Текст книги "Железная рука"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Затем чуть ли не со всех сторон зашуршали пять или шесть толстых гадов, коротких, с чешуей, вздыбившейся так, словно по ней прошлась терка. Туземцы называли их змеями-терками, потому что они походили на пластину с отверстиями, которой измельчают клубни маниоки. Эти пресмыкающиеся столь же жестоки и опасны, как гремучие змеи и пикообразные.
С тех пор как был укушен один из каторжников, прошло секунд пятнадцать – двадцать. С безумным, смятенным взглядом он поднялся во весь рост – рот искривлен судорогой, на губах – пена, из груди вырывается хрип.
Несчастный хотел что-то сказать, но не смог произнести ни звука. Руки его безостановочно двигались, их сводила судорога. Человек упал плашмя, лицом в песок.
– Мертв, – прошептал Король. – Мертв. Немыслимо! [97]Note97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт. )
[Закрыть]
Другой бандит, который спал рядом, застыл, как глыба льда. По нему пробежала дрожь, он попытался убежать, но тщетно. Страх, сковавший каторжника, спас его.
– Лежи! Не шевелись! Твоя жизнь вне опасности! – прокричал Король.
Мужчина, охваченный ужасом, чуть ли не без сознания прижался к земле: он хотел бы вдавиться в нее, исчезнуть. Зачарованные протяжной мелодией, которая стала еще более нежной и томной, змеи касались человека, заставляя его обмирать от страха. Высоко подняв головы и блестя чешуей, пресмыкающиеся подползали с шипением со всех сторон к центру бывшего прииска, где находилась лежавшая в гамаке девушка.
Пикообразные и «терки» останавливались, образовывая кольцо, и поднимались перед Мадьяной на хвостах. В их глазах пленница замечала благодушное мигание.
Гремучие змеи, словно зачарованные, подползали ближе. Одна из них свернулась в кольцо, над гамаком, почти над головой девушки; потом она заскользила к кровле, цепляясь за нее хвостом и, наконец, повисла вниз головой, раскачиваясь над фантастической музыкантшей. Другая нашла точку опоры в хлопковой веревке, прижалась к ней, затем забралась в гамак и обвила плечи Мадьяны. С невиданным хладнокровием девушка плюнула ей в глотку, и страшная рептилия, прекратив движение, как будто уснула.
Бандиты, затаив дыхание, с вполне естественным удивлением наблюдали за странным и жутким зрелищем. Они понимали, что окруженная ужасными стражами Мадьяна может ускользнуть от них. То-то же! Похитители больше не хорохорились, как прежде, и не помышляли о том, чтобы приблизиться к гамаку, где пленница беззаботно поигрывала с гремучей змеей, будто бы прирученной ею.
Однако спокойствие девушки, ее почти бездумное поведение немного успокоило их. Бандиты стали размышлять, как выйти из щекотливого положения, спасти свои жизни.
– Черт возьми, – произнес наконец Маль-Крепи, еще не вполне владея голосом, – с этой дамочкой хлопот не оберешься. С ней шутки плохи.
– Да, – отозвался Король, – девчонка здорово нас провела. Она хорошо знает их. Поэтому отныне я буду обходить стороной картофельное поле и поваленные деревья, где скапливаются гады.
– А музыка… О, эта мелодия, они сползлись к ней, как по команде! Она укротила их, зачаровала, сделала дружелюбными, спокойными и ласковыми… Посмотрите, как Мадьяна играет с гадом, который только что ужалил беднягу.
– Да. Чудо какое-то!
– Бог ты мой! Мы о таком и знать не могли, даже бывая в самых роскошных зверинцах мира! Клянусь, этот номер привел бы в восторг парижан на ярмарке в Нейи [98]Note98
Нейи-сюр-Сен – небольшой городок возле Парижа.
[Закрыть], они бы голову от него потеряли. Жаль, у меня нет фотоаппарата… Получилась бы отличная открытка.
В бешенстве от своей беспомощности, растерявшийся Король проворчал вполголоса:
– Стоило ли все так старательно затевать, потерять полдюжины товарищей, чтобы прийти к подобному результату? Однако – терпение. Настанет и мой час.
– Так что же мы решим? Приказывайте. Ведь невозможно же торчать тут вечно.
– Я сам об этом думаю. Может, голодом ее взять?
– Это больно долго. Да на нас могут и напасть.
– Может, расстрелять с расстояния этих ужасных тварей?
– Опасно. Она может направить их на нас… Как только подумаю об этом, мурашки начинают по коже бегать.
– А! У меня есть кое-какие соображения на сей счет…
– Не угодно ли будет высказать?
– Сейчас.
Продолжая оставаться на некотором удалении от девушки, Король закричал ей:
– Мадьяна! Вы меня слышите?
Она только что плюнула в открытую пасть второй гремучей змеи, та тотчас же упала в гамак и по-свойски прижалась к девушке.
Певица, всем видом выказывая безразличие, ответила с оттенком иронии:
– Чем могу служить?
– Я похитил вас, потому что у меня были очень важные причины… дело было срочное, неотложное. Сейчас нас восхищают сила и оригинальность ваших средств обороны. Однако я решил оставить вас у себя, чего бы мне это ни стоило.
– Ну что ж, попробуйте!
– Юмор здесь ни к чему! У нас нет ни времени, ни охоты шутить. Требую, чтобы вы отправили змей туда, откуда они приползли.
– А я требую, чтобы вы доставили меня обратно в Неймлесс.
– Не дождетесь.
– Вы тоже.
– Как вам будет угодно. Но предупреждаю: я воспользуюсь очень опасным средством, чтобы удалить чудовищных тварей. А это может поставить вас на грань смерти.
– Мне все равно.
– Подумайте. Даю четверть часа.
– Я не боюсь ни вас, ни кого бы то ни было, ни смерти. Нет, я не уступлю никому.
– Ну, пусть все свершится… Вы сами хотели этого.
ГЛАВА 5
Железная Рука и Том Канон. – Как чемпион по боксу проиграл бой без битвы. – Энтузиазм. – Дуэль на револьверах. – Предательство. – Двое дерущихся и трое мертвых. – Как бармен Джек понимал свою миссию note 99]Note99
Миссия – здесь: поручение, задание.
[Закрыть] свидетеля. – Повешенный. – Жажда. – Беглецы.
Перед казино «Два Уха» натянули на длинных бамбуковых палках, воткнутых в землю, огромный холст так, что не осталось ни одной морщинки. Грубая ткань, которая, вероятно, служила когда-то парусом, потом палаткой или верхом шарабана [100]Note100
Шарабан – экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
[Закрыть], после всех этих превращений приобрела высокое положение афиши-рекламы. Художник изобразил на ней до крайности примитивные баталии: мужчины в безрукавках и кроваво-красных рубашках сражались с диким остервенением – одни боксировали, другие обменивались ударами кинжалов, а некоторые стреляли из револьверов. Металл мечей сверкал желтым огнем, жерла пушек исторгали вспышки пламени и клубы дыма, напоминавшие грозовые облака. Перед этим грубым и наивным рисунком застыли в упоении, разинув рты, не только негры, индейцы, мулаты, китайцы и индусы, но и белые европейцы и американцы. Многоцветные буквы, от которых разволновались бы и попугаи, составили слова, призванные пояснить смысл всего, что было изображено на картинке со столь пылкой фантазией.
Сегодня в блестящем салуне
Казино «Два Уха»
Состоится смертельная
И беспощадная схватка,
Между знаменитым капитаном Железная Рука
И непобедимым чемпионом мира.
Не менее известным Томом Каноном.
Затем будут сенсационные дуэли
Между капитаном Железная Рука
И множеством противников.
Владеющих клинком и револьвером.
Как никто во всей округе.
И соберется множество смертей.
Каждому захочется увидеть
Это потрясающее зрелище,
Предложенное леди и джентльменам
Всем известной дирекцией «Двух Ушей».
Вход – пятьдесят долларов.
Зрелище начнется в полдень.
А в это время люди-сандвичи [101]Note101
Сандвич – два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи – живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
[Закрыть], одетые в нечто вроде стихарей [102]Note102
Стихарь – длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
[Закрыть], печально прогуливались рядом. Спереди и сзади у них свисали мешки из грубой холстины для маниоки, на которых было начертано сногсшибательное объявление.
Хозяин заведения позаботился о рекламе. Люди, жадные до кровавых зрелищ, толпами валили в казино, и оно быстро заполнилось. Полдень. Зал трещал от зрителей (там собралось приблизительно восемь сотен человек). Они с дрожью ждали представления и тяжело дышали.
Поэтому Джек, который поднял входную плату с двадцати пяти долларов до пятидесяти, ликовал. Ведь он стяжал [103]Note103
Стяжать – здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
[Закрыть] кругленькую сумму в сорок тысяч долларов (двести тысяч франков или около шестидесяти шести килограммов чистого золота).
Сияющий, не скрывая радости, он стоял на эстраде возле Железной Руки, рядом с которым в качестве доверенных лиц заняли места Фишало и Мустик.
– Хелло, капитан… Вы готовы? – тихо спросил трактирщик Железную Руку.
Своей властью он нарек молодого человека капитаном, и тот, чтобы сделать ему приятное, не отказался от этого славного титула.
Перед ними, выпятив грудь и пыжась, поигрывал огромными мускулами чемпион мира Том Канон. Его доверенные лица, трое похожих друг на друга бандитов, усмехались и перешептывались. Вокруг них яростно заключались пари на образном местном наречии, толпа шумела.
– Я готов, – твердо ответил Железная Рука.
– Внимание! Джентльмены! – выкрикнул Джек. Приложив руку к своей чудовищно мощной груди и сложив губы сердечком, Том Канон поприветствовал толпу; та устроила ему овацию.
Затем, презрительно поморщившись, он спросил, глядя на Железную Руку:
– Вы составили завещание, мой мальчик? Молодой человек пожал плечами и сдержанно ответил:
– А зачем?
– Но ведь после первого удара этого кулака вы последуете вдогонку за той шестеркой.
– Какой еще шестеркой?
– Которую я отправил на тот свет.
– Это мы еще посмотрим… И очень скоро. Джек выкрикнул во второй раз:
– Вы готовы?
– Готовы.
– Сходитесь, джентльмены!
Том Канон протянул молодому человеку открытую ладонь и сказал:
– Буду лоялен [104]Note104
Лояльный – здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
[Закрыть]. Я не испытываю к вам ненависти, но не ждите снисхождения. Итак, я к вашим услугам.
Железная Рука подал свою руку и ответил:
– Взаимно. Без ненависти, но и без пощады. К вашим услугам.
Их руки встретились и с силой сжали одна другую. Как долго длилось это пожатие! Можно было подумать, что противники не в состоянии оторваться друг от друга. Железная Рука как-то странно улыбнулся. Его серые глаза с острым испытующим взглядом впились в лицо чемпиона. А на лице Тома Канона появилось выражение удивления и изумления. Потом он побледнел, черты его вытянулись, рот перекосился.
Железная Рука продолжал улыбаться, сжимая руку противника; от его улыбки и взгляда по толпе прошла дрожь. Зрители молчали, зачарованные.
Чемпион дышал так, словно работали кузнечные мехи. Он откинул назад голову, закрыл глаза и сжал губы, чтобы подавить крик. Его необычайно сильное и мускулистое тело задергалось, пот ручьем побежал по лицу, которое свела судорога ужасного страдания.
Послышался легкий щелчок, и из-под ногтей боксера, этого удивительно крепкого человека, брызнула кровь.
Крик, похожий на вой искалеченного животного, вырвался из груди чемпиона:
– А! А-а-а…
Железная Рука, бесстрастный, грозный, еще сильнее сжал руку противника.
Том Канон пошатнулся, крупные слезы выкатились из его глаз, дрожь исказила черты лица. Казалось, он, измученный, обессиленный, вот-вот упадет.
Тогда Железная Рука неожиданно спокойным голосом,, от которого зал содрогнулся, обратился к противнику:
– Вы признаете себя побежденным?
Однако профессиональная гордость чемпиона, страстное желание сохранить славу непобедимого бойца, наводившего страх на весь край, оказались сильнее страданий.
Том собрался с духом и прохрипел:
– Нет.
– Как вам будет угодно.
Не прошло минуты, и странное состязание возобновилось.
Мустик и Фишало, открыв рты от волнения, с восторгом смотрели на своего хозяина.
Удивленный, сияющий, не верящий своим глазам, трактирщик чуть не выл, так его переполняло чувство восхищения. Однако вынужденный в силу своих обязанностей быть бесстрастным, он довольствовался тем, что засунул большую порцию табака сразу за обе раздувшиеся щеки и яростно работал челюстями.
Увлеченная зрелищем толпа ждала развязки. А она близилась.
Том Канон не понимал, откуда взялась такая сила у человека, по виду вполне заурядного. Атлет попытался выдернуть руку из капкана, который буквально раздавил его кисть. Он внезапно откинулся назад, рассчитывая, что большой вес его тела добавит ему силы и ослабит тиски, которыми его сжимал противник.
Но Железная Рука предвидел этот ход, продиктованный инстинктом самосохранения. Он крепче сдавил запястье и вывернул уже начавшую опухать руку геркулеса. Этот прием оказался таким же ужасным, как и первый: послышался хруст костей.
Том Канон испустил душераздирающий вопль и упал с мольбой на колени:
– Пощады! Пощады! Я побежден, изувечен… Пощадите!..
При этих словах Железная Рука выпустил его кисть, и она, окровавленная, похожая на тряпку, безжизненно повисла.
Бесстрастный голос победителя прозвучал среди звенящей тишины:
– Я пощадил бы раньше, если б вы сдались. А теперь слишком поздно. Рука изувечена до плеча. Кулак чемпиона больше никого не убьет.
Но силач уже не слышал его. Ошеломленный, доведенный до бесчувствия ужасным страданием, он упал на пол бесформенной массой и потерял сознание.
Джек, вообще-то не очень впечатлительный, оторопело прошептал:
– Вы раздробили руку Тома Канона, сломали ее, как черенок трубки. Что вы за человек?
Мустик прервал его и пронзительным фальцетом [105]Note105
Фальцет – самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
[Закрыть] выкрикнул:
– Браво, хозяин! Гип-гип-ура капитану Железная Рука!
Тогда и толпу охватил перелившийся через край восторг. Даже те, кто проиграл, стали громко аплодировать победителю:
– Железная Рука! Ура Железной Руке! Да здравствует капитан! Да здравствует Железная Рука! Браво, Железная Рука! Браво! Браво!
Люди шумно поднялись со своих мест, чтобы торжественно пронести победителя на руках.
Он скромно приветствовал всех. А Тома Канона в это время выносили из зала. Хозяин потребовал энергичным жестом тишины и закричал громким голосом:
– Хелло, джентльмены, вы унесете на руках этого триумфатора [106]Note106
Триумфатор – победитель.
[Закрыть], этого великолепного чемпиона, когда все пункты программы будут выполнены. Дайте ему отдохнуть пять минут. И пусть приготовится к следующему сражению, дуэли на револьверах. У нас три претендента, почтенные джентльмены, которые были секундантами бедного Тома Канона.
«Почтенные джентльмены» были опасными преступниками, отъявленными прохвостами, вполне уверенными в себе. Они, конечно, предпочли бы тихонько ретироваться [107]Note107
Ретироваться – отступить, уйти.
[Закрыть], а позднее устроить засаду и заманить в нее Железную Руку. Но подобное поведение навсегда бы свело на нет их славу «устрашителей края».
Нет, нет! И еще раз нет! Звание «устрашителя» обязывало. Следовало смело выступить и расплатиться за все. Впрочем, они были меткими стрелками и надеялись победить противника, отомстив за Тома Канона.
Хозяин обратился к по-прежнему невозмутимому капитану Железная Рука:
– Ну так что, мой дорогой капитан, у вас есть хороший револьвер?
– Дорогой хозяин, он у меня был, но я его потерял. И не могу его заменить, ибо меня обобрали до последнего су. Так что я рассчитываю на вас, одолжите мне надежный револьвер.
– Ол раит! Возьмите мой. Это изделие Смита и Вессона. Отдаю его в ваше полное распоряжение. Цельтесь как следует и уверенно стреляйте в пятую пуговицу жилета. Все пули с ямками, пробивают насквозь, навылет. Печень и желудок превращают в клочья. Поражают позвоночник. В наших краях надо убивать. Уничтожен зверь – исчезает зло.
– Спасибо за револьвер и за совет. А вы сами остались без оружия?
– Ну что вы! У меня в кармане лежит младший брат вашего, и я весь – глаза. С этими типами никогда ни в чем не можешь быть уверенным: того и гляди, получишь пулю!
После такого заключения трактирщик подал знак. И тотчас же чернокожие слуги раздвинули огромную толпу, и люди встали по обе стороны центральной аллеи. Необычайное оживление зрителей помогло: матерые бандиты как ни в чем не бывало стояли рядом с настоящими трудягами.
Джек пошевелил рукой, в которой находился «младший брат» револьвера, предложенного Железной Руке, – опасный скипетр [108]Note108
Скипетр – жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
[Закрыть] бармена.
Затем янки сказал, как обычно, немного в нос:
– Господа, выслушайте меня.
Тотчас же установилась полная тишина.
– Состязание на револьверах начнется здесь, и сейчас. Стойте спокойно, не подходите близко. Тому, кто переступит границу стрельбища, грозит опасность. Секунданты будут находиться в первом ряду, а дуэлянты – в концах аллеи. Расстояние между ними составит двадцать семь – двадцать восемь ярдов [109]Note109
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
[Закрыть]. Там, где начинается и заканчивается аллея, врыты в землю толстые брусья. Согласно принятому церемониалу [110]Note110
Церемониал – здесь: официально принятый распорядок.
[Закрыть] каждый из сражающихся должен прислониться к столбу.
– Зачем? – Железная Рука.
– Чтобы вы не получили в спину пулю, посланную из толпы.
– Превосходная предосторожность. Еще раз спасибо…
– Вы готовы?..
– Как всегда!
Джек снова поднял руку с револьвером и выкрикнул звенящим голосом:
– Джентльмены по местам!
К одному из столбов вразвалку подошел огромный детина в надвинутой на глаза серой фетровой шляпе и прилип спиной к брусу.
Железная Рука проделал то же самое и стал невозмутимо ждать сигнала.
Противником молодого человека был опасный преступник, откликавшийся на прозвище Шкура. Много лет назад ему удалось бежать с каторги. Бездельник, пьяница, а сверх того – неисправимый вор, он жил лишь грабежами и убийствами. Вступив в большую банду беглых каторжников, закалившихся в злодеяниях, этот головорез, будучи сильным человеком и превосходным стрелком, убил несметное количество золотодобытчиков. Бандит открыто этим хвастался и на своем мерзком наречии с удовольствием повторял:
– Я выделал не одну шкуру! (Убил много людей.) Я только что содрал (или сдеру) шкуру!
Вот почему он получил свое прозвище. Преступник стоял, совершенно уверенный в себе. Его веру не поколебала даже невероятная сила, продемонстрированная Железной Рукой. Ведь можно быть одновременно и силачом, и дрянным стрелком.
Соперники знали, что им надлежало делать – держать в опущенной руке револьвер и, естественно, ждать сигнала, когда будет сосчитано до трех.
– Внимание! – трактирщик. – Вы готовы?..
– Да!
При слове «внимание» противники подняли руки. И тут прозвучала команда:
– Раз! Два! Три!
К удивлению присутствовавших раздались три выстрела, один из которых на секунду упредил два других, прогремевших почти одновременно.
Затем тотчас же раздался четвертый. Перед глазами Мустика поплыла земля. Мальчик побледнел, готовый упасть. Увидев, что Железная Рука вздрогнул, он закричал.
Внезапно поднялся ужасный шум. Перевозбужденная толпа неистовствовала, люди потрясали оружием и вопили во весь голос:
– Измена! Смерть трусам! Измена!
Мальчуган подскочил к Железной Руке, на щеке которого выступила кровь, а Джек, потрясая в это время дымящимся револьвером, изо всех сил кричал:
– Тише!.. Черт возьми! Замолчите, наконец! Фишало ругался на чем свет стоит и пытался задушить одного из негодяев, сжимая его горло. А Мустик, вытирая мокрые глаза, схватил за руку своего хозяина и растерянно сжал ее. Голос юного друга прерывался от рыданий:
– Ах, месье! О, месье! Вы ранены. Железная Рука громко захохотал и прокричал:
– Ба!.. Кто-то просто пошутил.
– Но кровь! Она течет, течет!
– Мне кажется, да простит меня Бог, негодяй срезал у меня кончик уха. Впрочем, выстрел был хорош.
– Но тот, разбойник… Понимаете, месье, я смотрел лишь на вас… Весь дрожал и так страдал, что чуть не умер.
– Ты очень мил, дорогой малыш. Пойдем! Пожмем руки!
Трактирщик был крайне взвинчен, ему никак не удавалось утихомирить людей. Тогда он ворвался в толпу, расталкивая взбудораженных молодчиков, и протиснулся к Железной Руке, крича изо всей мочи:
– Браво, капитан. Вы превосходно владеете оружием: бандит получил пулю прямо в грудь. Я только что видел негодяя. Он валяется, уткнувшись в красный от своей же крови песок, ест его, дрыгает конечностями и подпрыгивает, как жаба, которая проглотила головешку.
– А что же все-таки произошло? Я ничего не смог рассмотреть после того, как выстрелил.
– А! Можете мне поверить. Мерзкое предательство. Чертово предательство. Я подозреваю, что замышлялась заваруха, но мы ее предотвратили.
В это время толпу словно охватило безумие. Она овладела человеком, которого душил Фишало.
– Негодяй! – кричал юноша. – Разбойник! Мерзкий иуда! [111]Note111
Иуда библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле – предатель.
[Закрыть] Утопить тебя мало!
– Его надо вздернуть!
На шею бандита набросили веревку и потащили. Тот спотыкался, мычал и отчаянно отбивался, чувствуя, что ему уготована мучительная смерть.
Озадаченный Железная Рука попробовал выяснить, в чем дело.
– Скажите мне, наконец, что все это значит, я ничего не понимаю! – прокричал он в ухо бармену.
– О! Все очень просто. Перед тем как дать сигнал «Огонь!», я взглянул на секундантов Шкуры. Доверия к ним у меня не было. И я увидел, как двое из них, спрятавшись за третьим, преспокойно целятся в вас. Вы стреляете… Шкура стреляет в свою очередь, однако именно ваша пуля попадает в цель. Два подручных бандита вот-вот нажмут на спусковые крючки. Что мне делать? Я был ковбоем и стреляю быстро, инстинктивно, не целясь, это у меня в крови. И вот я выпалил два раза в мерзавцев. Паф! Паф! И тотчас же эти негодяи упали, каждый получил пулю в жилет.
– Джек! Ах, Джек! Я обязан вам жизнью!
– Ол раит! В свою очередь я обязан вам самым большим успехом! Клянусь Юпитером! Перед вами прежде всего импресарио… [112]Note112
Импресарио – платный агент, организатор концертов, зрелищ.
[Закрыть] А благодаря вам я положил в свой сейф сорок тысяч долларов! Из них десять тысяч причитается вам!
– Нет, это слишком…
– Решено, мой дорогой!.. Дела есть дела!
– Смерть ему! Смерть! – выла толпа.
– Однако, Боже правый!
– Поглядите, как развлекаются славные ребята. God James! Они могут это делать за свои деньги. Надо было бы заставить их платить по сто долларов.
Несчастный бандит, избитый, бесчувственный, потерявший сознание, уже не подавал признаков жизни. Разъяренные люди, возбужденные видом крови, продолжали тащить его.
Высокий негр, проворный, как обезьяна, взобрался с веревкой в зубах на первое попавшееся дерево, росшее у дверей казино. Он накинул канат на ветку. Раздалась команда:
– Тяни! Эй, тяни же!
Тело поднялось, вертясь в воздухе. Толпа визжала, аплодировала, в то время как негр прилаживал веревку и завязывал узел. Затем любитель-палач ловко спустился вниз. А со всех сторон люди махали кулаками, сжимая в них револьверы.
Раздался выстрел, перекрывший крики. Потом десять, сто… Возник горящий и дымящийся круг, посреди которого там, наверху, крутилось изрешеченное пулями, почти разодранное в клочья, изувеченное человеческое тело.
Пестрая, разномастная толпа орала что было мочи: «Гип-гип! Ур-ра!»
Ничто не казалось странным, и даже то, что возгласы, многократно повторенные разными – и по происхождению, и по национальности – людьми, у англосаксов [113]Note113
Англосаксы – общее название нескольких германских племен, завоевавших в V—VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
[Закрыть] обычно служили для выражения веселья и триумфа.
Кровавое развлечение, ярость, вой, беспорядочное движение вызвали, естественно, непомерную жажду. Требовалось как можно скорее и обильнее залить глотки, ставшие сухими, как пенька. За воплями «Смерть!» последовали другие крики: «Пить!»
– Эй, хозяин!.. Мы умираем от жажды! Господин, у нас глотки суше гальки. Дай-ка тафии! Пунша! Бренди! Джина! Водки! Давай все, что можно пить, да покрепче! Тащи сюда кружки, нет, плетеные бутыли, нет, бочки! Чтобы залить все вокруг!
– Пить! Гром и молния! Пить! Мы хотим сегодня опустошить твой погреб!
– Опустошайте, ненаглядные мои! Опустошайте и пополняйте мою казну!
– Но, – спокойно произнес Железная Рука, – дело еще не сделано. Осталась еще дуэль на клинках. Ибо, как вы понимаете, я хочу разом покончить с бандитами.
– А и впрямь! Он дело говорит. Мы об этом и забыли.
Толпа, занятая собой, уже не думала о дуэлянтах и поединках. Все оглядывались, перекликались, звали друг друга. Но, ей-богу, никого из противников уже не было видно!
День оказался неблагоприятен для головорезов. Вот почему эти господа поспешили скрыться, не требуя сатисфакции [114]Note114
Сатисфакция – удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции – вызывать на дуэль.
[Закрыть]. Однако они не отличались забывчивостью. Всем было понятно, что бандиты организуют кровавый реванш [115]Note115
Реванш – отплата за поражение (на войне, в игре).
[Закрыть], но так, чтобы не рисковать самим.