355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луис Ламур » Килкенни » Текст книги (страница 1)
Килкенни
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 03:03

Текст книги "Килкенни"


Автор книги: Луис Ламур


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Луис Ламур
Килкенни

Глава 1

Он появился в «Клифтон Хауз» со стороны гор Сангрэ де Кристос. Мрачный одинокий всадник с окровавленной повязкой на плече. Бросив равнодушно-тяжелый взгляд на недавно подъехавший дилижанс фирмы «Барлоу и Сандерсон», он молча направился к конюшне, расседлал своего коня и только после этого вошел в таверну.

– Что-нибудь поесть и припасы в дорогу, – коротко сказал он, ни на кого не глядя.

– Проходите, мистер. Сейчас мы кормим пассажиров дилижанса. Подождите одну минутку.

Незнакомец опустил руки на рукоятки двух кольтов и внимательно посмотрел на стол, за которым обедали шесть пассажиров дилижанса – две женщины и четверо мужчин. За другими столами сидели еще несколько человек местных жителей, а также трое ковбоев, перегоняющих стадо дальше к югу. Оглядев каждого посетителя, незнакомец сел за стол у стены.

Кроме высокой красивой девушки с дилижанса, никто, казалось, не заметил его окровавленной повязки. Девушка с любопытством рассматривала незнакомца. Это был высокий, широкоплечий брюнет с зелеными глазами, производивший впечатление человека огромной силы.

– Мистер… вы, должно быть, сильно поранились, – при звуке ее голоса все перестали есть и повернулись. У вас плечо в крови!

Незнакомец несколько смутился и был явно раздражен, что общее внимание было обращено к нему.

– Царапина, – бросил он.

– Ничего себе царапина! – настаивала девушка. – Вы обязательно прочистите рану и смените повязку.

– Хорошо, – в его голосе уже не было раздражения. – Спасибо.

Несколько минут в таверне стояла тишина. Все спешили хорошенько поесть перед дорогой.

– Как ты думаешь, Айк, может сделать тебе такую же царапину? – раздался голос из-за дальних столов. – Тогда леди и за тобой поухаживает.

Незнакомец молча ел, никак не реагируя на эти слова. Его низко надвинутая широкополая шляпа полностью закрывала лицо.

– Не знаю, кто его ранил, – громко заговорил другой голос. – Но, похоже, он удирал во все лопатки.

В наступившей мертвой тишине незнакомец медленно поднял голову и его зеленые глаза отыскали того, кто говорил. Это был красивый, совсем молодой блондин с насмешливо-презрительным взглядом.

– Если ты шутишь, сынок, то лучше сразу скажи, – лицо у незнакомца побелело и стало неподвижным, словно маска.

Сидевший рядом с ним фермер вдруг бросился в сторону и укрылся за тяжелой скамьей. От блондина тоже шарахнулись находившиеся рядом люди.

– Я не шутил, – блондин поднялся, не сводя взгляда с незнакомца и насмешливо улыбаясь. – Я вообще редко шучу…

Он не закончил фразу и схватился за револьвер. То, что произошло дальше, поразило всех. Незнакомец не шевелился, пока блондин не коснулся рукояти револьвера, а потом рука его с невероятной быстротой метнулась вниз и в следующее мгновение прогремел выстрел. Блондина отбросило назад. Револьвер, который он так и не успел вынуть, скользнул обратно в кобуру.

Секунду стояла тишина, которую прервал женский вскрик. Девушка в ужасе смотрела на незнакомца.

– Вы… вы убийца!!! – губы у нее дрожали. Он не ответил ей, спустил револьвер в кобуру и оглядел мужчин.

– Вы все видели. Я не хотел убивать его, он сам нарвался.

Все молчали, переглядываясь, все еще ошеломленные случившимся.

– Это не твоя вина, – заговорил наконец пожилой ковбой. – Парень давно уже напрашивается на драку. С тех пор, как убил человека в Техасе.

– Но когда Тетлоу узнает, что его сына убили, он не станет разбираться, кто виноват, – мрачно заметил другой ковбой.

Незнакомец пожал плечами.

– Мне не нужны неприятности. Я возьму припасы и уеду. Просто запомните, что я сказал: я не хочу никого убивать и мне не нужны неприятности.

Он завернул остатки своего обеда в платок и вышел в другую комнату, где его ждал хозяин таверны, Том Стоктон, с мешком продуктов на прилавке.

– Вот твоя провизия, сынок. Я все видел и это был честный бой. Так что забирай свои продукты и приезжай еще.

– А деньги? – незнакомец протянулся было к карману.

– Нет, – отрубил Стоктон. – Бери так. Это самое малое, что я могу сделать для Килкенни.

И хотя последнее слово он произнес очень тихо, незнакомец вздрогнул и быстро огляделся.

– Не произноси это имя! Даже не упоминай его здесь!

– Как скажешь, – ответил Стоктон. – Но там есть и другие, которые могут узнать тебя. Джонсон, например.

– Ладно, спасибо за продукты, – Килкенни повернулся было к выходу, но остановился. – Кто такой этот Тетлоу?

Стоктон положил свои ручищи на стойку и на несколько секунд задумался.

– Плохо дело, Килкенни. Тетлоу из Теннесси – и этим все сказано. Ему уже под шестьдесят, но он крутой мужик, настоящий буйвол, который ни перед чем не остановится. К тому же он очень богат и умен. Хорошие связи с властями нескольких штатов. В общем, будь готов к тому, что он не успокоится, пока не убьет тебя.

Килкенни кивнул.

– Понял. А что он здесь делает?

– Он пока еще не здесь, но скоро будет. К югу отсюда, на равнине, у него шесть тысяч голов скота. Это второе стадо. Первое, в четыре тысячи голов, уже на пути сюда.

– Много же земли ему понадобится, чтобы прокормить их. Он уже купил ее? Кто ему столько продаст? Стоктон покачал головой.

– Тот, кого ты застрелил, уже предлагал некоторым продать землю, а когда они отказывались, он смеялся им в лицо и говорил, что есть способ получить землю и бесплатно.

– Да, – мрачно кивнул Килкенни. – Такие штуки я уже видел.

– Так что хуже всего придется мелким фермерам, которые не могут нанять ганфайтеров, чтобы защититься. Хотя, зная Тетлоу, я надеюсь, что он не будет влезать в драку, пока есть возможность уладить все деньгами.

То была земля, на которой раньше жили индейцы и бесчисленные стада бизонов. Первых согнали в резервации, а вторых попросту перестреляли, и теперь на смену индейцам пришли белые, а бизонов сменили не менее огромные стада домашнего скота.

Свободной земли оставалось все меньше и некоторые поселенцы уходило на высокогорные луга. Добраться туда было непросто, но зато места там были удивительной красоты.

Именно в одну из таких долин в горах направлялся Килкенни. Он бывал здесь раньше и давно решил, что здесь будет его дом. Остановившись на краю выбранной долины, он огляделся. Далеко впереди лес мягкими зелеными волнами накатывался на пологие холмы, а слева и справа высокими стенами громоздились красноватые горы.

Да, это была его долина и здесь будет его дом. И тут он услышал звук, на который раньше не обратил внимания. Еще не понимая, в чем дело, Килкенни насторожился и рука его легла на рукоять кольта. Словно сотни невидимых созданий перешептывались вокруг. Он напряженно вслушивался, когда вдруг понял, что это. Ветер! Шепчущий ветер! Этот звук, как бесконечная тихая мелодия среди высоких сосен, утесов и пещер, не умолкал ни на секунду. У каждого ветра была своя мелодия, свой ритм. Килкенни был поражен. Никогда раньше он ничего подобного не слышал. Его долина, Долина Шепчущих Ветров, лежала перед ним, и ему казалось, что он вернулся домой, где не был много-много лет. Да, он останется здесь, прекратит свои бесконечные скитания, бегство от собственной репутации, репутации убийцы. Здесь он найдет покой… если ему позволят. Всегда ведь есть вероятность, что кто-нибудь узнает его, хотя таких было мало. Могло, конечно, получиться и как сегодня в «Клифтон Хауз», но он будет редко выезжать отсюда.

Одинокий огонек его костра затерялся во мраке, нависшем над долиной, и впервые за много дней он заснул спокойно, зная, что от людей его отделяют высокие скалы…

Утром, без труда подстрелив оленя в каких-нибудь ста ярдах от костра, Килкенни принялся за постройку дома. Множество обломков скал были самой разнообразной формы, но редко попадались такие, как требовалось. У ручья нашлась глина, деревья тоже были рядом. Работа была тяжелая, продвигалась медленно, но он наслаждался ею, ведь строил для себя, да и времени у него было сколько угодно.

Больше месяца ушло на строительство, и когда дом был готов, Килкенни был, конечно, рад, но это означало, что нужно ехать в город за мелкой домашней утварью, да и патроны уже были на исходе. А ехать не было никакого желания. Он до сих пор не мог забыть ужас на лице у девушки. Она, правда, только приехала в эти края, и у них там, в восточных штатах, многое по-другому, чем здесь, на Западе, но все равно мало приятного, когда на тебя смотрят с таким ужасом. Интересно, кто она? Красивая девочка, очень красивая. Почти такая же красивая, как… Он тряхнул головой, отгоняя набежавшие мысли. Нет. Такой, как Рита, больше нет…

Вздохнув, Килкенни оседлал коня и двинулся в Хорсхэд. Он знал только название и пару раз слышал о нем Городок раскинулся на обоих берегах ручья Вэствотэр, и две главные улицы проходили через ручей по небольшим, но с виду крепким мостам. Первым строением было странное каменное сооружение, построенное, вероятно, еще мормонами, которое использовалось, как станция дилижансов, о чем свидетельствовала вывеска над входом: «Хорсхэд. Станция дилижансов. Здесь вы можете выпить и поесть.» Выпивку, действительно, иногда продавали, но поесть сюда никто не приходил вот уже лет шесть-семь. Дальше располагался двухэтажный Вэствотэр – отель и салун, куда обычно заходили поесть люди состоятельные. Потом, словно по линейке, стояли несколько лавочек, парикмахерская и, наконец, обычный для всех городов Запада, салун «Последний шанс». Напротив станции дилижансов был офис шерифа и тюрьма. Городской маршал тоже располагался в офисе шерифа, но отношения между двумя представителями власти были холодные. На этой же стороне находились еще несколько домов и среди них два салуна – «Пойнат Салун» и казино-салун «Даймонд». Это все было на восточной стороне ручья, а на западной стороне стояли конюшни, склады, несколько постоялых дворов и жилые дома. Причем жители обеих сторон, как западной, так и восточной, демонстративно игнорировали существование друг друга. Каждая сторона считала себя сердцем города, а все остальное – только придатком. Восточная сторона кичилась своими богатыми салунами, отелем и казино, но и на западной стороне было несколько интересных мест. К ним можно было отнести «Сэйвори Салун»,[1]1
  Сэйвори (англ.) – здесь: приятный.


[Закрыть]
который не совсем оправдывал свое название, так как здесь собирались крутые местные ковбои и без драк и стрельбы не обходилось. Рядом стоял дом Дока Блэйна. Док был загадкой для жителей всего города. Высокий, красивый, со вкусом одетый мужчина лет сорока, он пользовался славой лучшего врача к западу от Рио-Гранде, несмотря на то, что обычно бывал под градусом. Зато в периоды трезвости так искусно удалял пули, зашивал ножевые раны и вправлял выбитые челюсти, что жители обеих сторон относились к нему с большим уважением. И, наконец, там же располагался салун Долана. Правда, салуном его никто не называл, хотя здесь был бар и столы. Все просто говорили «пойти к Долану». Сам Долан, могучий, крупный мужчина, был бывший сержант, ветеран Мексиканской, Гражданской и Индейской войн. В его заведении обычно собирались подозрительные люди, и местные жители заходили сюда редко.

Лэнс Килкенни привязал коня к станции дилижансов, зажег сигару и посмотрел на нескольких ковбоев, лениво развалившихся на грубой длинной скамейке в здании станции.

– Неплохой у вас тут городок, – заметил он. Ковбои молча оглядывали его низко висевшие на бедрах револьверы, что сразу выдавало профессию ганфайтера.

– Неплохой, – согласился наконец один из ковбоев. – Долана уже видел?

– Нет. А кто он?

Ковбой потянулся, зевнул и ткнул пальцем в сторону дома Долана.

– Самый нужный человек, если думаешь остаться здесь.

Килкенни кивнул, но направился к Вэствотэр-отелю, где решил пообедать. Усевшись за стол, он открыл меню и на секунду обалдел от неожиданности. Такое меню сделало бы честь любому парижскому кафе, а не то что провинциальному отелю! Он перевернул страницу и покачал головой. Здесь было больше пятидесяти блюд!

– Удивлены?

Лэнс поднял глаза. Перед ним стоял среднего роста человек с шерифской звездой на жилете. Аккуратно подстриженные седые усы и холодные голубые глаза на обветренном жестком лице.

– Да, разумеется, удивлен. Садитесь, шериф.

– Благодарю.

Шериф сел напротив.

– Меня зовут Лил Мэйси. Когда в город приезжает незнакомец, который носит револьверы так, как вы, то я всегда знакомлюсь с ним.

Килкенни подозвал официантку.

– Я возьму телятину по-провансальски, и скажите шеф-повару, чтобы не добавлял в соус ничего, кроме мадеры.

Мэйси усмехнулся в усы, но глаза у него оставались настороженными.

– Ирлевену понравится такой заказ. Он изумительно готовит и обожает, когда кто-то заказывает французские блюда. И, знаете, заказывают очень часто. У нас, на Диком Западе, собираются разные люди. Как-то я вел караван из Техаса и с нами были двое магистров. Один закончил Сорбонну, а другой – университет в Хейдельберге.

– Да, это уж точно, – спокойно согласился Лэнс, хотя был сильно встревожен. Если шериф был в Техасе, то наверняка слышал о Килкенни. – Новая земля всегда привлекает людей.

– Надолго к нам? – как бы между прочим поинтересовался Мэйси.

– Насовсем.

Мэйси внимательно посмотрел на него.

– Нам нужны хорошие люди. Чем думаете заняться?

– Да так, всем понемножку.

– Уже нашли место?

– Да.

– Можно ли узнать, где? Я что-то не видел вас раньше.

Килкенни кивнул на северо-запад.

– Там. И давайте поговорим прямо, Мэйси. По револьверам вы верно угадали, что я ганфайтер и поэтому заинтересовались, что я здесь делаю. Так вот. Я хочу одного: чтобы меня оставили в покое и не трогали. Я выбрал самое уединенное место, какое смог найти. Если все будет нормально, то буду появляться в городе всего раз в месяц. Я не ищу неприятностей и никогда в жизни не напивался. Со мной у вас не будет проблем, если только меня оставят в покое.

– Что ж, достаточно откровенно и понятно, – кивнул Мэйси. – Знаете кого-нибудь в городе?

– Ни души. Говорил, правда, с одним ковбоем. Он посоветовал обратиться к Долану.

Лил Мэйси снова насторожился.

– На вашем месте я бы не делал этого. Во всяком случае, пока. Отложите до следующего приезда. Долан – опасный человек. У него собираются конокрады, бандиты и ваши коллеги, ганфайтеры, тоже бывают.

– Он что же, бандит? Или конокрад?

– Если и так, то никто не поймал его на этом. Он бывший сержант. Отличный боец, умен и энергичен. Между прочим, служил у генерала Шеридана.

– Между прочим, я тоже, – заметил Лэнс. Он оглянулся на звук открывшейся двери и замер. В дверях стояла девушка, которую он видел в «Клифтон Хауз». Она тоже замерла и смотрела на него. Лэнс поднялся.

– Добрый день, мэм.

Она неуверенно кивнула и прошла за свободный столик. Мэйси ничего не сказал, но с интересом наблюдал за ними.

Официантка принесла обед Килкенни и кофе для Мэйси.

– Шеф-повар просил передать, что знатоки всегда предпочитают соус с мадерой. Килкенни усмехнулся в ответ.

– Знаете, Мэйси, если здесь так прекрасно готовят, то, боюсь, мне придется бывать в городе чаще.

Дверь снова отворилась и вошли трое запыленных ковбоев. Все трое были небриты и явно после долгой и тяжелой дороги. Один из них был высокий, крупный, плотный мужчина с квадратными плечами, у другого был шрам на щеке и не хватало мизинца на правой руке; третий, с желтым лицом и бесцветными глазами, носил револьвер не в кобуре, а за ремнем.

Устроившись за столом, они огляделись, и, заметив шерифа, сразу уткнулись в тарелки, время от времени поглядывая на него. Если Мэйси заметил это, то не подал виду, зато Лэнс сразу почувствовал на себе взгляд здоровяка. Тот словно пытался вспомнить, где они виделись раньше.

Обед был просто великолепным, а кофе ароматным и крепким. Килкенни с удовольствием поел бы еще, если бы мог. Закурив сигару, он взглянул на девушку. Интересно, как ее зовут? Поколебавшись, он все же решился спросить об этом шерифа.

– Я думал, вы с ней знакомы, – удивился тот. – Она только приехала с востока. Племянница Боба Эрли, нашего лучшего городского юриста. Ее имя – Лаура Уэбстер. Кстати, несмотря на то, что она недавно приехала, она великолепно ездит верхом. Лучше всех, кого я знаю, кроме Риты Риордан.

У Лэнса перехватило дыхание. С минуту он молчал.

– Кроме кого?

– Я говорю о Рите Риордан. У нее большое ранчо Кей Ар[2]2
  Кей Ар – (КR) буква английского алфавита Часто буква клейма, которое использовали владельцы ранчо, давала название всему ранчо.


[Закрыть]
к юго-западу отсюда, причем управляет она сама, хотя ее старший ковбой прекрасно знает свое дело. Что за женщина! Настоящая амазонка! Слышал, что она приехала сюда из Техаса.

– Неужели? – Лэнс сам не узнавал своего голоса. – То-то мне показалось, что имя знакомое, но, наверное, я ошибся.

Мэйси добродушно усмехнулся.

– Нет, друг мой. Если бы вы раз увидели ее, то никогда бы не забыли. В ее жилах течет испанская и ирландская кровь. Женщина изумительной красоты, но может постоять за себя. Прекрасно стреляет из винтовки и револьвера. Никто даже думать не смеет подступиться к ней. Ее старший ковбой везде сопровождает ее. Здоровенный такой мексиканец. Я раз видел, как он стрелял перепелов из револьвера, причем попадал только в голову,

– И давно она здесь?

– С полгода, может, чуть больше. Купила землю старого Дэна Мэрбла, и с тех пор это ранчо не узнать, Выстроила новый дом, конюшни, загоны для скота, – Мэйсон промолчал и мрачно добавил: – Боюсь, теперь ей придется туго. Тетлоу захочет прибрать к рукам ее землю.

Когда шериф простился и ушел, Килкенни долго сидел за столом, погруженный в раздумья. Рита здесь! И ранчо называется Кей Ар. Кей – Килкенни, Ар – Риордан? Впрочем, что гадать, она скоро узнает, что он здесь, и они, без сомнения, увидятся.

Лэнс поднялся и пошел к столику Лауры Уэбстер, не обращая внимания на то, что троица ковбоев о чем-то перешептывается, поглядывая на него.

– Прошу прощения, мисс Уэбстер. Я только хотел извиниться за то, что случилось месяц назад в «Клифтон Хауз», но вы должны понять, что у меня не было выбора.

– Я знаю, и, надеюсь, вы простите меня. Я только приехала и поэтому была очень напугана тем, что произошло. Теперь я понимаю, что это была не ваша вина.

– Благодарю, – он улыбнулся. – Может, мы еще увидимся, мисс Уэбстер.

На улице было тепло и солнечно, но не жарко. Килкенни, задумавшись, стоял на веранде Вэствотэр-отеля. То, что Рита была рядом, может быть даже где-то в городе, беспокоило и волновало его. Он ведь, по существу, просто сбежал от нее, потому что боялся, что его револьверы однажды положат конец их любви. Рано или поздно его, как ганфайтера, все равно бы убили. В то время ему казалось, что лучшим выходом будет расстаться. В нескольких штатах его имя стало легендой. Килкенни сравнивали с Хикоком, Томпсоном, Эрпом. Поговаривали, что он быстрее, чем Хардин и хладнокровнее, чем док Холлидей.[3]3
  Бешеный Билл Хикок, Бен Томпсон, Уайт Эрп, Вэс Хардин, док Холлидей – знаменитые ганфайтеры того времени (период приблизительно 1860–1880 гг.).


[Закрыть]
Тем не менее, мало кто знал его в лицо. Обычно он менял имя, когда приезжал в незнакомый город.

– Послушай, приятель, – обратился он к проезжавшему мимо ковбою. – Где тут можно купить вьючную лошадь?

– Зайди к Долану, – не останавливаясь и не поворачивая голову, бросил ковбой.

Лэнс несколько секунд колебался. Долан мог знать его. Во время войны он тоже служил в армии генерала Шеридана, но, с другой стороны, лошадь была очень нужна, чтобы перевезти побольше провианта и пореже приезжать в Хорсхэд.

У кораля, возле дома Долана, его встретил небольшого роста человек. По его натруженным рукам и усталому лицу, Лэнс сразу определил, что это конюх и что у него много работы.

– Продаете лошадей? – спросил Лэнс. Конюх некоторое время одобрительно рассматривал коня Килкенни, потом кивнул в сторону кораля.

– Есть кое-что. Ты, я вижу, нездешний. С маршалом уже повидался?

– С Мэйси? Да.

– Мэйси – шериф, а я говорю о маршале.[4]4
  Шериф представлял закон в округе (графстве). Маршал – представитель закона в городе. В связи с этим в одном из городов округа были и шериф и маршал. Надо сказать, что маршалы обычно не терпели вмешательства шерифа в дела их города, хотя официально и подчинялись ему.


[Закрыть]
Его имя Гарри Лотт. Если еще не успел, то скоро познакомишься. Он терпеть не может чужаков.

– А как они с Мэйси ладят?

– Никак. Мэйси – человек солидный и с достатком, – конюх стряхнул пыль с рубашки и штанов. – Меня зовут Нэммэтт. Пойду спрошу Долана насчет лошади. Тебе вьючную?

Килкенни кивнул и, закурив сигару, направил коня в тень огромной ивы. Внимание его привлек человек, который наблюдал за ним, привалившись могучим плечом к стене дома на другой стороне улицы. Это был рослый, грубого вида малый, с двумя низко подвешенными на бедрах револьверами и в потертом кожаном жилете, на котором блестела звезда маршала. Похоже, это и был маршал Гарри Лотт.

Он терпеливо поджидал, пока Лэнс купит себе лошадь, а когда двинулся было к нему, на улице раздался стук копыт, пальба и хохот.

Десятка полтора всадников спешились у «Сэйвори Салуна» и ввалились туда. У лошадей остались только двое. Высокий мужчина в черном и маленький, неряшливо одетый человек с бесцветными глазами.

– В чем дело? – рявкнул маршал. – Кто стрелял? Он стоял посреди улицы, опустив руки на револьверы. Ответ был холодным, резким и насмешливым.

– Это мои люди, маршал. Стреляли в воздух. Сюда будут приезжать часто. Ясно?

Лотт стиснул зубы так, что заиграли желваки на скулах, и Килкенни, сидевший на коне в нескольких шагах от маршала, сразу понял, что этот человек – убийца, и убийца опасный. Такие люди убивают просто по причине плохого настроения. И все, возможно, сложилось бы иначе, если бы Лэнс вдруг не узнал человечка, который стоял рядом со своим хозяином. Это был Ди Хэвеленд. В Соноре этот ганфайтер получил прозвище Мясник Хзвеленд – за свои жестокие, бессмысленные убийства. За невзрачной внешностью скрывался опасный и смертельный, как гремучая змея, человек.

Гарри Лотт даже не заметил его. Он смотрел на высокого.

Сам не зная зачем, может потому, что терпеть не мог Хэвеленда, а может, просто не хотелось видеть трупы, Килкенни негромко, чтобы слышал только маршал, произнес:

– Осторожнее, Лотт! Второй – это Хэвеленд. Маршал вздрогнул и перевел взгляд на маленького ганфайтера, о котором много слышал.

– Ну?! – насмешливо спросил высокий. – Что же вы остановились, маршал? Я – Джек Тетлоу и у меня пятьдесят парней, которые вывернут этот город наизнанку.

Гарри Лотт был человек неглупый. Будучи сам ганфайтером, он, возможно, не прочь был бы испытать свою удачу с Хэвелендом, но вовремя заметил третьего противника. Это был тот здоровяк, которого Килкенни видел в ресторане отеля. Он был в пятидесяти ярдах от них и ствол его ремингтона был направлен на маршала. Шансы были просто мизерные, и Лотт это понимал.

– Присматривайте за своими людьми, – сказал он Тетлоу. – И у нас с вами никогда не будет недоразумений.

Постояв для внушительности, он повернулся и пошел к Лэнсу.

Тетлоу и Хэвеленд зашли в салун, а здоровяк остался охранять лошадей.

Лотт подошел к Килкенни и секунду хмуро рассматривал его.

– Ты спас мою шею, – наконец произнес он. – Они бы прострелили меня с двух сторон.

– Мне не нравится, когда убивают людей.

– Я много слышал о Хэвеленде, – Лотт продолжал внимательно рассматривать Килкенни. – А как твое имя?

– Меня зовут Трэнт. Маршал молча кивнул и ушел. Килкенни заехал в лавку, купил все, что было необходимо, и двинулся обратно в горы.

– Так значит, этот седой высокий мужчина и есть Джек Тетлоу, отец парня, которого я убил в «Клифтон Хауз», – размышлял он, покачиваясь к седле. – Такой человек – сам по себе опасный противник, а у него еще несколько десятков людей и, самое главное, он нанял Хэвеленда.

Что произойдет, когда Тетлоу узнает, что именно он, Лэнс, убил его сына, ему не хотелось и думать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю