355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Аллен » От разорения к роскоши » Текст книги (страница 5)
От разорения к роскоши
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:07

Текст книги "От разорения к роскоши"


Автор книги: Луиза Аллен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– Конечно. Мне попросить, чтобы вам подали экипаж?

Наблюдая, как Генри пробирается к двери сквозь толпу, Джулия отметила, что он приятный молодой человек. Он все еще витал в облаках и верил, что ему все достанется по праву, но его ждет разочарование. Хотя Уилл не желал своему кузену зла, однако известие о том, что через несколько лет Генри не унаследует имение, станет для него тяжелым ударом, как-то он от этого оправится?

Когда экипаж Джулии въехал во двор гостиницы, лакей спрыгнул с козел, открыл дверцу, опустил лесенку и чуть не упал в обморок, увидев ожидавших их двоих мужчин.

– Мистер Джервис! И… о боже, это ведь его светлость! Томас, смотри, вот его светлость. Он такой же, как в прежние времена!

– Слава богу! – Кучер Томас, видно, от волнения толкнул лошадей. Экипаж сначала подался назад, потом покатился вперед. При свете ламп Джулия заметила, что Уилл широко улыбается. Она впервые увидела, что он способен так улыбаться. Как это она могла принять его за старика, когда он был болен? Теперь перед ней мужчина в расцвете сил.

– Воистину, слава богу, Томас. Чарльз, рад снова видеть вас. А теперь положите багаж в экипаж, пора трогаться в путь. Мы не имеем права заставлять ее светлость ждать. – Уилл сел в экипаж, слуга последовал за ним.

– Добрый вечер, ваша светлость. – Слуга сел спиной к лошадям.

– Добрый вечер, Джервис. С возвращением домой. Я рада видеть вас после столь длительной разлуки.

Джулия обрадовалась – присутствие слуги станет препятствием для серьезного разговора. И все же потрясение сменилось дурными предчувствиями. Все это пустяки, успокаивала она себя. Нет причин бояться. Или же они есть? Речь идет всего лишь о нескольких весьма неприятных откровениях.

– Вы приобрели новую упряжку лошадей, – заметил Уилл. Наверное, он тоже обрадовался присутствию слуги. – Скоро сюда доставят новых лошадей. Я купил андалузского жеребца, двух кобыл и дюжину арабских скакунов.

– Пятнадцать лошадей? – Джулия почувствовала, как радость оттесняет страхи в темный угол. – Нам понадобится новая конюшня. Придется расширить участки для выгула лошадей, – добавила она. – Слава богу, что запаса кормов хватит, и сено будет отличным, если продержится такая погода. Возможно, нам придется нанять новых конюхов. – Мысли теснились в ее голове, она уже про себя составляла список предстоящих работ. – Я завтра приглашу Гарриса, и мы все обсудим. Конечно, Джоббинс подскажет, каких местных ребят можно нанять. Однако нам понадобится человек, разбирающийся в племенных лошадях.

– Я уже подумал об этом, – ответил Уилл. – Теперь, когда я вернулся, вам нечего забивать себе голову подобными делами.

– Мне это не в тягость, – возразила Джулия. Она точно знала, в каком состоянии трава, сколько новых изгородей следует возвести, где построить новый блок стойл, а также сильные и слабые стороны нынешнего штата работников конюшни. Джулия уже догадалась, что ей придется сражаться, ибо не собиралась передавать в другие руки все, что достигнуто за три года, чтобы уединиться в гостиной и заниматься вышиванием. Но с этим можно подождать до завтра.

– Можно поужинать, пока будут стелить постель в хозяйской спальне, – сказала Джулия, нарушая молчание. – Джервис, обязательно проветрите свою комнату.

В темном экипаже Джулия почувствовала, что Уилл внимательно смотрит на нее. Он вряд ли сейчас станет обсуждать, как они проведут эту ночь. Когда настанет время подниматься наверх, Джулии придется ясно дать понять ему, что она желает остаться одна.

Несомненно, это еще одна тема, по которой у лорда Дерехема имеется твердое мнение. Но ведь Уиллу еще неизвестна трагедия, о которой как-то надо поведать ему, пока о ней не рассказал кто-нибудь другой.

Глава 7

Уилл повернулся на спину и открыл глаза. Над собой он увидел знакомый темно-голубой балдахин, освещенный ранним утренним солнцем. Он окончательно проснулся и сосредоточил свое внимание на звездах, вышитых серебряной нитью какой-то давней прародительницей. Он дома. Он действительно вернулся домой.

Не поворачивая головы, Уилл вытянул перед собой руку, как делал каждое утро, и, наконец, пришел к мнению, что умирать еще рано. Рядом с ним никого не было, одеяла и подушки остались нетронутыми и прохладными. Конечно же здесь больше никого не было.

Джулия вчера была не очень разговорчива, особенно после словесной перепалки на тему о том, где она должна спать. В этой перепалке она победила. Во всяком случае, на одну ночь. Он был возбужден теперь, но после выздоровления так случалось каждое утро.

Уилл нетерпеливо отбросил одеяла, позволяя прохладному воздуху утра ласкать свое нагое разгоряченное тело. Что посеешь, то и пожнешь, решил он. Не так уж трудно будет забраться к ней в постель. Он искривил губы, вспомнив, что на ней вчера было розовое шелковое платье. Уилл думал о ней все эти годы, но вспоминал ее смелость, ум, а не внешность.

Однако брак с Джулией оказался блестящей импровизацией умирающего человека. Уилл рассчитывал, что этот брак по расчету продлится лишь несколько месяцев. И вот он здоров, у него впереди еще долгая жизнь, а это супружество обеспечивает ему прочное и респектабельное будущее без любви.

Или взять, к примеру, отвратительный брак по расчету его родителей, холодные отношения, никакой любви. Их семейные отношения для него вылились в большие неприятности. Уилл вздрогнул. Разговоры на повышенных тонах, хлопанье дверями, сдавленный хохот в школе, статьи с красноречивыми намеками в бульварных газетах – говорят, что некая леди «Д»… в городе сплетничают о том, что последняя пассия лорда «Д»…

Вся эта ложь, притворство… Отец делал вид, будто хранит верность жене, мать делала вид, будто счастлива, оба родителя врали ему, отмахивались от него всякий раз, когда он спрашивал, что случилось, когда папа придет домой и почему мама снова плачет?

Казалось, будто родители просто не хотели разговаривать, объясняться с ним, успокаивать маленького, сбитого с толку мальчика. Оглядываясь назад, Уилл пришел к выводу, что к этому описанию сейчас нечего добавить.

Уилл знал, что тысячи женатых по расчету пар вели себя вполне цивилизованно, храня верность друг другу. Однако для мужчины, который надеялся на блестящее будущее, такой брак чертовски неудачное решение. Уилл когда-то жил с мыслью, что удастся принести любовь в Кингс-Эйке, а сейчас он вынужден признать, что этому не бывать. Уилл осознавал, что Джулии будет трудно видеть его рядом с собой, и он понимал ее чувства.

Вчера он велел Джервису не задергивать занавеси. Теперь солнечный свет лился сквозь окно, Уилл смотрел на длинную дубовую аллею, уходившую к мерцавшему вдали озеру, до тех пор, пока снова не обрел душевное равновесие. Ему удалось пережить смертный приговор, потерю возлюбленной, разлуку с имением, которое любил всей душой. Он пошел на риск, чтобы спасти Кингс-Эйке. Если бы Уилл не решился на такой шаг и остался здесь, к этому времени смерть уже настигла бы его, освободив тем самым место для Генри.

«Ты неблагодарный черт», – сказал себе Уилл. И действительно. Он жив, здоров, у него есть умная, привлекательная жена. Уилл не сомневался, что имение Кингс-Эйке попало в хорошие руки. Правда, Джулия холодна и вчера пожелала спать одна. Но ее можно понять, она все же девственница. Ее сильно потрясло то обстоятельство, что совершенно неизвестный муж без предупреждения неожиданно вернулся домой. Все изменится, Уиллу следует вести себя с ней осторожно. Сегодня она поймет, что хозяин вернулся домой и ему можно передать все дела. Несомненно, Джулия обрадуется, когда с ее плеч свалится груз ответственности.

Ранним утром в доме царила тишина. Наверное, внизу на кухне сонная судомойка снимает решетку и разжигает плиту, чтобы согреть воду для слуг. Здесь наверху еще как минимум час будет тихо.

Перед ним лежал Кингс-Эйке, имение ждало его, точно любовница возвращения любовника. Уилл насладится своими владениями, снова откроет их. Он предастся счастливым воспоминаниям. С этими мыслями он натянул парчовый халат и, не утруждая себя поисками тапочек, открыл дверь в свою гардеробную.

Уилл бродил по комнатам, смотрел в окна, касался мебели, перебирал безделушки. От его прикосновений дом снова ожил и словно засиял: полированное дерево, старинные гобелены, чудесный фарфор, холодный металл, хрусталь и золоченая бронза – все радовало глаз вернувшемуся хозяину. Его взор задержался на любимых картинах, до боли знакомых видах, известных мест. Уилл почувствовал запах лаванды и пчелиного воска, дерева и незнакомых духов, тревоживших воображение. Такой запах источала Джулия, пока он вчера нес ее в комнату отдыха.

На верхнем этаже перед ним открывались все двери. На другом конце главного коридора находилась дубовая дверь в спальню Джулии. Он прошел мимо нее. Сегодня он велит перенести ее вещи в покои, находившиеся рядом с его комнатами, тогда они перестанут спать врозь.

Последняя дверь, расположенная позади гардеробной Джулии, не открывалась. Уилл повернул ручку, толкнул дверь, считая, что ее заело. Однако она не поддалась. Уилл вспомнил, что эта дверь ведет в небольшую комнату с изогнутой стеной, прилегавшей к старым башенкам. Запирать эту комнату не было никакого смысла. Не сумев открыть ее, Уилл нахмурился. Конечно, спешить некуда. Он достанет ключ… Однако двери остальных комнат открывались одна за другой, точно поздравляя его с возвращением и кланяясь хозяину. То обстоятельство, что эта дверь ему недоступна, раздражало его.

От возмущения Уилл стукнул по ней кулаком. В коридоре отдалось эхо, словно от удара молотка.

Услышав резкий вдох, Уилл понял, что здесь кто-то есть. Обернувшись, он увидел Джулию. Она стояла на пороге своей комнаты с широко открытыми глазами и одной рукой придерживала на груди халат.

Высокий, статный Уилл стоял перед Джулией, и у нее возникло ощущение, будто он своим телом заполнил все пространство. Уилл уставился на ее тонкий легкий халат, и у Джулии возникло ощущение, будто на ней ничего нет.

– Простите, я не хотел разбудить вас, просто удивился, обнаружив, что эта дверь заперта.

– Просто там хранятся некоторые вещи, – уклончиво ответила Джулия. – Вам нужна эта комната? Я скажу, чтобы ее прибрали.

«Ах, как же я глупа! Почему я не сделала этого раньше? Мне ведь не нужно, чтобы пустая детская напоминала о потерянном ребенке. Можно ли ему рассказать об этом прямо сейчас?» Нет. Джулия всю ночь металась в постели, думая о том, как рассказать Уиллу о том, что обнаружилось, когда он уехал.

– Нет, мне эта комната не нужна, – ответил Уилл. – Можно мне войти к вам?

– В мою спальню? Зачем?

– Зачем? – Одна темная бровь приподнялась, на губах Уилла заиграла сладострастная улыбка. Так же на нее смотрел Джонатан той ночью в гостинице. Ее пульс забился чаще. – Я ведь ваш муж, – многозначительно добавил Уилл.

– Однако наш брак не был настоящим. Он был совершен по расчету. Вы же не собираетесь… лечь со мной в постель просто так, ничего не говоря, не давая мне времени… я ведь почти не знаю вас!

– Тогда я предлагаю наверстать упущенное время. – Выражение лица Уилла смягчилось. – Джулия, я нахожу вас очень привлекательной. Вы… меня боитесь? Все дело в этом?

Он стоял так близко, что она видела щетину, появившуюся на его лице за ночь, и завитки волос на его груди. «Как и у меня, у него под халатом ничего нет». Он привлекательный мужчина в расцвете сил. Казалось, голова, сердце и тело Джулии пребывали в состоянии конфликта. Женский инстинкт брал верх. С этим она не могла ничего не поделать. Даже прежде, когда Уилл был тяжело болен, она ощущала жар, влечение к нему. К тому же Джулия была обязана делить с ним ложе, она ведь с благодарностью воспользовалась всем, что он предложил ей.

– Нет, – призналась Джулия и заметила, что Уилл почувствовал облегчение.

Однако… Джулия с трудом сглотнула, когда он приблизился к ней. Стоило только ей закрыть глаза, как она начинала думать о Джонатане, о его нетерпеливых руках, о боли, которую она испытала, когда он проник в нее, об издевательской усмешке, предательстве. Это он сделал ее беременной.

Уилл обнял ее и привлек к себе. Джулия видела лишь его янтарные глаза, когда он наклонил голову и поцеловал ее. Одной рукой Уилл придерживал голову Джулии, запустив пальцы в ее густые волосы, распущенные на ночь. Другой рукой он обнял ее за плечи. Она почувствовала, как ее тело напряглось, стало неподатливым, а в душе боролись самые противоречивые чувства. Уилл был неотразим, мужская сила в нем била через край. Его поцелуй вовсе не напоминал ей о ее несчастном опыте с тем, другим мужчиной.

Язык Уилла скользнул по сомкнутым губам Джулии, ища входа, а она почувствовала его вкус и жар, исходивший от него. Это не Джонатан. Вдруг ее тело стало податливым, она прильнула к нему, только тонкая кисея и шелк разделяли их тела.

Джонатан не особенно желал осыпать ее поцелуями. Он целовал Джулию романтично, почтительно, когда ухаживал за ней. Случались и мимолетные ласки, которые оказались лицемерными уловками. Когда Джонатан отвел Джулию в свою постель, та жаждала нежности, хотела, чтобы он ободрил ее, но он торопился, думал лишь о том, как проникнуть в нее. Сейчас она поняла, что Джонатан стремился лишь утолить свою похоть.

Джулия расстроилась, вспомнив о Джонатане, она уже хотела отвергнуть Уилла, однако ее тело напряглось от желания, оно требовало свое, требовало, чтобы она сдалась. Уилл был таким сильным. Его возбужденное мужское достоинство уперлось ей в живот. Его кожа пахла мускусом и чуть отдавала мылом, которым он пользовался, когда брился накануне. Щетина Уилла царапала ей щеки.

Джулии захотелось, чтобы ее соблазнили. Голос здравого смысла, едва слышный среди бури эмоций, твердил, что Уилл ее муж, что она должна позволить, чтобы ее отнесли в постель.

Нет. А язык Уилла тем временем исследовал ее губы, пытаясь проникнуть внутрь. Инстинкт, которому Джулия не осмеливалась полностью довериться, шептал, что он не станет принуждать ее. «Но страждущее тело вынудит меня сдаться, – возразила она. – Этот самоуверенный дьявол считает, что все козырные карты в его руках. Тогда не теряй самообладания, не дай ему взять верх над собой». Пока Джулия думала об этом, она чувствовала, что тает, ее тело уже отвечает на его ласки и проявляет не меньшее нетерпение, чем он. На его стороне сила, с которой ей не справиться, и дело тут не в мускулах, а в его притягательности, в его страсти.

«Будь ты проклят, Уилл Хедфилд, – подумала Джулия, раскрывая губы. Она почувствовала, как его язык победоносно проникает ей в рот. – Ты будешь моим мужем, но не моим хозяином». Она не станет уступать, а будет действовать как равноправный партнер. Их языки встретились, Джулия потеряла счет времени, способность трезво думать и дар речи.

Уилл целовал ее так, будто это слияние уст уже само по себе представляло половой акт: жарко, настойчиво, с чувством. Джулия не понимала, что делает. Их языки сплелись, соперничали друг с другом. Она с наслаждением ощущала его вкус и слышала лишь его дыхание и биение сердца.

Халат Уилла был слишком толстым. «Потрогай его». Джулия раскрыла его халат, почувствовав обнаженное мужское тело. Оно было горячим, гладким и мускулистым. Ей хотелось покусывать и целовать его…

Его руки поползли вниз по спине Джулии, добрались до талии. Уилл привлек ее к себе, она почувствовала жесткий мужской стержень, упершийся ей в живот, и вспомнила боль. Ее сразу же сковал холод, и вся страсть угасла.

Уилл отпустил ее, подавшись назад. Его лицо погрустнело.

– Я испугал вас. Джулия. Я на мгновение забыл, что вы девственница. Все будет хорошо. Обещаю вам.

– Да, конечно, – ответила Джулия и нашла силы улыбнуться.

– Те несколько дней, которые мы провели вместе до свадьбы… мы остались прежними. Я не очень изменился, и, думаю, вы тоже. Мы доверяли друг другу. Мне кажется, между нами даже возникла привязанность. Мы можем строить наши отношения на этом. Мы только что убедились, что нас влечет друг к другу.

«Влечет, это верно. – Джулия кивнула. Невозможно делать вид, будто это не так. – Доверие. Но я врала вам. Ваша жена убила мужчину. Я пустилась в бега. А теперь я должна признаться, что носила ребенка того мужчины, но потеряла его. Я должна молить вас признать того ребенка своим. Если я лягу с вами в одну постель, то брачные отношения будут осуществлены, и вы окажетесь в ловушке».

– Одевайтесь, Джулия, – сказал Уилл. – Встретимся за завтраком и поговорим. Вы можете перебраться в комнату, которая находится рядом с моей. Все будет хорошо. Вот увидите.

– Благодарю вас. – Улыбка на устах Джулии угасла. До ее комнаты осталось всего несколько шагов. Джулия осторожно закрыла дверь за собой. Она вся дрожала. Джулия не рухнула на постель, а заставила себя дойти до кресла у окна. Она будет владеть собой и не поддастся панике.

Прежде чем лечь с ним в постель, Джулия должна рассказать правду. Не всю, конечно. Она ведь не виновна в смерти Джонатана. Джулия расскажет о тайном бегстве с любовником и о ребенке. Она обязана быть честной перед ним, прежде чем предаваться любовным утехам.

Уилл разозлится, будет потрясен, но Джулия надеялась, что он поймет и простит ее обман. И все же на ее совести лежала невыносимая тяжесть.

Джулия начнет забывать все, когда притупится чувство вины за смерть Джонатана и улягутся страхи. Но чувство вины не отступало, оно не давало ей покоя. Ей не давала покоя и боль утраты, она потеряла ребенка. Эти два чувства переплелись, вызывая бурю эмоций, которые не отпускали ее, ставили ловушки, когда она меньше всего ожидала этого. После возвращения мужа Джулию преследовало чувство вины за то, что она скрыла от него свое преступление. Но эта вина не была ее личным делом, как тайное бегство и беременность. Здесь вступал в силу закон, а Джулия не могла просить, чтобы Уилл скрывал ее преступление.

Кожа на предплечьях, за которые ее держал Уилл, все еще покалывала. Ее губы опухли, стали чувствительными. Еще ее беспокоило, что боль между бедер не унималась.

Уилл ее муж. Джулия обязана рассказать ему все в разумных пределах, и, хотя это выглядело несправедливым, она хотела получить кое-что взамен. «Мне нужен настоящий брак».

Папа учил ее вести переговоры. «Не упускай из виду свои основные требования, грань, которую ты не имеешь право перейти, – говорил он ей. – Знай, на какие уступки ты можешь пойти, в чем можно уступить, чтобы получить желаемое». Отец рассказывал ей о том, как покупается земля и продается пшеница, однако даже при этом, конечно, основные принципы оставались теми же.

Джулия опустилась в кресло, закрыла глаза, чтобы не видеть сад, оживавший под лучами энергичного солнца, и пыталась думать без эмоций. Она не могла подвергать риску этот брак: он ставил ее в безвыходное положение. Джулии хотелось обрести уважение мужа, добиться равных прав в принятии решений по вопросам совместной жизни, имения и фермы. Ей хотелось, чтобы Уилл желал ее ради нее самой, а не только как бездушное тело, предназначенное для рождения сыновей. Сыновей. Эта мысль взяла вверх над ее расчетами. Сможет ли Джулия еще раз вынести такую боль? А сможет ли она выносить еще одного ребенка, зная, что значит потерять его до того, как он сделал первый вздох?

«Да. Если я этого не пожелаю, тогда браку конец. Я пошла на сделку и не могу нарушить данное слово». Джулия почувствовала, что слеза катится по ее щеке, но она не смахнула ее.

Глава 8

Наконец пришла ее горничная Ненси. Джулия искупалась, оделась и, все еще пребывая в глубоком раздумье, направилась к лестнице. Снизу, из столовой, донесся громкий вой. Сбежав вниз и пройдя по коридору, она увидела толпившихся у двери трех крепких лакеев, которые пытались разглядеть, что происходит внутри. Джулия похлопала по плечу ближайшего лакея. Троица расступилась, смущенно бормоча извинения.

Оказалось, что источником шума стала повариха, она рыдала, опустив голову на плечо Уилла.

– Я не надеялась дождаться этого дня… Только взгляните на него… Боже мой… он точно такой, каким был в юности!

Уилл смотрел на нее с растроганным выражением на лице. Он стоял и ласково похлопывал повариху по спине.

– Миссис Покок, успокойтесь! – Джулия чуть не рассмеялась. Она почувствовала облегчение, когда выяснилась причина переполоха. – Геткомб, пожалуйста, попросите кого-нибудь отвести повариху вниз. Приготовьте ей крепкого чая. А остальные пусть скорее сервируют завтрак для его милости. А то он подумает, что попал в сумасшедший дом.

– Миледи, прошу прощения. – Дворецкий сердито буравил взглядом лакеев, пока один из них не помог миссис Покок выйти из столовой, затем дал остальным знак принести еду. – Когда вы приехали вчера вечером, повариха ушла к себе, а кухарки сообщили ей, что его светлость сегодня утром вернулся в прекрасном здравии.

– Да, конечно. – Джулия заняла место в конце маленького овального стола. Уилл поправил собравшийся в сборки шейный платок и рухнул на стул. – Я забыла, что повариха знает лорда Дерехема уже много лет.

Геткомб вышел, закрыл дверь и оставил их одних.

– Милорд, кофе?

Уилл явно чувствовал себя не в своей тарелке. Чем бы он ни занимался эти три года, он явно не набрался опыта в том, как обращаться с эмоциональными женщинами. Однако он вернул себе здоровье, и все явно стремились угодить ему. Джулия изо всех сил пыталась не думать о том, как мужу хотелось бы отпраздновать вновь обретенное здоровье и мужскую силу.

– Спасибо.

От его взгляда из-под ресниц у Джулии дрожь пробежала по спине. Но Уилл лишь сказал:

– Миледи, вы, похоже, управляетесь прислугой гораздо лучше меня. Без вас миссис Покок причитала бы до сих пор.

– Этого можно было ожидать, – ответила Джулия, пытаясь вспомнить, пьет ли муж кофе со сливками и сахаром. Джулия решила, что он сам скажет, если она что-то сделает не так, и передала ему чашку. – Все безумно рады, что вы выздоровели. Что же касается умения справляться с прислугой, то я ведь как-никак уже три года общаюсь с ней каждый день.

– Думаю, сегодня встретятся и другие плачущие женщины. – Уилл отхлебнул кофе, с удовольствием. Видно, она сделала все правильно. Никто из слуг не знал истинную подоплеку их брака. Они даже не знали, где они впервые встретились. Чем лучше Джулия освоится с привычками Уилла, тем лучше.

– Думаю, другие служанки не станут лить слезы, увидев вас. – Джулия пристально смотрела на него поверх чашки с шоколадом.

Вошел Чарльз и стал подавать Уиллу завтрак.

По установившейся привычке Джулия начинала день лишь с чашки шоколада, бутербродов и варенья. Однако кто-то, кажется, предупредил кухарок, и повариха сумела приготовить плотный завтрак для изголодавшегося хозяина до того, как она поддалась нахлынувшим чувствам.

Бекон, яйца, кусок филе, грибы. Уилл кивнул Чарльзу в знак благодарности, когда тот наполнил его тарелку доверху. Уилл был совсем не похож на инвалида, который во время их первого завтрака нехотя ковырялся ложечкой в яичнице.

– О чем вы думаете? – спросил Уилл, беря гренок.

– Спасибо, Чарльз. Пока все. – Джулия ждала, пока за лакеем не затворилась дверь. – Я подумала, что не узнала бы человека, за которого вышла замуж, если бы не ваши глаза.

– И этого было достаточно, чтобы упасть в обморок?

– Вы ведь хорошо знаете, как примечательны ваши глаза. Я уже подумала, что вы мертвы, хотя ни разу ни с кем не поделилась этой мыслью. По правде говоря, я удивлялась, когда получала ваши письма. Когда вы уехали, я не ожидала, что вам удастся перебраться через Ла-Манш. И вдруг такое потрясение… я неожиданно увидела вас.

Вдруг Уилл с раздражением отодвинул пустую тарелку.

– Я не стану ходить вокруг да около. В чем дело, Джулия? Вы же знаете, что я тот самый мужчина, за которого вы вышли замуж. Однако вы изменились. Сейчас вы насторожились, и это произошло не только из-за неожиданной встречи со мной. Что еще вы скрываете от меня?

«Скрываю? – На мгновение Джулия застыла. Неужели Уилл обладает способностью читать ее мысли? – Конечно, я насторожилась! Является призрак, целует, пока у меня от желания не закружилась голова… и что бы ни случилось, я должна раскрыть одну тайну, которая способна полностью разрушить наш брак, и держать другую на замке, чтобы сохранить свою жизнь».

Джулия намазывала булочку медом, чтобы выиграть время и собраться с мыслями, затем ответила, будто ситуация не так сложна, как могло показаться:

– Разумеется, я изменилась. Я провела одна три долгих года, а только что испытала сильное, но приятное потрясение. – Джулия врала лишь отчасти. – Невольно захочешь спрятать дорогую покупку, если тетя Делия не спускает с тебя глаз. – Уилл прыснул со смеху, Джулия добавила: – Любая женщина насторожится, ведь ее господин и повелитель так долго отсутствовал и вдруг неожиданно вернулся домой.

Рука Уилла застыла на полпути к вазе с фруктами.

– Видно, вы не без основания считаете меня именно таковым – вашим господином и повелителем? Ведь у вас для этого было вполне достаточно времени.

– Никоим образом, – ответила Джулия как можно спокойнее и с удовольствием заметила, что насмешливое выражение сползло с его лица. – В таком свете вас видит общество. Я считаю вас неизвестным и очень непостоянным фактором в своей жизни.

Уилл чистил яблоко и, пока кожура сползала с его пальцев, пристально смотрел ей в глаза. Джулия чуть не выплеснула шоколад. Она осторожно поставила чашку на стол. Тут Уилл понял, какое влияние оказывает на нее.

– Я не знала, буду ли счастлива в браке с вами. Или вы со мной. Но я очень постараюсь, чтобы мы были счастливы.

Джулия ожидала, что Уилл вот-вот разразится гневной тирадой.

– Счастье? Вы метите слишком высоко. Я лишь надеялся, что сначала семейная жизнь принесет нам удовлетворение. Хорошо было бы обойтись без скандалов. – Джулия смутилась, но догадалась, что наступил критический момент. Он ведь не может знать, что именно она скрывает, зачем тогда говорить о скандале? – Что ж, поживем, увидим. Мой брачный опыт так же короток, как и ваш. Однако я не сомневаюсь, что вы скажете мне, если я совершу какие-нибудь ошибки.

Джулия подумала, что он говорил спокойно и вежливо, однако вежливые слова скрывали чувства, бушевавшие в его душе. Что вполне справедливо, отметила она. Джулия не собиралась раскрывать все свои чувства до времени. Пока еще не время.

– Думаю, воспоминания детства станут вам путеводной звездой, – ответила она с прежним спокойствием.

– Вы так считаете? Если думаете, что я должен считать образцом идеального мужа своего родителя, боюсь, вас это мало устроит. От него я унаследовал эти глаза. Он оставил мне единственное, что я люблю, – Кингс-Эйке. Думаю, вы захотите получить нечто большее по части брачных добродетелей. – Уилл залпом выпил кофе и бросил салфетку на стол. – Джулия, вы позавтракали?

– Да. – Услышав столь сухие и прозаичные слова, она не могла ничем утешить человека, которого она совсем не знала. Джулия ждала, пока он не подойдет к ней и не предложит руку. – С чего вы желаете начать это утро?

– С чего угодно, но, прошу, только не отвлекайтесь от своих дел из-за меня. Я поговорю со своим управляющим.

– Мистер Уилкинс явится в одиннадцать часов. Мистер Говард с фермы прибудет сюда после вто рого завтрака. Я послала за стряпчим, мистером Берроузом, но, думаю, он сможет прийти только завтра.

– Моя дорогая, вы трудились не покладая рук. – Вежливо-дружелюбное выражение сошло с лица Уилла. Резкие черты, которые бросались в глаза, когда он болел, не исчезли. Особенно бросался в глаза его волевой подбородок.

– Я обычно встаю рано, – ответила Джулия. – И не только потому, что шум за дверью вдруг нарушает мой сон. – Обычно Джулия не вставала так рано, как в то утро, когда решила отправить письма всем нужным людям, которым надлежало предстать перед вернувшимся бароном. Она уже запечатывала последнее письмо, когда услышала, как Уилл кулаком стукнул по двери детской комнаты, и вышла в коридор. – Однако мы должны нанести визит Хедфилдам, прежде чем вы приступите к делам.

– Неужели мы должны? – Этот вежливый вопрос Уилл явно произнес сквозь стиснутые зубы.

Джулия вышла из столовой и направилась к библиотеке.

– Если вы собираетесь кричать, прошу вас, не делайте этого в присутствии слуг, – сказала она, оглянувшись через плечо.

– Разве я кричал? – Уилл закрыл дверь и прислонился к ней. – Мне кажется, я даже не повысил голоса.

– Визит нам следует нанести как можно скорее. Будет странно, если мы этого не сделаем.

– Джулия, вы убедитесь, что я кричу лишь в крайних случаях. К тому же в этом нет необходимости. – Уилл скрестил руки на груди и следил за Джулией, пока та беспокойно ходила по комнате. – Вы очень заняты устройством моих дел. Я ведь не инвалид и не кузен Генри.

– Вас не было три года. – Джулия остановилась и взяла себя в руки. – Я имею право ввести вас в курс всех дел. Я лишь хочу…

– Упорядочить мои дела. Джулия, я не нуждаюсь в этом. Я в состоянии заняться ими сам. Вы хорошо поработали, но я уже вернулся.

– Это верно, но почему вы говорите так снисходительно? – Джулия тут же пожалела, что эти слова невольно слетели с ее уст. – Простите, мне не следовало так говорить, но…

Дверь чуть приоткрыли и тут же закрыли, будто натолкнувшись на препятствие. Уилл обернулся и отворил ее.

– Геткомб?

– Прошу прощения, милорд. Прибыли миссис Хедфилд и мистер Генри, миледи. Они желают поговорить с вами. Я не знал, принимаете ли вы при сложившихся обстоятельствах.

– Мы принимаем, Геткомб. – Джулия вся превратилась в комок нервов. Эта встреча будет не из приятных, особенно если Уилл продолжит вести себя высокомерно. А если ей не удастся заткнуть рот Делии и та сболтнет о ребенке, то все обернется катастрофой.

– Миссис Хедфорд жалуется на глупый розыгрыш и слухи, которые ходят по округе, – заговорил дворецкий, понизив голос. – Миледи, я не знал, что ей ответить. Я подумал, что не имею права сообщать ей о счастливом возвращении его светлости.

– Я все понимаю. Геткомб, вы поступили правильно. Где вы их оставили?

– В зеленом салоне, миледи. Я уже распорядился подать им угощение.

– Спасибо, Геткомб. Скажите миссис Хедфилд, что мы уже идем.

– Неужели? – спросил Уилл, когда дворецкий ушел. – Это не совсем подходящее время для визитов.

– Она не поверит, пока не увидит вас собственными глазами, – ответила Джулия.

– И даже тогда ей не захочется поверить в это. – Уилл открыл дверь перед Джулией. Казалось, все это лишь забавляло его, а Джулии хотелось узнать, какие чувства он скрывает под маской притворства. Ее муж воскрес из мертвых и, видно, считал, что лишь слуги испытывают безграничное счастье видеть его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю