не говорил, что она мне интересна. Я просто пытался разобраться в ее родословной.
– Ее отец – крупный банкир.
– А, понял. За нее дадут солидное приданое, а у твоего брата есть титул и земельные владения.
– Именно. А еще они нравятся друг другу, и, я надеюсь, им будет хорошо вместе.
– Смею предположить, твоих рук дело?
– Конечно. Ни для кого не секрет, что наш отец оставил Грегори графство – разваливающийся дом, большой участок заповедной земли в ужасном состоянии и горы долгов. Мы продали все, что могли, чтобы погасить их, но денег на жизнь и на то, чтобы восстановить владения, конечно же не осталось.
– Значит, ты содержишь себя и брата, работая в магазине. Что будет с тобой, когда Фрэншем женится? Из тебя бы получилась отличная сваха, почему бы тебе не использовать талант в своих интересах?
– Я никогда не выйду замуж. – Филлида принялась теребить шов на перчатках. – В моем положении это невозможно.
– Чепуха. Кто-нибудь обязательно влюбится в тебя… какой-нибудь врач или младший сын из состоятельной семьи.
И тогда ей придется поведать ему правду о своем прошлом.
– Я не выйду замуж, – упрямо повторила Филлида. – Я совсем не хочу этого. – Даже в том случае, если встретится надежный человек и ему не будет дела до обстоятельств ее рождения, прошлого и магазина, сможет ли она быть ему женой во всех смыслах этого слова?
Она поежилась. Даже если ей понравится мужчина и она станет мечтать о его поцелуях и захочет снова почувствовать прикосновение его пальцев, это не означает, что она сможет это пережить, если все зайдет слишком далеко. Ее инстинктивные реакции на мужское тело вполне объяснимы, но сможет ли она когда-нибудь забыть ужас той ночи? Лучше не рисковать. Филлида чувствовала, как Эш подталкивает ее все ближе и ближе к этой пропасти, и не в силах была сопротивляться.
– Мы почти приехали. – Она потянула за сигнальный шнур, чтобы кучер остановился. – Если ты выйдешь здесь, обогнешь угол здания и пойдешь налево, увидишь склад. Прикажи кучеру, чтобы подвез меня к главному входу через несколько минут.
Филлида вошла на склад. Кивнув охранникам и суетящимся продавцам, посмотрела в зал и увидела знакомые лица. Молчаливые потрепанные фигуры делали непонятные записи в блокнотах, проходя мимо коробок и стеллажей. Коллеги по торговому делу коротко приветствовали ее, смерив оценивающим взглядом. По их пустым, как у игроков в покер, выражениям лиц было невозможно разобрать, о чем они думали.
Обнаружить Эша оказалось совсем несложно. Он прогуливался между прилавками с презрительной усмешкой на губах. Джо Бертрам – управляющий складом, шел за ним по пятам. Филлида остановилась и увидела, как Эш покачал головой, проходя мимо стеллажа с маленькими фарфоровыми предметами, которыми она как раз заинтересовалась.
– Кто это такой, черт возьми? – спросил один из торговцев, подойдя к ней и кивнув в сторону Эша, стоявшего возле большой вазы, закатив глаза.
– Понятия не имею, – ответила она, с трудом узнавая надменного индийского джентльмена, на которого они смотрели.
– Он нагоняет страху на старину Бертрама. Может сбить цену для всех нас, – сказал он, усмехнувшись, и пошел дальше.
Эш приблизился к ней, остановился и слегка кивнул. Его лицо абсолютно ничего не выражало, это был всего-навсего приветственный жест, ниспосланный господином низшему существу. Филлида проигнорировала его и притворилась, что изучает большие кувшины, прежде чем перейти к более мелким предметам. Ее сердце забилось с бешеной скоростью, как только она взяла в руки первую хрупкую пиалу. На прилавке стоял декоративный фарфор розового цвета, несколько изысканных бело-голубых курильниц, очаровательных терракотовых фигурок и тарелок. Ей придется тщательно продумать, что она возьмет, и очень хорошо поторговаться.
Краем уха она уловила, как Эш интересовался набором ваз, в его голосе слышался очень сильный акцент. Она отложила товар, который собиралась приобрести, на одну сторону, добавила туда же несколько предметов, от которых откажется во время торгов, и стала оглядываться в поисках Бертрама или его ассистентов. На пороге послышалась толкотня, смех, поток ругательств – это на склад завалился Гарри Бак и его банда. Все торговцы, стоявшие вокруг нее, тут же расступились, как терьеры перед бульдогом у медвежьей ямы.
В поле зрения Бака остались только Эш, разглядывающий дно фарфоровой чаши, испуганный мистер Бертрам и Филлида. Он посмотрел мутными карими глазами на Эша, определил в нем иностранца, кивнул Бертраму, тот сразу же поспешил к нему. Взгляд Бака остановился на Филлиде. Она кожей чувствовала его, будто он прикоснулся к ней своими грязными пальцами. Самый страшный кошмар ее жизни связан с ним, с его хриплым смехом, толстыми пальцами и луковым запахом дыхания. «Ну почему он здесь?» Она попала в западню.
Филлида продолжала смотреть на чашу в своих руках, ее грани были сделаны из такого тонкого фарфора, что сквозь них виднелись пальцы. Она попыталась найти ценник, но, видимо, он стерся. Поставила чашу на место, пока та не выскользнула из дрожащих рук, и притворилась, что делает записи.
– Кто это у нас тут? – Бак неторопливой походкой подошел к ней. – Маленькая шлюшка ищет себе чайничек, а? Это тебе не по карману, дорогуша, иди лучше на рынок. Или я могу подсказать тебе, как заработать деньжат.
Возможно, Бак ее не узнал. Он еще ни разу не вспомнил ее, хотя неоднократно видел после того случая в Ист-Энде. Филлида делала все возможное, чтобы его взгляд не задерживался на ней. Изо всех сил пыталась заставить себя успокоиться. С чего вдруг он узнает в ней, одетой в потрепанное шерстяное платье, испуганную семнадцатилетнюю девственницу? Сколько отчаявшихся девушек, нуждающихся в деньгах и имеющих лишь одну ценность, которую можно продать, прошло с тех пор через его грязные руки?
Но Бак ни разу не подходил к Филлиде так близко, не смотрел столь пристально. Когда их пути случайно пересекались, ей всегда удавалось сбежать, исчезнуть за углом, затеряться.
Теперь она чувствовала его запах: смесь табака, пота, лука и дешевой туалетной воды. Филлида мертвой хваткой вцепилась в край стола, изо всех сил пытаясь побороть желание пуститься наутек.
– А я ведь знаю тебя, не так ли? Где ты работаешь? – спросил Бак, внимательно разглядывая ее лицо. Нервы Филлиды были на пределе. Если она выкажет страх, это еще больше привлечет его внимание. – Как тебя звать?
– Мне кажется, леди не хочет говорить с вами. Вы отвлекаете ее от выбора товара. – Спокойный голос с сильным акцентом послышался справа от нее. Филлида почувствовала, как край пальто Эша задел ее юбку, когда он встал между ней и Баком.
– Ты ведь не отсюда, парень? – спросил Бак. – Может, ты и не знаешь, как тут дела делаются. Я вообще-то разговариваю с этой крошкой.
– Во всем мире дела делаются одинаково, – уверенно возразил Эш. – Джентльмен не должен докучать леди.
– Да? Ну так вот, я никакой тебе не джентльмен, а она уж точно не леди. – Бак с размаха ударил по краю стола рядом с тем местом, где стояла Филлида. Она отпрыгнула назад и заметила, как один из бандитов подошел к ней сзади, перекрывая путь к бегству. – Так что давай-ка дуй отсюда, красавчик, пока тебе хуже не стало.
Филлида заметила резкое движение, вспышку, и через секунду в столе прямо между большим и указательным пальцем Бака качался тонкий нож. От удара фарфор, стоявший на столе, затрясся и зазвенел.
– Моя рука соскользнула, – произнес Эш в гробовой тишине. – Иногда со мной такое бывает, когда я нахожусь в толпе. Будет жаль, если кто-нибудь вдруг упадет и побьет ваш ценный товар, сэр.
– Мой? – Бак стоял не шелохнувшись. Его внимание переключилось с Филлиды на Эша. У нее будто гора свалилась с плеч.
– Смею предположить, ваши деньги стоят за этим товаром, не так ли? Я настоятельно рекомендую вашим людям отойти подальше. Если вдруг у меня закружится голова от страха, я упаду прямо на стенд с вазами времен династии Сун, это будет ужасная трагедия, учитывая то, сколько они стоят, и сумму, которую я собирался потратить на этот набор.
– В самом деле? – Бак ослабил руку и убрал ее со стола, не отводя глаз от лица Эша. «Он, конечно, хам и бандит, – подумала Филлида, пытаясь выровнять дыхание, – но не настолько глуп, чтобы терять деньги ради того, чтобы доказать свою правоту, особенно если он мог при этом еще и не ударить в грязь лицом».
– В самом деле, если мы сможем договориться о цене. И если бы вы не спугнули леди, мне кажется, она бы приобрела вещи, которые отложила на край стола.
Филлида взглянула на Эша, он угрожающе нависал над ней и казался абсолютно спокойным, хотя ее напряжения хватало на двоих. Он пристально посмотрел на Бака, тот засомневался:
– Сначала покажи деньги.
– Нет. Сначала мы договоримся о цене. Потом я пошлю за деньгами, и мы совершим обмен. – Голос Эша прозвучал дружелюбно, будто они вели легкую беседу за чашечкой послеобеденного чая.
– Договорились, – хмыкнув, произнес Бак и отошел назад. Его люди прошли между Филлидой и Эшем и последовали за ним.
– О господи. – Филлида разжала онемевшие пальцы и принялась судорожно растирать их. – Неужели мы сможем выбраться отсюда?
– Если я потрачу достаточно денег. – Эш пытался сдержать улыбку. – Ты уже выбрала?
– Да. – Филлида понимала, что не может просто взять и убежать со склада, а именно этого хотела каждая клеточка ее тела. Бак снова может переключиться на нее, и Эш что-нибудь заподозрит. Она поправила фигурку, упавшую от удара ножа.
Эш подозвал Бертрама и стал наблюдать за их сделкой. Поначалу голос Филлиды дрожал, но оживленный спор с управляющим ввел ее в привычный ритм, и она немного успокоилась. Они договорились о цене, и Филлида получила практически все, что хотела.
– Я заберу их сейчас. – Она расплатилась, отошла в сторону, ожидая, пока носильщик упакует товар, а Эш договорится о цене за комплект ваз.
– Они из Северного Суна, – заявил Бертрам. – Очень редкие.
– Нет, это южный селадон [15]15
Селадон – разновидность фарфора Древнего Китая. Керамика южного селадона отличалась более тонкой обработкой, чем северный селадон.
[Закрыть]. Тринадцатый век. Поздновато для эпохи Сун, – прикинул Эш.
«Он знает, о чем говорит». Наблюдать за ним, слушать его убаюкивающий акцент, любоваться плавными движениями рук было удовольствием. Тон голоса и поза, в которой он стоял, выдавали в нем не европейца, а скорее индийца. В знак согласия он не кивал, а плавно качал головой из стороны в сторону в традиционной индийской манере.
Филлида восхищенно наблюдала за тем, как Бертрам тревожно оглядывался на заднюю часть склада, видимо, получал приказы по поводу цены от самого Бака. Эш собирался платить за ее спасение.
– Я помогу леди донести покупки, – произнес он по завершении сделки. – И пошлю своего человека за деньгами. Ничего не упаковывайте, пока я не вернусь. Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь нечаянно что-нибудь разбил, не так ли?
«Или подменил, – подумала про себя Филлида. – Кого он собирается послать за деньгами?»
Эш подозвал ожидающий экипаж, помог Филлиде забраться внутрь и положил ее покупки на сиденье.
– Поезжай за угол и жди меня, – сказал он кучеру. – Я вернусь через полчаса. Если увидишь, что кто-то приближается, трогай с места и сделай круг. Я не хочу, чтобы леди кто-либо беспокоил.
Никто так и не подошел, но несколько минут спустя из склада вышел Бак, облокотился на дверной косяк и уставился в ее сторону. Он и не думал приближаться, однако Филлиде показалось, что его пристальный взгляд проник сквозь перегородку и он увидел ее, зажавшуюся в самом дальнем углу, словно испуганный кролик, попавшийся в ловушку.
Через двадцать минут появился Эш, держа в руках коробку с вазами. Поставил ее рядом с Филлидой и забрался в экипаж.
– Все в порядке? Мне пришлось сделать вид, что я ходил за деньгами. Хорошо, они не знали, сколько у меня с собой.
– Да.
Эш внимательно посмотрел на Филлиду и на то, как она вцепилась в ременную петлю, несмотря на то что экипаж шел достаточно ровно по выпуклой булыжной дороге.
– Это ведь был Бак, да? Тот человек с пристани.
– Да, – с трудом выдавила Филлида. – Он считается здесь криминальным бароном. Ему принадлежат все бордели, игорные дома, он берет деньги с владельцев магазинов, предлагая свое покровительство. – Голос Филлиды был таким же напряженным, как и пальцы, сжимавшие ремень.
– Ты боишься его.
– Любой человек в здравом уме боится Бака. Кроме тебя, видимо.
– Вероятно, я его лишен. Почему ты приходишь сюда, ты же постоянно рискуешь с ним встретиться?
– Я зарабатываю себе на жизнь. – Судя по удивленному взгляду Эша, он ее не понял. – Мне приходится покупать дешевле и продавать дороже, поэтому я прочесываю ломбарды, разговариваю с моряками, затариваюсь на складах, таких как этот. Но если бы я знала, что он принадлежит Баку, ни за что не ступила бы через порог этого дома, – призналась она. – И спасибо тебе. Мне следовало сказать это сразу. Ты был… ты отлично с ним справился. Я просто онемела. У меня от него волосы дыбом встают.
– Он бандит и не станет рисковать жизнью или кошельком. Незнакомый человек, способный постоять за себя, вооруженный и непредсказуемый, – естественно, он отступил. Но ни ты, ни какая-либо другая женщина не смогла бы ничего сделать в этой ситуации.
– Да, – согласилась Филлида. Ее напряженные пальцы практически разорвали кожаные перчатки. «Она все еще в шоке от того, что произошло, – подумал Эш. – Напускное спокойствие всего лишь маска».
– Филлида, нет ничего постыдного в том, чтобы испытывать страх. Это абсолютно естественно, можешь больше не притворяться.
Она покачала головой и что-то пробормотала себе под нос. Он не смог ничего разобрать, кроме слова «слабая».
– Все это чепуха, – резко отрезал он и пожалел об этом, увидев, как задрожала у нее нижняя губа, она тут же с силой прикусила ее.
– Иди сюда. – Эш повернулся к ней, и не успела она произнести и слова, как оказалась у него на коленях. Он развязал ее ужасный чепчик и бросил на противоположное сиденье. Затем попытался освободить ее руку из петли. В конце концов она ее отпустила и уткнулась лицом в его плечо. – Ты можешь поплакать, если хочешь.
Она глубоко вздохнула, но плакать не стала. Эш обвил руками ее талию, чтобы не сильно трясло в дороге, и стал ждать.
– Спасибо, – пробормотала она.
– Не за что. Я серьезно, поплачь. Не забывай, у меня есть сестра и опыт улаживания подобных ситуаций, – добавил он через некоторое время.
Эш почувствовал приглушенный смех в районе плеча. «Она не плачет, – рассуждал он, – объятия ее успокоили».
Сара всегда забиралась к нему на колени, сворачивалась клубком и громко всхлипывала, жалуясь на жизненные неурядицы, маленькие трагедии и несправедливость родителей. С тех пор как его сестренка в последний раз плакала на его плече, прошло много времени. Как только Филлида расслабилась и прижалась к нему, воспоминания о братских объятиях улетучились.
В последний раз он точно так же прижимал к себе убитую горем Решми, она заливалась слезами горечи и обиды, чувствуя себя преданной, когда он объявил ей, что она не поедет с ним в Англию в качестве любовницы. Они оба понимали, что наследный маркиз не сможет жениться на куртизанке.
Филлида зашевелилась и устроилась удобнее в крепких и сильных объятиях человека, совсем недавно спасшего ее от опасности. Чувства Эша обострились, раззадоренные стычкой на складе, донесли до него запах ее тела и ощущение близости. Легкий аромат жасмина, теплота Филлиды, усиленная страхом, шелест юбки под простой шерстяной тканью, женственные изгибы, созерцая которые Эш почувствовал, что его тело моментально среагировало. Эш почувствовал напряжение внизу живота, возбуждение от ожидания предстоящей охоты. Он сможет защитить ее от всего и всех. Кроме себя. Он хочет Филлиду, и она будет ему принадлежать.
Глава 8
Было бы прекрасно остаться, свернувшись, в объятиях Эша, потонув в сладких грезах, чувствовать себя любимой, знать, что о ней позаботится этот сильный человек, способный унести далеко от всех жизненных неурядиц. «Я люблю тебя, Филлида, – прошепчет он. – Меня не волнует, что ты незаконнорожденная и у тебя есть от меня секреты. Я женюсь на тебе, несмотря ни на что».
Такие сладкие мечты. Хоть бы они задержались еще на минуту. Хотя пора бы им прекратиться. До Филлиды постепенно дошло: как бы галантно он ни защищал ее на складе, какими бы братскими ни были его объятия изначально, сейчас его мысли далеки от родственных.
Он возбужден. Прижавшись к нему, она безошибочно почувствовала грубую реальность мужского вожделения. Его руки оставались неподвижными, но дыхание участилось. Тело напряглось, будто он усилием воли пытался держать себя в рамках приличия. Разрушить этот барьер не составит никакого труда. Филлида не обычная незамужняя леди с предрассудками по поводу правил, которые обязан соблюдать джентльмен, она не раз позволила ему убедиться в своей беспринципности и распущенности.
Соблазн обвить руки вокруг шеи Эша, найти его губы и вкусить его жар, страсть и силу как ветром сдуло. Филлида чувствовала, что он будет нежным и щедрым на ласки любовником, но даже если она сможет перебороть страх физической близости, ей не удастся скрыть от опытного мужчины пережитый когда-то кошмар.
А что потом? Сможет ли она рискнуть признанием в обществе, честным именем из-за глупой мечты провести час в объятиях мужчины? «К тому же Эш может и не оценить энтузиазма», – подумала она про себя. То, что его тело реагирует на близость женщины, еще не означает, что он хочет именно ее.
Шокирующее сравнение с Баком, угроза насилия, леденящая душу, расстроили ее чувства и способность трезво оценивать ситуацию.
– Боже правый, посмотрите, мы уже почти доехали до Грейт-Райдер-стрит, – произнесла Филлида с фальшивой легкостью в голосе. – Что случилось с моим чепчиком? – С достоинством, на которое только была способна в этот момент, она пересела на свое место и подняла с пыльного пола свой головной убор. – Спасибо. Я сожалею, что позволила эмоциям взять над собой верх, – призналась она и принялась с силой стряхивать пыль с несчастной шляпки, угрожая от усердия снести искусственные цветы.
– Где удобнее выгрузить фарфор, здесь или в магазине? – спросил Эш таким тоном, будто до этого они вовсе не сидели, обнявшись, на протяжении десяти минут.
– Сюда, пожалуйста. – Филлида не позволит ему осознать, насколько близка была к тому, чтобы позволить чувствам возобладать над ней. Экипаж остановился у обочины, Эш помог ей спуститься вниз и взял ключ, чтобы помочь открыть дверь и перенести покупки в коридор.
– Ты больше не пойдешь туда. – Эш навис над ней в узком пространстве коридора, Филлида решила от греха подальше не приближаться к нему.
– На склад? Нет. – Она искренне верила своим словам.
– Смею предположить, что просить тебя не ходить в эту часть Лондона бесполезно. – Эш дотронулся до ее щеки тыльной стороной ладони. – Мне дважды удалось отвлечь внимание Бака на себя. В третий раз меня может не оказаться рядом.
– Я буду осторожна. – Рука Филлиды коснулась руки Эша, хотя она не помнила, как это получилось.
– Эй, начальник! Дальше едем или как?
– Извозчик ждет, – произнес Эш. Он остановился на пороге и прошептал: – Au revoir [16]16
До свидания, до встречи (фр.).
[Закрыть].
– Au revoir, – прошептала Филлида и закрыла дверь. Посреди коридора стояла коробка. Ее необходимо незамедлительно разобрать. Это вернуло Филлиду в реальность. Она набрала воздуха в легкие и позвала:
– Грегори! Ты дома? Мне нужна помощь.
– Это от леди Арнольд. – Ануша Герриард подняла глаза от письма, которое держала в руках. – Она приглашает нас провести несколько дней в конце недели в ее имении недалеко от Виндзора. Мы беседовали с ней об Олмаке и обсудили важность получения пропуска для Сары. Она сообщила, что у нее будут гостить две патронессы. Очень благоразумно с ее стороны.
– Мы с Эшем собираемся в поместье Элдонстоун, – отозвался маркиз. – Так ли уж необходим этот пропуск?
– Конечно, необходим, папа, – укоризненно покачала головой Сара. – Как ты можешь не обращать на это внимания? Если хочешь выгодно выдать меня замуж, лучшего места для поиска женихов просто не найти, там собираются самые лучшие представители брачного рынка.
– Ужасное выражение. – Эш вздрогнул и отложил обеденную почту. – Один знакомый спросил меня, стану ли я активным участником на этом рынке, будто это спортивное соревнование. – «Так оно и есть, если представить, что я – водный козел, преследуемый стаей гончих собак», – подумал Эш.
– Тебе некуда спешить, – сказала мать, передавая письмо мужу. – Не смотри на меня с таким недоумением, Эш.
– Ты же не станешь отрицать, что тебе нужна невестка, которая хорошо ориентируется в местных порядках и знает все ходы и выходы, – заметил Эш. Печальная улыбка матери свидетельствовала о том, что он принял правильное решение.
– Судя по всему, на этом вечере тебе представится отличная возможность выбора, – заметил отец, пробежавшись взглядом по листу бумаги. – А я смогу встретиться с некоторыми пэрами, с которыми необходимо кое-что обсудить, они, по всей видимости, тоже будут там. Рано или поздно мне придется приступить к политическим обязанностям, а неформальная атмосфера деревенского вечера – отличное место для ее начала.
– Значит, ты намерен отложить нашу поездку в Элдонстоун? – спросил Эш.
– Я бы с удовольствием утвердительно ответил на твой вопрос, но пришло письмо от Пэрота. – Он передал Эшу лист бумаги через обеденный стол. – Судя по всему, отца не устраивали картины и статуэтки, оставшиеся со времен предков, дом завален ящиками и коробками, наугад набитыми различными предметами искусства. Пэрот признается, что понятия не имеет, с чего начать, как разобраться в этой куче и отделить ценные вещи от безделушек.
– Бедняга, – пробормотал Эш, усмехнувшись. – Кажется, он очень раздражен. Если хочешь, я могу поехать сам. Как минимум отберу китайский фарфор, изделия из слоновой кости и постараюсь разобраться в драгоценных камнях. – По выражению лица отца было невозможно определить, о чем он думает, Эш попытался представить, сколько мрачных воспоминаний навеяли мысли о посещении старого дома. – Конечно, если ты хочешь первым ступить на родную землю.
– Нет. – Маркиз покачал головой. – Я видел это место всего раз. Мои дед и отец были в плохих отношениях. К тому моменту, когда я появился на свет, они уже не разговаривали друг с другом. Я поехал туда в надежде, что он остановит моего отца и не даст отправить меня в Индию. Он не пустил меня дальше кабинета.
– Тогда я сам туда поеду, – предложил Эш. – Думаю, мое появление на брачном рынке может подождать пару дней. – Чувство облегчения, которое он при этом испытал, удивило его. Он не особенно радовался поискам жены, но и не опасался этого. К тому же поместье Элдонстоун, пропитанное духом предков и обремененное нежелательной ответственностью, едва ли можно было отнести к хорошему времяпрепровождению.
– Думаю, нам придется нанять эксперта, – предположил отец. – Нужно, чтобы кто-то рассортировал, оценил все это добро и составил списки.
Со стороны маты послышалось одобрительное бормотание. Судя по всему, никто не горел желанием разбираться в хаосе, творившемся в большом доме. Всем хватало уныния городской резиденции.
– Я немного поработала над убранством, – отозвалась мать. – Большую часть мусора вынесли из комнаты для приема гостей, я приказала повесить шелковые шторы кремового цвета, которые привезла с собой. Пойдемте, скажете, что думаете по этому поводу.
Они проследовали за ней в самую большую комнату в доме, восхищаясь положительными переменами.
– А у меня как раз есть подходящий подарок для тебя, мата.
Эш достал селадоновые вазы из упаковки, поставил их на каминную полку из серого гранита. Еле уловимый зеленый цвет светился в лучах солнца, проникающих сквозь кремовые шторы.
– Они идеально подходят. Спасибо, дорогой. Где ты их нашел?
– На складе в Ист-Энде. Мисс Хёрст упомянула о них прошлым вечером, и я вызвался сопровождать ее туда.
– Мисс Хёрст? – переспросила Сара. – Сестра лорда Фрэншема? Зачем она туда пошла?
План действий четко нарисовался в голове Эша.
– Она на любительском уровне разбирается в предметах искусства. На самом деле ее уровень чуть выше любительского, но, надеюсь, вы никому об этом не скажете. В Лондоне есть какие-то фонды, и она занимается скупкой понравившихся ей вещей, затем тайно продает их в аукционные дома и тому подобные заведения. – Он обещал Филлиде никому не рассказывать о ее бизнесе, этой информации вполне достаточно. – Возможно, вы обратили внимание на прекрасный набор камей, который она надела на бал у Ричмондов. Если бы мы смогли договориться о цене…
Как он и ожидал, никто из семьи ничуть не удивился.
– Как ловко придумано, – одобрила Сара. – Я знаю, у них проблемы с финансами, меня предупредили, чтобы я не обращала внимания на ее брата, но, должно быть, это приносит неплохие деньги. Неудивительно, что мисс Хёрст всегда так стильно одета. Я сначала подумала о хозяйке магазина с Джермин-стрит, у которой мы купили подвеску, но мисс Хёрст подойдет гораздо больше.
– Естественно, – серьезно произнес Эш. – Мы не станем доверять наше имущество какой-то француженке.
Мать нахмурилась:
– Вряд ли мисс Хёрст сможет поехать с тобой без шаперона, Эш.
– Там неподалеку вдовий дом, где живет двоюродная бабушка Шарлотта. Она может остаться с ней, – предложил Эш. – Или же бабушка Шарлотта предпочтет перебраться в наш дом. Если я найму экипаж для мисс Хёрст и ее горничной, думаю, проблем возникнуть не должно.
– О моей бабушке мне известно только то, что она от всей души ненавидела отца, – заметил маркиз. – Но я могу написать ей и спросить, согласится ли она нам помочь, если твоя мисс Хёрст окажет нам честь.
«Моя мисс Хёрст». Что-то в этом определенно было. Эш хранил беспристрастное выражение лица.
– Я напишу ей на всякий случай. Если бабушка не согласится погостить у нас или принять к себе гостью, придется обдумать другой вариант. – Как бы то ни было, Эш решил предложить Филлиде такую цену, чтобы у нее не возникло потребности ходить в Ист-Энд еще несколько месяцев, в течение которых он убедит ее сдаться и сделаться его любовницей.
– Вы хотите, чтобы я поехала в ваше родовое поместье одна? – выпалила Филлида, пытаясь разобраться в буре эмоций: удивление, волна грешного возбуждения. Необходимость быстро принять решение, ярость, вызванная предположением о том, что все это специально подстроено, радость от возможности заработать такую сумму денег легким путем и в таком окружении.
– Я прошу вас поехать со мной в сопровождении своей горничной. Двоюродная бабушка Шарлотта согласилась немного погостить в поместье, надо думать, скорее из вежливости, но она вполне сможет сойти за шаперона, если кто-нибудь обнаружит ваше присутствие. Но…
– Я предлагаю вам щедрую плату за день работы, поскольку мы не имеем представления о масштабе проблемы. К тому же я предоставлю вам возможность первой взглянуть на предметы, которые мы выставим на продажу. – Эш Герриард уселся на стул, облокотился на кресло, элегантно сложил ногу на ногу и в такой удобной, расслабленной позе ждал ответа. – На самом деле мы не будем афишировать, что наняли эксперта, не говоря уже о том, кого именно наняли, – добавил он.
– Думаю, я смогу сказать, что устала от всех мероприятий, которые посещала в последнее время, и хочу провести пару дней у подруги в деревне, – подумала вслух Филлида. Щедрая оплата и время, проведенное наедине с Эшем. Это очень соблазнительно. Но стоит ли ему доверять? Или, что не менее важно, может ли она доверять себе?
– Вам не придется появляться на территории Бака несколько месяцев, – заметил Эш.
Трусость? Или прекрасный повод поддаться уговорам Эша? Как бы то ни было, это веский аргумент.
– Я с удовольствием помогу вам, – согласилась Филлида, прежде чем ей удалось отговорить себя от авантюры. – Грегори также собирается посетить леди Арнольд, и мисс Миллингтон будет там. Леди Арнольд обещала приложить все усилия, чтобы получить пропуск в Олмак, поскольку она приходится Грегори крестной матерью и считает Харриет отличной парой для него.