Текст книги "Всадники тени"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Глава 17
Иногда полуправда лучше, чем ничего. При общении с врагом такая тактика применима, и она ведь действительно не соврала, она просто сказала:
– Капитан Коннери обещал со всякого, кто потревожит меня, живьем содрать кожу и что сам за этим лично присмотрит.
– Он ведь уже проделывал такое! – воскликнул блондин.
– Знает ли он, что вы здесь?
– Я вернулась в лагерь с полковником Эшфордом, чтобы проверить, как освободят других девочек, а они захватили меня в плен.
– А что произошло с другими?
– Сбежали. Их увезли в Рефухьо. Теперь все знают, что происходит. И наверное, сюда уже скачет вооруженный отряд, – добавила она.
– Мистер Мастере, сэр? – снова вмешался блондин. – Торговля оружием, пусть даже рабами, это одно дело, но кому захочется бросать вызов Мартину Коннери? Кому, сэр?
– Отстань!
Сейчас Мастере ничего так не желал, как вернуться на борт судна и поскорее отправиться в море. Оказываясь на твердой земле, он наживал только одни неприятности. В море же чувствовал себя совсем иначе. Сознавая, что он один из лучших моряков. На берегу его всегда поджидала беда. Никто в здравом уме не переходил дорогу Мартину Коннери, а если и встречались такие лихачи, которые попытались поживиться за его счет, так никто из них не остался на плаву.
Блондин вскочил.
– Они идут, сэр! Капитан возвращается!
– Благодарю Бога! – воскликнул Мастере. Наконец-то он избавится от бремени решений.
Хэммонд, плотный, несколько располневший человек, без труда брел по песку. Он посмотрел на своих людей, потом на Кейт.
– Капитан, сэр!!! Эта молодая женщина Кейт Коннери.
– Меня не интересует ее имя, Мастере! – раздраженно бросил Хэммонд. – Она всего лишь товар. Очень хорошенький товар, я бы мог добавить.
– Сэр, вы не расслышали. Она – Кейт Коннери. Племянница капитана Мартина Коннери.
Последовало гробовое молчание… Затем Хэммонд повернулся к Эшфорду.
– Это что, ловушка, полковник? Я согласился поменять оружие на женщин. Теперь выходит, что есть всего лишь одна женщина, и она оказывается племянницей капитана Коннери!
– Я видел Коннери. Его нечего бояться.
– Вы видели Коннери? Черта с два вы видели! Этот человек сущий дьявол. Проводит вас в ад и вернется, если вы перейдете ему дорогу! Слыхали ли вы когда-нибудь о Сундуке Мертвеца, полковник?
– Об этом острове говорится в старой морской балладе, не так ли?
– Так. Но он существует на самом деле. Это скалистый клочок суши под палящим тропическим солнцем. Пустыня без воды и растительности. Как-то несколько парней, считавших себя достаточно крутыми, бросили Коннери вызов. Он и высадил их на берег Сундука Мертвеца и оставил там. Сказав, что вскоре они узнают, насколько они крутые. И пообедал вернуться за ними рано или поздно. Он вернулся, да, но там мало что осталось. То, что не успели жажда и солнце, они довершили сами!
В другой раз какой-то безумец капитан объявил ему войну не на жизнь, а на смерть. Когда его затея провалилась, он сбежал, а Коннери последовал за ним до самого моря. Корабль обидчика поднял паруса и вышел в океан. И тут оказалось, что его днище безнадежно повреждено. Коннери догнал тонущую посудину и снял с нее всю команду. Только капитана оставил, сказав: «Капитан должен тонуть вместе со своим кораблем. Разве не такова традиция? Посмотрим, как ты станешь следовать ей!» И унесся прочь на всех парусах. – Хэммонд отвернулся. – Мне пришлось совершить бессмысленный рейс. Я больше не хочу иметь с вами никаких дел, полковник Эшфорд. А прежде чем похищать девушек, разузнайте получше, кто они такие.
С моря дул соленый ветер. Эшфорд стоял, уставившись на корабль, о несокрушимость которого разбились все его надежды. Привезенное оружие так и осталось в трюме.
Группа моряков спустила лодку на воду. Ожидавшие на песчаных дюнах последовали за ней.
Фрэнк повернулся и пошел к повозкам. Несколько других бандитов, догадавшихся о его намерениях, двинулись за ним.
Эшфорд крикнул:
– Эй, вы! Ничего не трогать!
Фрэнк обернулся, сплюнул и процедил:
– Иди к дьяволу! – И продолжил свой путь.
Кейт спокойно наблюдала за происходившим. В стороне стояла лошадь. Она медленно направилась к ней.
– Кейт! Куда вы?
– Домой, полковник!
– Вы тоже оставляете меня?
– Я никогда не была с вами, полковник! Мне представляется, что вам лучше поискать себе другое общество. В этом вы ничего не достигнете.
И она пошла дальше.
– Кейт! Остановитесь!
Кое-кто из бандитов, направившихся к повозке, где хранился ящик виски, остановился. Кейт продолжала идти. Всего несколько шагов. Только несколько шагов…
– Кейт, проклятие, я же сказал, остановитесь!
Она почти дошла до лошади. Еще шаг, и она окажется в седле…
– Я остановлю ее, полковник! – Фрэнк внезапно вскинул ружье и пристрелил лошадь.
Опустив ружье, он заглянул в повозку, вытащил бутылку и, помахивая ей, направился к Кейт.
Она повернулась к нему лицом. Бежать было некуда.
– Дэл, – отчаянно крикнула она. – Дэл, где же ты?
Не спуская глаз с надвигавшегося на нее подонка, она крикнула Эшфорду:
– Киньте мне ваш револьвер!
– Что?
– Киньте мне его или используйте сами! Если вы их не остановите, это сделаю я!
Он колебался одно мгновение, затем вдруг вытащил револьвер и бросил ей. Она ловко его поймала.
Фрэнк в нерешительности остановился. Кейт спокойно выжидала.
– Иди же! – кричали приятелю парни, собравшиеся у повозки. – Она не станет стрелять!
– А где же Хейден? – спросила она вдруг. – Что стало с Катлером?
– Иди, она не выстрелит! Пойдемте-ка к ней все вместе!
– Иди сам, – отступил один, вытаскивая пробку из добытой бутылки. – Я ведь помогал закопать Хейдена! – Сделав глоток, он вытер рот рукавом и заорал: – Иди же, Фрэнк! Ты у нас самый крутой. Посмотрим, как ты справишься с ней.
Под улюлюканье уже захмелевших друзей Фрэнк двинулся вперед, но неожиданно для Кейт остановился, а потом стал медленно, задом отходить. Все остальные поступили так же.
Кейт твердо держала револьвер, ни на мгновение не спуская с них глаз.
– Теперь все в порядке, Кейт, – раздался у нее за спиной знакомый голос.
Дэл!
– Садись-ка в седло, мы уезжаем.
Ее охватил прилив бесконечного счастья. На какой-то момент ей даже показалось, что она сейчас упадет в обморок. Колени ее внезапно подломились, она медленно опустила револьвер и, не глядя на братьев, побрела к лошади, схватившись за луку седла, подобрала поводья и разрыдалась.
Они нашли ее! Она свободна. Другие девочки также в безопасности. Все кончено… почти все. И она вскочила в седло.
Только тогда, с мокрым от слез, счастливым лицом, она обернулась к ним. Они стояли рядом, Дэл со своим револьвером и Мак немного в стороне со «спенсером». Им троим сейчас слова были не нужны.
Кейт подъехала к Эшфорду и вернула ему револьвер.
– Большое спасибо. Это благородный поступок, – сказала она, придержав лошадь. – На вашем месте я убралась бы отсюда, пока обстановка спокойна. Когда они еще немного выпьют, потеряют рассудок, и вы за все поплатитесь.
– Справлюсь.
Развернув лошадь, она вернулась к Дэлу и Маку и мягко сказала:
– Не все еще кончено, – и, посмотрев на Дэла, попросила: – Отведи свою лошадь в сторону и приготовься к бегству. Мы задержим их, пока ты скроешься.
– Я хочу быть с тобой.
– Ты и так со мной. Теперь поезжай. Мне было страшно трудно найти тебя, и я не хочу, чтобы тебя подстрелили.
Фрэнк потягивал из бутылки, наблюдая за Тревейнами. Черт возьми! Эшфорд может отпустить ее, но он – ни за что! Обождем немного, успокоил он себя, я собью с нее прыть, и она станет еще упрашивать меня.
– Не все еще кончено! – помахал он пальцем перед носом парня по имени Болт, который стоял рядом с ним. – Выстрел еще за мной!
– Остерегайся! Эти ребята тоже умеют стрелять!
– А сколько у нас лошадей?
– Десять или двенадцать. Что будем делать с полковником?
– Поставим на нем крест. Ему ничего не дадим.
Эшфорд стоял в одиночестве на белом песке и смотрел на судно, снимавшееся с якоря и уже поднимавшее паруса. Скоро корабль выйдет в море… Все кончено! Он был совершенно опустошен.
Оглянувшись назад, увидел, что к нему приближаются Батлер и Кашинг.
– Полковник? Полагаю, что нам пора выбираться отсюда. Рэнсдейл держит для нас лошадей у того дуба. Вернемся в Кентукки!
В Кентукки? А что ему там делать без средств и надежд. Он чувствовал себя обескураженным, лишенным энергии.
– Не знаю, Батлер. Просто не знаю.
– Сэр? У нас мало времени. Некоторые из этих парней преисполнены ненависти к вам. Другие же просто ренегаты, готовые ко всему. Это шайка бандитов, сэр.
– Но это ведь наша шайка.
– Больше нет, сэр. Пошли, нам нужно отправляться. Мы привлекаем к себе слишком много внимания.
Батлер бросил взгляд на повозки и тут же отвернулся. Кашинг шагал рядом с ним. После минутного колебания Эшфорд последовал за ними.
Мак дал возможность Дэлу и Кейт отъехать, а сам придержал лошадь, поджидая. Когда они уже удалились на пару сотен ярдов, он развернулся и последовал за ними, стараясь не поворачиваться спиной к повозкам бандитов.
Поднявшись на дюну в четырех сотнях ярдов от пляжа, он натянул поводья и посмотрел назад. Три человека, один из которых был Эшфорд, направлялись к лесу. Несколько других догоняли их.
– Дэл, я так хочу домой!
– Мы туда и направляемся, Кейт, только заедем в Рефухьо, заберем девочек, миссис Атертон и сделаем одно важное дело…
– Какое еще дело? – с подозрением спросила она.
– Поженимся, Кейт. Однажды я чуть было не потерял тебя и не хочу больше рисковать.
– Полагаю, что я могу считать это предложением? – смущенно спросила она.
– Считай, что так. Никогда я не умел ловко обращаться со словами… А когда меня ранили, в первое время у меня не гнулась коленка. Если бы так осталось, тебе бы всю жизнь пришлось помогать мне слезать с седла. Пуля все еще где-то там. Доктор сказал, что извлекать ее больше хлопот, чем пользы.
Дэл и Кейт болтали без умолку, наслаждаясь встречей.
Мак скакал рядом с ними. Однако он совсем не верил, что оставшаяся на пляже компания так запросто отпустит их с миром, поэтому постоянно оглядывался. Он сознавал, что сейчас отвечает за их безопасность. Однако полагал, что, предприняв попытку догнать их, бандиты поскачут прямо в Рефухьо кратчайшим путем. Мак решил двигаться на юг от реки Мишн, пока не достигнет основной дороги.
Не должны они задерживаться в Рефухьо. Им придется немедленно отправляться в Викторию.
День был ясным и ярким. Время от времени с возвышенных мест они видели корабль, который уже подходил к проходу в залив Арканзас. Мак снял шляпу и вытер пот. Понемногу он начал расслабляться, хотя сознавал, что еще слишком рано.
Домой! Теперь он наконец вернется домой. Майор с наслаждением представил себе, как будет работать на ферме, поправлять опоры корраля, чинить крышу и окна в доме. Ничего он так страстно не хотел, как скорее вернуться и заняться простыми, повседневными делами. А сколько их накопилось! Он уже представлял, как будет снова скакать по пастбищу, сгонять и клеймить скот, который из-за войны уже давно никто не метил.
Снова он обернулся в седле… ничего. Но почему ему все же не по себе? Тревожное предчувствие неприятности его не покидало.
Пыль… он ощутил запах пыли! И сразу окликнул брата:
– Дэл! Кто-то едет! Встряхнись!
Навстречу им выехала группа всадников, человек двадцать, из которых семь или восемь – индейцы. Положив ружье перед собой, Мак выдвинулся немного вперед. Возглавлял отряд высокий человек в мексиканском сомбреро, за ним следовала дюжина статных мужчин, англичан или мексиканцев.
Высокий человек снял сомбреро и поклонился.
– Кейт! С тобой все в порядке? А это, я полагаю, Тревейны.
– Правильно, – кивнул Дэл. – Простите, а кто вы?
– Я – Мартин Коннери, – улыбнулся высокий. – Иногда меня называют капитан Мартин Коннери. – Он посмотрел на Кейт. – С тобой все хорошо? А другие девочки? С ними тоже все в порядке?
– Все прекрасно. Это Дэл Тревейн, дядя. Мы с Дэлом решили пожениться. – Она повернулась в седле. – А вот майор Мак Тревейн.
– Рад познакомиться. Мы ехали посмотреть, как у вас дела. К тому же мы в Техасе любим, чтобы наши пляжи были чистыми. Вот подумали и решили: пора почистить их немного. Всякий хлам, знаете ли, заносит ветер.
– Часть этого хлама, – сказал Дэл, – распивает виски, которое они нашли в повозке. Полагаю, что Эшфорд ушел оттуда с парой других.
– Ну, мы проверим, не так ли? – Коннери снова приподнял шляпу. – Прощайте. Счастливого пути!
Глава 18
Счастливчик Джек перешел через площадь, чтобы поприветствовать их, когда они въехали в Рефухьо. Он улыбался.
– Мак! Дэл! Я так рад видеть вас! Наконец-то! Я уж стал опасаться, что вас там зажали. Чуть было не собрался вытаскивать из лап этих бандитов! – Он протянул руку Кейт. – Рад видеть вас, мэм! Ваши друзья сделали все, чтобы спасти девочек, но, как я понимаю, старались они и ради вас.
Мак осмотрел площадь. Вокруг сновали люди, хорошие люди. Он не хотел навлекать на них никакой беды.
– Девочки отдохнули? Могут ехать?
– Почти. Но как вы сами? Вы же скакали днем и ночью?
– Ничего, выдержим. Надо отправляться в Викторию.
Дэл запротестовал.
– Мы с Кейт, ну, мы…
– С таким же успехом поженитесь и в Виктории. Там живут хорошие люди, и они любят свадьбы. Давайте выбираться отсюда.
Когда Кейт ушла, чтобы повидаться с девочками, Дэл подошел к брату.
– Мак? Что тебя укусило? Все кончено. Коннери уже разделался с ними, может, от них уже не осталось ничего, даже чтобы упрятать под твоей шляпой.
– Может. Но я хочу, чтобы мы уехали отсюда и оставили их далеко позади. Некоторые из этих парней исчезли, и я не знаю, что на уме у Эшфорда.
Привязав лошадь к торчавшему колу, он прошел в гостиницу. В комнате Джесса вымылся, побрился и подправил усы. Вошел Счастливчик Джек со свежей одеждой.
– Нашел открытый магазин. Ты теперь заблестишь. – Он помолчал. – Ты уверен, что хочешь отправиться сегодня вечером?
– Нет. – Мак заколебался. – Всем нам нужен отдых. Да и оказаться ночью на дороге с девочками слишком большой риск. Достань Дэлу и мне какую-нибудь комнату, Джек, и мы ляжем спать.
– А где девочки? – спросил Дэл.
– В коттедже на этой же улице. С ними миссис Атертон. А я тоже вроде бы охраняю их.
– Не сомневаюсь, старый греховодник. Когда-нибудь ты попадал в такой малинник? – засмеялся Дэл. – Видел я, как ты ходишь кругами возле миссис Атертон.
– Кто-то же должен присматривать за ними, – смутился Джек. – А она вдова. Ты же сам мне сказал.
Маку нравился город и его спокойные, занятые своими делами жители, они ничего еще не знали о том, что произошло в нескольких милях от них. Майор почистил и перезарядил свое оружие, проверил запасные обоймы, затем растянулся на постели.
– Отдыхайте, ребята, – засуетился Джек, собираясь уходить. – Мы с Джессом ночью за всем присмотрим. Кроме того, у меня был разговор с начальником полиции, и он из предосторожности поставил дополнительный пост. Здесь в полиции хорошие ребята, и они не склонны шутить.
В маленькой гостинице все было спокойно. Приходили и уходили люди, из разных комнат доносились приглушенные голоса. Но несмотря на всю усталость, Мак не мог заснуть. Вот уже в течение четырех лет он засыпал с сознанием того, что должен подняться в любой момент.
– Четыре года! – произнес он вслух. – А если считать годы службы рейнджером, – то почти девять, хотя тогда хоть изредка, но все же удавалось хорошо поспать.
Возле стены коттеджа, где ночевали девочки, Счастливчик Джек поставил стул, удобно уселся и вытащил сигару. Он чиркнул спичкой, осветив лицо, потемневшее от солнца и ветра. В темноте блеснули его глаза, живые, как у мальчишки, но все же глаза мужчины, умудренного жизнью. Глаза его скользнули по площади, но он ничего подозрительного не заметил. Этот город рано засыпал, только в салунах допоздна шло веселье, но и там в тот вечер рано успокоились. Бродили лишь немногие пьяницы да игроки в покер, но у Джека не было желания присоединиться к ним.
– Эй, Джесс, – обратился он к парню, – давай-ка о чем-нибудь поговорим. А то, когда просто сидишь и наблюдаешь, мир проносится мимо тебя.
– Не прибедняйся, старина! – запротестовал Джесс. – Очень немногое, если вообще что-нибудь, может пронестись мимо тебя.
– Но человеку ведь всегда нужно что-то ухватить. – Он переменил тему разговора. – Мак говорил, что к востоку отсюда люди перебили во время войны весь свой скот, и теперь редко едят мясо. Вот я и думаю, а не погнать ли туда голов так с тысячу?
– А как ты переберешься через Миссисипи?
– Переплыву. Как же еще? Черт возьми, Джесс, некоторые из этих длиннорогих переплыли бы даже Атлантику, если бы знали, что на той стороне трава.
– Если вы с Маком решитесь на это, – поддержал идею Джесс, – можете рассчитывать на меня. Только я не плавал в реках такого размера. Предоставлю вам и длиннорогим показать пример. Когда мне придется пересекать такую большую реку, я сяду в лодку.
Один за другим гасли огни, на площади воцарилась тишина, пыль улеглась, скрипнула дверь за последним гулякой, вернувшимся домой. Через улицу перебежала одинокая собака, направлявшаяся к своему пристанищу, а у воды в тихом ожидании припала к земле кошка. В последние часы довольно часто сюда подходили крысы, чтобы попить или поискать крохи пищи, оброненные прохожими.
Ветер шелестел листвой, и веки Счастливчика Джека отяжелели. Одинокая собака, почувствовав его присутствие, подошла по тротуару к портику коттеджа и обнюхала Джека.
– Садись-ка, тетка. Ты ведь никуда не шла? Так садись, и мы вместе будем наслаждаться тишиной ночи.
Он почесал собаку за ухом, и та улеглась, наблюдая за кошкой. Она уже раньше пыталась свести с ней счеты и решила, что этого более чем достаточно. Теперь она знала кое-что о кошках.
Из двери салуна вышел бармен и выплеснул на улицу кувшин грязной воды, посмотрев в сторону Счастливчика Джека. Он многое видел на своем веку – приходили и уходили лесорубы, возчики, пастухи, ковбои, моряки, речные крысы, что-то обязательно случалось. Каждую морщинку или впадину на лице Счастливчика Джека он мог сопоставить со своими, поскольку годы оставили и у него самого на щеках следы пережитого: радости и слез, гнева и грусти, пока там не запечатлелось лишь выражение большого терпения.
Ему хотелось подойти и посидеть на ступеньке рядом с Джеком, не обязательно говорить, просто посидеть, разделив с ним впечатления ночи и прожитых лет. Они ведь прошли через них, хотя и не вместе. Бармен помнил, как все было от Буэри до Чарлстона, Мобила и Нового Орлеана, и в Цинциннати, Луисвилле, Сент-Луисе и даже во Фриско. Он вернулся в салун, снял фартук, затем погасил последнюю лампу, в темноте пересек зал и скрылся в своей маленькой комнате в глубине дома.
Его часто спрашивали, почему он не женился, но он был женат дважды, и все, что делали жены, – это тратили его деньги, жаловались на то, что он слишком много времени проводит на работе и возмущались, когда он что-то делал для себя. Бармен очень гордился тем, что мало пил и никогда не напивался. Любил он поболтать с некоторыми избранными людьми, но не играл в азартные игры. Он слишком долго наблюдал за всем из-за стойки бара и знавал шулеров, жуликов и им подобных. Ему удалось отложить немного на будущее. И все это он получил из честных заработков. Звали его Джордж Холл, а прозвище он носил – Джерси Джордж. У него был брат Сэм, которого он не видел уже многие годы и надеялся, что никогда не увидит снова.
Когда от сигары остался лишь маленький окурок, Джек открыл глаза и стряхнул пепел о край сапога, затем придавил окурок носком – нужно быть очень осторожным с огнем в городишке, построенном в основном из сухих досок. Они загораются как хворост, если приложить к ним спичку.
По всей улице через некоторые промежутки стояли бочки с водой для борьбы с пожаром, просто на всякий случай. За одной такой бочкой по другую от Джека сторону площади притаился человек. Старая собака навострила уши, принюхиваясь.
– Видел я его, старина. Посиди-ка спокойно, и пусть он там поковыряется. Нет смысла в него стрелять. Я лишь перебудил бы всех этих приятных людей.
Успокоенная собака положила нос на лапы, но не спускала глаз с отдаленной темной фигуры за бочкой.
Счастливчик Джек немного задремал, но его глаза поймали движение уходившего человека, а уши уловили стук копыт. Прятавшийся оставил лошадь на краю города, и стук копыт донесся издалека.
– Проклятый дурак, – выругался Джек. – Ручаюсь, что половина горожан слышала, как он уезжал. Никто не ездит на лошади в такое время, если только он не замышляет что-нибудь дурное.
Лежа в кровати, бармен также уловил этот топот и подумал, что человек, убегавший ночью тайком из города, относится к той породе людей, которая никогда ничему не научится. Недолго же он проживет. Если сделал такую ошибку, то сделает и другие.
Всадник достиг костра у бухты Мишн.
– Все спокойно, – заявил он. – Кругом никого, один лишь старик Тревейн сидит у портика и спит.
– Не станет он спать, – заметил Болт. – Он из тех, кто сражался с индейцами.
– Подождем, пока они не окажутся на тропе, – решил Фрэнк. – Бак, хорошо ли ты владеешь веревкой? Сможешь сбросить одного из них с лошади так, чтобы он и звука не издал? Я говорю о том, кто пойдет последним в колонне.
– Рискованное дело, но я постараюсь.
Человек, спавший у костра, внезапно сел, оглядываясь по сторонам.
– А где же другие? Они что, еще не подъехали? – Последовало длительное молчание, и он с раздражением огляделся вокруг. – Слышите вы меня? Где же они?
– Они не приедут, Хоб. Мы вовремя от них смылись.
– Что ты хочешь сказать?
– Это молодцы Коннери. Говорят, что они бывшие пираты. Видимо, ему не понравились ребята, приезжавшие вместе с его племянницей, так что прискакал с ранчо, нашел наших парней у повозок, просто так шатавшихся вокруг, полагаю.
Хоб насторожился.
– Дальше?
– Повесил их. Четверых. Двух из них он повесил на дереве, а двух других вздернул на оглоблях повозки.
Хоб переводил взгляд с одного на другого, еще не поверив в сказанное. Наконец хрипло выдавил:
– Ты не врешь?
– Так сказали ребята с корабля. Он не тратит время попусту.
– Не трачу и я! – заявил Фрэнк злобно. – Мы ударим, когда они выберутся из города. Их будет трое или четверо, а нас – девять. Никто не возразил, и он добавил: – Мы заполучим всех женщин, их лошадей, деньги, которые у них есть, и их оружие. И рванем на Запад. У меня есть двоюродный брат там, на реке Нэусес, который богатеет, похищая скот по обе стороны границы. Присоединимся к нему или сформируем собственный отряд.
Вернувшись в город, Джесс обошел коттедж и подошел к Джеку.
– Все хорошо, настало время перемен. Дай отдохнуть своим седым волосам.
Счастливчик Джек потянулся.
– Там был какой-то парень, все присматривался к нам из-за бочки. Полагаю, что только за этим его и послали, но всем из этой банды не хватает ума, поэтому следи в оба.
Наступило утро с низким серым небом и легким ветерком, тянувшим с моря. Прежде чем взошло солнце, группа из четырех мужчин и семи женщин уже выехала на дорогу. Впереди ехал Дэл.
Пока все усаживались в седле, миссис Атертон вернулась в гостиницу. Пожилой управляющий стоял за стойкой, наблюдая за их сборами.
– Я миссис Атертон, – представилась она. – У меня сейчас с собой нет денег, но я владею небольшим ранчо близ Тринити, мне нужен револьвер.
Холодные глаза задумчиво рассматривали ее.
– Но мне кажется, что у вас есть защитники, мэм?
– Да, они очень хорошие люди. Из самых лучших, но никто не знает, что может случиться. Если у меня будет револьвер, мне будет спокойнее.
– А умеете ли вы пользоваться револьвером?
– Умею. Отец мой ездил с Рипом Фордом и Джеком Хейсом. Он научил меня стрелять.
– Вы меня убедили. – Управляющий протянул руку под стойку. – Вот вам револьвер аферистов. Они называют его «принадлежностью». Он стреляет двумя пулями. Но стрелять нужно с довольно близкого расстояния. Полагаю, что если вам придется стрелять, то так оно и будет. Уплатите мне, когда сможете.
– Спасибо, сэр.
Дэл двигался вперед довольно быстрой рысью и удерживал темп первые четверть мили, затем замедлил бег лошадей, поглядывая назад на тянувшуюся за ним колонну.
Кейт скакала рядом.
– Ты беспокоишься? – спросила она. – Что-то тревожит тебя?
– Знаешь, я не стану счастливым, пока мы не вернемся туда, откуда приехали. Эта банда ренегатов несет с собой одни неприятности, массу неприятностей.
– Большинство из них разбежалось… рассеялось! Не знаю, что стало с Эшфордом. Он ускакал с двумя или тремя друзьями, но он озлобленный человек. Все его планы рухнули, и в этом наша вина.
– Остатки этой группы бродят вокруг, кое-кто из них обязательно встретится и объединится. Все они полны ненависти, только ищут повод, как причинить кому-либо зло. Так что будем смотреть в оба. Все может случиться, а если случится, то по дороге в Викторию.
– И сколько нам еще ехать?
– Грубо говоря, около сорока миль, и, невзирая ни на что, нам нужно преодолеть это расстояние.
Кейт обернулась и посмотрела назад: немного отстав, за ними ехали, вытянувшись цепочкой, девочки, следом – Джесс и Счастливчик Джек, а замыкал строй, как всегда находясь в самом опасном месте, Мак.
Внезапно ее пронзил страх. Они здесь… Она знала – бандиты близко.
А завтра день ее свадьбы!