355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Анри Буссенар » Десять тысяч лет в ледяной глыбе (перевод Квитницкой-Рыжовой Е.Ю.) » Текст книги (страница 1)
Десять тысяч лет в ледяной глыбе (перевод Квитницкой-Рыжовой Е.Ю.)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:39

Текст книги "Десять тысяч лет в ледяной глыбе (перевод Квитницкой-Рыжовой Е.Ю.)"


Автор книги: Луи Анри Буссенар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

ГЛАВА 1

Один среди полярных льдов. – Последние мысли замерзающего человека. – Воскрешение из мертвых. – Изумление. – Чудо или галлюцинация? [1]1
  Галлюцинация – обман чувств (слуховые, зрительные), чаще – вследствие психических расстройств.


[Закрыть]
– Необычайная впечатлительность. – Странные полеты между небом и землей. – Найден общий язык – китайский. – Живой анахронизм [2]2
  Анахронизм – пережиток старины.


[Закрыть]
. – Нет больше Европы. – Негры и китайцы. – Кто же они, эти люди с огромными головами? – Левитация [3]3
  Левитация – способность человека подняться и висеть в воздухе вопреки силе тяжести; доступна весьма немногим (и при определенных условиях) последователям индийской религиозной системы – йогам. Отрицается учеными так называемого материалистического направления.


[Закрыть]
.

Кругом трещал и с грохотом разламывался паковый [4]4
  Пак – толстый и плотный многолетний лед в полярных водах, труднопроходимый для судов.


[Закрыть]
лед. Голубоватые граненые глыбы самых причудливых форм сталкивались, скользили, отскакивали, снова образовывали монолит [5]5
  Монолит – нечто цельное, как бы высеченное из единого куска.


[Закрыть]
и снова раскалывались.

Слабый свет загорался на горизонте. Темно-синий небесный свод, усеянный необычайно яркими звездами, неумолимо нависал над ледяным адом, угрюмым и безнадежно безлюдным.

Среди этого чудовищного хаоса [6]6
  Хаос – в древних представлениях: стихия, существовавшая до сотворения мира; полный беспорядок, неразбериха.


[Закрыть]
, такого ужасного, что описать его просто невозможно, на льдине умирал человек. Воистину умирал в полнейшем одиночестве!

Последний оставшийся в живых член полярной экспедиции, он видел и как затерло во льдах его корабль, и как одни его товарищи умерли от голода, а других поглотила пучина.

Ему негде укрыться, нечего есть, неоткуда ждать помощи – ни малейшей надежды на спасение.

Не в силах больше бороться, зная, что наступил его смертный час, закутавшись в меховую одежду, неподвижно лежал он на льдине в ожидании конца.

Невзирая на страшные муки, отягченные еще и мыслями о гибели экспедиции, исполненный какого-то особого величия, перебирал он в памяти свои последние дни, испытывая горькую усладу на пути в небытие.

В это мгновение свет, слегка золотивший ледяные гребни, вдруг загорелся так ярко, что на багряном небе потускнели звезды. Снопы лучей, очень яркие, – глаза с трудом могли их выдержать, – медленно плыли в прозрачных струях эфира [7]7
  Эфир – в представлении древних: тончайшая материя, особая среда, наполняющая мировое пространство.


[Закрыть]
, возжигая разноцветные искры во льдах, как в огромных драгоценных камнях.

Человек, усмехнувшись, прошептал:

– Добро пожаловать, северное сияние! Я умру среди твоего великолепия, как и положено в апофеозе! [8]8
  Апофеоз – торжественное завершение события.


[Закрыть]

Замерзали конечности, довольно быстро леденело тело. Холод пронизывал все сильнее. Человек стал совершенно неподвижным, но жизнь еще теплилась. В некотором роде страдания, вызванные жутким холодом, который делает твердой ртуть, а спирт доводит до консистенции [9]9
  Консистенция – степень плотности, твердости, крепости чего-либо.


[Закрыть]
сиропа, даже усилились. Начиналась дезорганизация [10]10
  Дезорганизация – расстройство организации, нарушение порядка.


[Закрыть]
, столь болезненная, что можно было сойти с ума.

Представьте себе человека, погруженного в сосуд с водой, нагретой до 70 градусов Цельсия. Поскольку температура его тела ниже – только 37 градусов, – то вода тотчас начнет передавать ему часть своего тепла. В результате нагревания произойдет полная дезорганизация жизненных процессов, и человек довольно быстро погибнет в ужасных муках. Вещества, из которых состоит организм, не могут существовать при такой высокой температуре.

Если, наоборот, поместить человека в среду, охлажденную до минус 70 градусов, то тело начнет отдавать ей свое тепло, замерзнет, и все процессы в нем остановятся.

Дезорганизация произойдет и от чрезмерного нагревания, и от переохлаждения.

Возьмите в руку кусок отвердевшей ртути или кусок раскаленного железа. В первом случае коже грозит распад ввиду мгновенного и сильного оттокатепла; во втором – ввиду его быстрого и сильного притока.В обоих случаях будет ощущение ожога.

– Ожог… замерзание… – глухо стонал умирающий.

Его белое как мрамор лицо больше не выражало никаких чувств. Сердце билось все тише и тише, а грудная клетка больше не вздымалась в такт дыханию. Широко открытые, обрамленные заиндевелыми ресницами глаза, не мигая, глядели на лучезарные огни северного сияния, а лиловые, потрескавшиеся от страшных поцелуев полярного ветра губы были полуоткрыты и сведены судорогой. По окаменевшим каналам артерий и вен медленно пробивалась сквозь окоченевшие мышцы кровь, которая вот-вот остановится и застынет, став похожей на коралловую [11]11
  Кораллы – неподвижные морские животные, прикрепленные ко дну; живут колониями. После их смерти известковые скелеты образуют острова и рифы (надводные и подводные камни).


[Закрыть]
ветвь. Нервы до последнего мгновения сохраняли некоторую чувствительность и передавали свои импульсы [12]12
  Импульс – здесь: побуждение, первоначальный толчок.


[Закрыть]
мозгу.

Прежде чем громада вечных льдов замуровала его навсегда, человек еще успел сказать себе:

– Вот и все! Кончаются мои страдания! Я ухожу в вечность! Наконец-то!

И тело, ставшее льдинкой, маленький атом, затерянный в чудовищных напластованиях паковых льдов, еще плотнее приникало к уносящей его глыбе, еще глубже навеки вжималось в нее…

Но кто осмелился осквернить эту страшную гробницу?

Каким непостижимым чудом это тело, зацементированное среди хаоса, его поглотившего, сотрясала сейчас едва заметная дрожь?

Годы, столетия или только минуты истекли с того момента, когда, завороженный северным сиянием, один в море льдов, человек почувствовал, что гибнет? Сомнений не оставалось – он жил.

Невнятный гул достиг ушей, блуждающий взгляд различил неясные тени, мельтешащие вокруг; мягкое тепло омывало онемевшие члены, казалось, все его существо растворилось в бесконечном блаженстве.

Еще долго мускулы были тверды как камень. Еще долго сердце отказывалось устойчиво биться, глаза оставались неподвижными, черты лица – лишенными живого выражения.

Но вскоре предметы приобрели более четкие очертания, чувства обострились.

Человек, еще недавно умиравший, а теперь – воскресший, начал двигаться, шептать какие-то слова, наконец, удивление, более того – изумление отразилось на его лице.

Высвобожденный из меховых одежд, которые ранее укрывали его с головы до пят так, что с трудом можно было различить лицо, он предстал теперь в облике мужчины, дошедшего до крайнего предела старости. Но старости бодрой, лишенной признаков дряхлости или немощи.

Его высокий выпуклый лоб, почти лишенный морщин, был увенчан длинной и густой седеющей шевелюрой, жесткие волосы в беспорядке спускались на затылок. Черные глаза были затенены кустистыми бровями, их глубокий взгляд обладал магнетической силой [13]13
  Магнетическая сила – здесь: существовавшее в XIX веке представление о наличии в организме человека особых токов, способных влиять на психику других. То достоверное, что содержалось в этих взглядах, современная наука использует при лечении гипнозом.


[Закрыть]
. Нос, имеющий форму огромного клюва, придавал профилю некое величие, усиленное бородой бургомистра [14]14
  Бургомистр – глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.


[Закрыть]
, покрывавшей все лицо и спускавшейся до середины груди.

На его слова, произносимые все еще глухо, невнятно, косноязычно, отвечали необыкновенно мягкие и нежные голоса на неведомом языке, чьи музыкальные звуки, казалось, не могла исторгать человеческая гортань. Эту чудесную мелодию могли производить только бархатные молоточки, ударяющие по хрусталю.

Тем не менее некто произносил слоги, хотя для слуха старика они имели лишь чисто фонетическое [15]15
  Фонетический – звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.


[Закрыть]
значение, не будучи связанными – так чудилось ему – ни с одним распространенным на нашей планете языком.

Под воздействием частых и легких касаний, напоминавших очень слабые, хоть и ощутимые электрические разряды, старик зашевелился и заговорил более внятно.

Он чувствовал, что к нему мало-помалу возвращается жизнь и, странная вещь, по мере того, как длился контакт между ним и группой окружавших его людей, в него вливались новые силы.

Но люди ли это были?

Не стал ли он игрушкой иллюзии [16]16
  Иллюзия – обман чувств; то, что кажется.


[Закрыть]
, кошмара? Вправе ли он, так далеко углубившийся в мрачное царство смерти, доверяться своим чувствам?

Приподнявшись, он с удивлением, граничащим с помешательством, обнаружил, что некоторые из тех, кто хлопотал вокруг, не касались ногами земли. Как бы подвешенные на невидимых нитях на высоте от нескольких сантиметров до метра, они скользили, как тени, и движения их были совершенно естественны и даже гармоничны. Существа шевелили ногами и руками, наклоняли или поворачивали головы, перемещались вперед, назад, поднимались и опускались с такой легкостью, как если бы и вовсе не отрывались от земли.

– Конечно же это мне снится! – внезапно воскликнул старец как бы в надежде, что звук собственного голоса вернет его к действительности. – Где я нахожусь? Кто вы такие?

Заслышав хриплый голос, странные создания замолчали, больше не слышались их голоса, такие певучие, что это даже вызывало тревогу.

Их изнеженный слух, приученный к ласковым звукам, был словно не в состоянии выдержать подобной какофонии [17]17
  Какофония – неблагозвучие.


[Закрыть]
, и они тотчас же удалились, бесшумно скользя, будто бесплотные тени. Некоторые из них, более храбрые или менее впечатлительные, замерли у стены, очертившей место действия, другие тихо исчезли в широких промоинах в этой стене, воспарив надо льдом.

Не зная, что и думать о такой удивительной способности передвигаться, опровергающей все законы физики, старик продолжил:

– Я – последний, кто остался в живых из участников полярной экспедиции. Мое имя достаточно хорошо известно в науке, так что среди вас наверняка найдется хоть кто-нибудь, слышавший обо мне. К тому же газеты всего мира писали о подготовке к этой злосчастной экспедиции и сообщали дату отплытия. Меня зовут Синтез, я – швед. Скажите мне, где я нахожусь и кто вы, спасшие мне жизнь?

Никакого ответа!

Зрители были неподвижны, они как привидения или зависли между небом и землей, или сновали туда-сюда через широкие промоины, сквозь которые виднелись сполохи северного сияния.

Свою речь господин Синтез произнес по-английски, полагая, что его поймут ввиду широкого распространения этого языка. Видя всю тщетность усилий, он повторил ее по-немецки, однако снова оскорбил своими варварскими вокабулами [18]18
  Вокабула – отдельное слово иностранного языка, вставленное в речь.


[Закрыть]
чувствительный слух своих спасителей.

Они тем не менее были настроены очень дружелюбно.

Господин Синтез воспроизвел свою речь по-французски. Ничего! Затем – по-итальянски, по-русски, по-испански, на новогреческом, на арабском, на хинди [19]19
  Хинди – один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.


[Закрыть]
, на древнееврейском… Снова безрезультатно!

– Либо эти люди принадлежат к иной расе, либо я нахожусь на чужой планете, либо я окончательно сошел с ума! Увы, последняя гипотеза [20]20
  Гипотеза – предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический – предположительный, не имеющий точного значения.


[Закрыть]
кажется мне наиболее вероятной. Подумать только – я напрасно тщился объясниться на всех мыслимых наречиях!.. Кроме одного, впрочем… Что, если заговорить с ними по-китайски?

И швед, уже проявивший себя недюжинным полиглотом [21]21
  Полиглот – человек, свободно владеющий многими языками.


[Закрыть]
, блестяще завершил серию опытов, обрисовав свое положение на чистейшем хван-хва, который является, как известно, диалектом, на котором изъясняются мандарины [22]22
  Мандарин – здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.


[Закрыть]
в центральных провинциях Поднебесной империи [23]23
  Поднебесная империя – самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.


[Закрыть]
, а именно в Пекине [24]24
  Пекин – столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.


[Закрыть]
, Нанкине [25]25
  Нанкин – город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.


[Закрыть]
и т. д.

Он еще больше, если только это было возможно, смягчил тембр голоса, боясь спугнуть людей-недотрог, которые с любопытством все плотнее его окружали.

О чудо! Попытка увенчалась неожиданным успехом! Его поняли! Правда, не все, не полностью, однако ему ответили на том же языке; они смогли наконец обменяться некоторыми мыслями.

Господин Синтез, который думал, и совершенно справедливо, что владеет хван-хва в таком же совершенстве, как ученейший из грамотеев, каким только когда-либо гордилась Центральная империя, вдруг осознал, что изрекает варварские, устаревшие идиомы [26]26
  Идиома – оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.


[Закрыть]
, существовавшие лишь в силу традиции…

– Может ли быть такое, – обратился он к низенькому старичку в очках, который, невзирая на преклонный возраст, ловко перемещался вокруг него, – чтобы язык, незыблемый со времен седой древности, вдруг претерпел такие резкие изменения?

– Он стал почти совсем другим, – прошелестел старичок. – Однако успокойтесь, мао-чин [27]27
  Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
, у нас много лингвистов [28]28
  Лингвист – специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.


[Закрыть]
, которые прекрасно разбираются в языке предков.

– Мао-чин? Это вы меня к ним причисляете?

– Разумеется. И в этом нет ничего для вас обидного, учитывая необыкновенную, действительно исключительную густоту вашего волосяного покрова. Откровенно говоря, среди наших современных айно [29]29
  Айно (правильнее айны) – малочисленная народность, живущая на острове Хоккайдо в Японии.


[Закрыть]
не найдется ни единого, кто смог бы с вами соперничать.

– Постойте-ка, что за странное недоразумение происходит сейчас между нами?! Я уже имел честь вам докладывать, что я швед. Следовательно, не имею ничего общего с айно. Черт возьми, лосиный мех, в который я в данный момент закутан, вовсе не является моей кожей!

– Швед? – ласково переспросил человечек. – Я вас не понимаю.

– Не понимаете?

– Нет!

– Вы не знаете, что такое Швеция?

– К моему крайнему сожалению, не имею ни малейшего понятия.

– А что такое Англия? Франция?.. Германия?.. Россия???

– Эти слова пробуждают во мне лишь какие-то смутные воспоминания… Это названия давно исчезнувших стран, не так ли?..

– Европа! – срывающимся голосом воскликнул швед.

– Европы больше не существует, – мелодично отозвался старичок в очках.

– Еще раз спрашиваю, – стоял на своем господин Синтез, предполагавший, что стал жертвой кошмара, – где я нахожусь?

– Вы находитесь… на десятом градусе северной широты…

– А на каком градусе долготы?

– Приблизительно на одиннадцатом с половиной градусе западной долготы.

– Скажите, пожалуйста, на каком меридиане?

– На меридиане Тимбукту [30]30
  Тимбукту (Томбукту) – город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.


[Закрыть]
, – отвечал пораженный подобным вопросом старичок.

– Тимбукту?! У Тимбукту свой меридиан?!

– Разумеется… Ведь Тимбукту – столица Западного Китая.

Сколь чудесным ни было воскрешение из мертвых замерзшего во льдах человека, оно казалось не более неправдоподобным, чем те вещи, с которыми он нынче сталкивался. Под влиянием обоих факторов, и телесного и духовного, к старику внезапно вернулась энергия и умственные способности.

Он жив! Не задаваясь вопросом, каким образом возвратился к жизни, отложив на потом решение этой, пусть и основополагающей, проблемы, старик, скользя, с трудом поднялся на ноги и замер, рассматривая окружавшие его существа, здание, где происходила эта удивительная сцена. При беглом взгляде эти люди не принадлежали ни к одному определенному биологическому типу. Были ли они неграми? Или китайцами? Ни теми, ни другими. Или, если угодно, и теми и другими.

Их кожа, окрашенная не так, как это подобало бы черной расе [31]31
  Расы человеческие – подразделения вида человек разумный (homo sapiens).Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.


[Закрыть]
, в то же время не отличалась и желтизной, присущей монголоидной расе. Эти весьма приглушенные цветовые оттенки, слитые воедино, порождали редкий в своей гармонии светло-коричневый цвет.

Неимоверно густые черные волосы не курчавились жестко, как у негров, а напоминали скорее кудри мулатов [32]32
  Мулаты – потомки от браков представителей европейской расы и негров.


[Закрыть]
. Черты лица запечатлели характерные особенности обеих рас.

Глаза на скуластых лицах с несколько приплюснутыми носами были откровенно раскосыми, губы – припухлыми и мясистыми, зубы – ослепительно белыми.

Короче говоря, это были чудесные африкано-китайские метисы [33]33
  Метисы – потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.


[Закрыть]
.

Но вот что сразу поражало наблюдателя – огромный, немыслимый объем черепа. Если рост у них был в среднем один метр семьдесят два сантиметра, то размер черепа вдвое превышал размер головы господина Синтеза. Такая шокирующая [34]34
  Шокировать – приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.


[Закрыть]
с точки зрения нашей эстетики [35]35
  Эстетика – здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.


[Закрыть]
диспропорция [36]36
  Диспропорция – несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.


[Закрыть]
подчеркивалась еще необычайной тонкостью суставов, изяществом и женственной грациозностью конечностей.

Швед взирал на них с понятным любопытством и с трудом мог поверить, что эти крошечные ручки, миниатюрные ножки, виднеющиеся из белых туник [37]37
  Туника – длинная нижняя одежда у древних римлян.


[Закрыть]
, похожих на алжирские балахоны без рукавов, принадлежат тем же особям, что и чудовищно громадные головы. Тем не менее это было именно так.

– Никаких сомнений – эти люди летают над землей, – пробормотал старик. – Я не сплю… Это точно. Всем им, без исключения, присуще это редкое качество… В мое время это называли левитацией… Мой друг, пандит [38]38
  Пандит (от санскр.«пандита» – ученый) – почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.


[Закрыть]
Кришна, обладал этой способностью… И ею же овладели некоторые из его последователей. Но в такой степени ее не достиг никто. Они могли парить в воздухе очень редко и, как правило, недолго. В то время, как для этих людей она, сдается мне, является естественным состоянием… Чудесным modus vivendi [39]39
  Способ существования (лат.). (Примеч. перев.)


[Закрыть]
,
средством, столь подходящим для их расы и позволяющим им вести несколько воздушный образ жизни, мгновенно перемещаясь из одной точки в другую, избегая постоянного соприкосновения с землей. Существует ли какое-либо соотношение между этой таинственной силой и гипертрофией [40]40
  Гипертрофия – здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.


[Закрыть]
их мозга? Я хочу это знать.

Затем громко, по-китайски, ни к кому не обращаясь, господин Синтез сказал:

– В тысяча восемьсот восемьдесят шестом году я уснул среди полярных льдов. Прежде чем объяснить, как я сегодня себя чувствую среди вас, скажите, в каком году я пробудился…

– В одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом, – без запинки отозвалось поющее горло старика в очках, зависшего в двух метрах над землей.

ГЛАВА 2

Удивление и радость. – Господин Синтез ищет в науке аналоги [41]41
  Аналог – нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.


[Закрыть]
своему случаю. – Воспоминания о пандите Кришне. – Быть может, мамонта можно было бы возвратить к жизни. – Встреча Большого-Пожилого-Господина и Рожденного-Прежде. – Преображение Земли. – Всемирная республика. – Президент Академии наук Тимбукту. – Передача флюидов [42]42
  Флюиды – предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.


[Закрыть]
. – Животный мир продолжает развиваться. – Церебральные.

– Одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестой?! – громовым голосом воскликнул господин Синтез, услыхав эту потрясающую цифру. – Значит, мы в одиннадцать тысяч восемьсот восемьдесят шестом году, а я до сих пор жив?! На роду мне было написано, мне, прожившему почти целое столетие, невольно пережить свой век и очнуться, таким образом, как обломку кораблекрушения, щепе старого мира, по истечении такого времени, длительность которого разум едва решается охватить! Но зачем? И каким образом?

И ученый, ошеломленный, но одновременно и вдохновленный, пустился на поиски разрешения этой загадки. Никто ни единым звуком не нарушал его размышлений. Швед остался совершенно один: звуки его речи разогнали прочь тех, чьими заботами он был призван к жизни. На некоторое время у него появилась возможность самоуглубиться, обдумать эту фантастическую историю, прийти в себя, упорядочить мысли.

Факт воскрешения был реален, неоспорим. Это не галлюцинация, приобретшая над ним власть. Сердце стучало нормально, размышления по-прежнему были методичны, разум – ясен, мышцы приобрели прежнюю эластичность, прежнюю силу, – он жил!

Физически, то есть с точки зрения чистой науки, старик понимал, что там, на паковом льду, смерть не догнала его. И такое определение, как «воскрешение», подразумевающее возвращение к жизни после полного прекращения жизнедеятельности, отнюдь не характеризовало его состояния. Его методичный, сполна пресыщенный строгими научными доктринами [43]43
  Доктрина – учение, теория, политическая система.


[Закрыть]
ум, восстал против возможности чуда.

Ему была продлена жизнь благодаря феномену [44]44
  Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.


[Закрыть]
консервации организма – феномену, который он не мог уразуметь, чьих проявлений не знал, и не мог их приписать только холоду, погрузившему его в глубочайшую каталепсию [45]45
  Каталепсия – двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.


[Закрыть]
.

Если бы речь шла о растениях или о животных, стоящих на низших ступенях зоологической лестницы, данный факт, при всей его необычайности, можно было бы спокойно воспринять, так как с давних пор известно много свидетельств людей, заслуживающих доверия, о продолжении жизни растений и низших организмов в латентном [46]46
  Латентный – скрытый, внешне не проявляющийся.


[Закрыть]
состоянии.

Ведь известно же, что в 1853 году Рудольф передал в Египетский музей города Флоренции сноп пшеницы, выросшей из зерна, найденного в гробнице, где более трех тысяч лет назад была захоронена мумия.

Но все это пустяки, едва ли достойные упоминания, по сравнению со случившимся с ученым действительным и полным возрождением.

Известно, что еще в восемнадцатом веке Спалланцани [47]47
  Спалланцани Ладзаро (1729–1799) – итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.


[Закрыть]
удавалось одиннадцать раз возвращать к жизни коловраток [48]48
  Коловратки – класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.


[Закрыть]
, всего лишь обрызгивая их чистой водой, а Дуайер оживлял тихоходок, не только высушенных при температуре 150 градусов, но еще и выдержанных в вакууме в течение месяца. Но это еще ничего не значит, если иметь в виду дистанцию, отделяющую примитивные существа от человека. В то же время, поднимаясь вверх по зоологической лестнице, мы сталкиваемся с данными, позволяющими сделать далеко идущие выводы.

Мухи, которые, как кажется, утонули в бочонках с мадерой, были завезены в Европу и, преодолев длительный путь, ожили вновь.

Реомюр [49]49
  Реомюр Рене Антуан (1683–1757) – французский естествоиспытатель; в частности, предложил температурную шкалу, названную его именем и используемую наряду со шкалой шведского ученого Цельсия Андерса (1701–1744). (Далее на этой и следующей страницах приводятся сведения не обо всех упомянутых там ученых, а лишь внесших наибольший вклад в разработку проблемы анабиоза.)


[Закрыть]
упоминал о куколках бабочек, находящихся в состоянии мнимого сна в течение многих лет, а Бальбиани [50]50
  Бальбиани Элуапл (1825 —?) – французский зоолог.


[Закрыть]
, погрузив в жидкость майских жуков и продержав их таким образом целую неделю, высушивал их потом на солнце и реанимировал.

Вюльпен, выдающийся физиолог, отравлял ядом кураре или никотином пауков, саламандр и лягушек, которых через неделю после смерти возвращал к жизни.

Но самые потрясающие результаты были получены, когда применялись пониженные температуры.

Спалланцани, изучавший этот интереснейший вопрос с достойным восхищения терпением и изобретательностью, сумел на два года законсервировать в снегу лягушек. Они иссохли, оцепенели, стали ломкими, не подавали ни малейших признаков жизни, стали хрупкими, как бы бесчувственными. Но стоило их подвергнуть постепенной и дозированной тепловой обработке, чтобы это летаргическое состояние [51]51
  Летаргическое состояние – похожее на глубокий сон и длящееся от нескольких часов до нескольких дней и даже недель при резком угнетении всех признаков жизни.


[Закрыть]
исчезло, и к ним вернулась двигательная способность и прочие физиологические функции.

На глазах члена французской Академии наук Констана Дюмериля [52]52
  Дюмериль Андре-Мари-Констан (1774–1860) – французский зоолог.


[Закрыть]
щуки и саламандры, принадлежащие к разным эпохам, становились твердыми, как ледышки.

Огюст Дюмериль-сын [53]53
  Дюмериль Огюст (1812–1870) – сын предыдущего, медик, геолог, естествоиспытатель.


[Закрыть]
в 1851 году сделал доклад, затем напечатанный в «Архивах естественных наук», о том, как он путем замораживания жидкостей получил твердое органическое тело.

Лягушки, чья температура понижалась до —2 градусов при атмосферной температуре воздуха —12 градусов, на его глазах возрождались к жизни. Он наблюдал, как ткани приобретали нормальную эластичность, а остановившееся сердце после абсолютной неподвижности вновь начинало биться.

И наконец еще более характерный факт, добытый, можно сказать, эмпирическим путем [54]54
  Эмпирический – полученный посредством опытов.


[Закрыть]
, то есть без соблюдения предосторожностей, которые обычно сопутствуют лабораторным исследованиям, предстает перед нами в виде практики, общей для некоторых народностей Азиатской России и Северной Америки. Эти народности имеют обыкновение замораживать рыбу до состояния совершенного окаменения, перевозить на далекие расстояния, а затем оживлять ее, погружая в обычную комнатную воду.

Именно этот обычай навел знаменитого английского физиолога Хантера на мысль бесконечно продлить срок человеческой жизни, подвергая тело череде последовательных замораживаний, напоминающих более или менее длительный сон, во время которого существование как бы замирает.

К несчастью, ученый умер именно в тот момент, когда неожиданные результаты позволили бы положить начало практическому внедрению его смелой гипотезы.

В течение нескольких минут господин Синтез размышлял над всеми фазами этого архисложного и малоизученного вопроса, однако не пришел к определенному мнению.

– Черт побери! – воскликнул он, ни к кому не обращаясь. – Я прекрасно знаю, что исчезновение признаков жизни, во всяком случае внешних, может быть длительным и безо всякого замораживания. Разве мой старый друг пандит Кришна неоднократно не погружал себя сам в состояние летаргии, имевшее все симптомы смерти? Последний раз, когда он проделывал этот любопытный опыт – как сейчас помню, это происходило в Бенаресе [55]55
  Бенарес – город в Северной Индии; возник, вероятно, в VII веке до н. э.; культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название – Варанаси.


[Закрыть]
, – он велел положить себя в мешок. Затем мешок опечатали, поместили в ящик и закрутили крышку болтами, потом закопали в землю на глубину десяти футов. Яму присыпали землей и засеяли ячменем, который пророс, взошел, поспел. Двум английским часовым наказали денно и нощно охранять эту странную гробницу. По прошествии десяти месяцев, в присутствии британских властей и группы ученых, пандита эксгумировали [56]56
  Эксгумация – выкапывание погребенного тела для судебно-медицинских и научных исследований.


[Закрыть]
. У него был вид спящего человека. Постепенно он очнулся и через два часа встал на ноги и пошел. Почему опыт не осуществляли в течение нескольких лет? Пусть хотя бы нескольких лет!.. Но десять тысяч лет!.. В то же время сам принцип был подтвержден; казалось, в этом состоянии не труднее пробыть год, чем десять… сто… тысячу лет!.. И вот еще что я думаю: а как же мамонт? Кто может подсчитать, какая череда лет отделяет момент, когда этот гигант был затерт полярными льдами, и тот день, когда в 1799 году рыбак-тунгус обнаружил его в громадной глыбе льда близ устья Лены? Конечно, минимум – тысячи лет. Однако туша мамонта так превосходно сохранилась, что якуты со всей округи целый сезон кормили мясом своих собак, не считая большого числа волков и белых медведей, которые тоже им не брезговали. Кто поручится, что мамонт не мог бы ожить, как воскресли замороженные земноводные Спалланцани, оледеневшие рыбы гиперборейских [57]57
  Гипербореи, гиперборейцы – по преданиям древних греков, сказочный народ, живший на Севере; ныне в переносном смысле – северяне.


[Закрыть]
народов Азии и Америки? Кто знает, если бы его тотчас же не сожрали, даже не освободив от ледяной оболочки, а постепенно обогревали бы, – не восстал ли бы этот современник ушедших веков от своего бесконечного сна?! Я-то жив, черт побери! И зачем пытаться объяснить себе самому, каким образом произошел этот беспрецедентный случай? Факт остается фактом – очевидным, неоспоримым. Специальный режим, который я соблюдал полстолетия, химические элементы, поддерживавшие мой организм в чистоте, – не они ли способствовали этому чудесному сну, препятствовали распаду, чему помогал и холод, приостановив мою жизнь, тем самым содействуя спасению. Это я узнаю позже. Да это и не важно. Раз я ожил, буду жить! Пусть даже это новое существование продлится всего несколько часов, оно достаточно интересно, чтобы предаться ему душой и телом.

– Чужеземец, – прозвучал напоминающий Эолову арфу [58]58
  Эолова арфа – от имени древнегреческого бога ветра Эола, старинный музыкальный инструмент, известный с X века. Струны его приводятся в колебание движением воздуха, причем возникает лишенная ритма, но приятная мелодия.


[Закрыть]
голос, – вы уже оправились от потрясения, возбуждающие проявления которого, впрочем, мы устранили.

– Извините меня, Большой-Пожилой-Господин, – ответил господин Синтез, используя изысканную формулу вежливости, принятую у китайцев, – я все время упускаю из виду вашу необыкновенную впечатлительность. Я приложу все усилия к тому, чтобы о ней не забывать, ибо нехорошо было бы с моей стороны злоупотреблять вашей добротой и одновременно причинять вам беспокойство своей особой.

– О, мы это прекрасно понимаем и охотно извиняем незнание наших обычаев. Когда человек проспал десять тысяч лет и очнулся в совершенно изменившемся мире, то…

– В мире, настолько преобразившемся, что я уж и не знаю, на той же самой планете я живу или нет, – как можно тише и нежнее отвечал швед человечку в очках, по-свойски присевшему рядом. – Но как бы оглушительны ни были сведения, которые мне предстоит узнать, обещаю больше ничему не удивляться… дабы не терять времени.

– Если позволите, осмелюсь предложить себя в ваше распоряжение для того, чтобы пояснить все то, что в нашей эпохе может оказаться таинственным или неожиданным для человека вашего времени. Благодаря не столько своим познаниям, сколько возрасту я приобрел некоторый жизненный опыт и буду счастлив учить вас настоящему, а от вас узнавать о прошлом.

– Премного благодарен, Большой-Пожилой-Господин, я к вашим услугам.

– Это я ваш покорнейший слуга, достойнейший и почтеннейший предок, славнейший Кучи-фин (Человек древности).

– Соблаговолите прежде всего рассказать мне, каким образом я очутился на западном побережье Африки, которое вы весьма странно именуете Западным Китаем.

– С превеликим удовольствием. Вы находились в огромной ледяной глыбе, которая, став игрушкой течений, была прибита к берегу приливом.

– О каких глыбах льда может идти речь на подобной широте?

– Весной такие случаи весьма часты.

– И айсберги не растаяли, преодолев такое расстояние?

– Расстояние это меньше, чем вам кажется.

– Неужели граница вечных льдов, как это называли в мое время, опустилась ниже шестидесяти восьми градусов?

– О, намного. Она располагается сегодня между сорок восьмым и пятидесятыми градусами.

– Широта Парижа! – Ученый мгновенно вскочил на ноги.

– Париж, говорите? Мне не знакома такая географическая местность.

– Что я слышу! – в ужасе прошептал старик. – Но тогда зона, пригодная для обитания, страшно сузилась, если южные льды поднимаются почти на ту же высоту.

– О, население Земли пока вполне вольготно чувствует себя в этой зоне. И вы в этом убедитесь, когда ознакомитесь с конфигурацией [59]59
  Конфигурация – внешнее очертание.


[Закрыть]
наших нынешних континентов. Знайте же, кроме того, что земли, расположенные ниже сорок восьмого градуса, до сих пор необитаемы. Для того, чтобы обнаружить жалкие малочисленные племена, которые почему-то держатся за свою территорию, надо опуститься до сорокового градуса.

– Широта Неаполя и Мадрида! Значит, – горестно продолжал господин Синтез, – Англия, которую называли Британским колоссом, Германия, славная своей военной мощью, Россия, раскинувшаяся на двух континентах, Франция, на весь мир расточавшая блеск своей мысли, великая Италия, сильная Испания – все это исчезло? Силу, мощь, величие, разум – все поглотили льды! От всей Европы даже памяти, даже легенды, даже имени не осталось!

– Действительно, конфигурация земного шара уже давно значительно изменилась. Но давайте перейдем к основному событию, которое стало причиной вашего появления среди нас. Как я уже имел честь вам докладывать, очень большая глыба плавающего льда оторвалась от айсберга, дошедшего приблизительно до пятидесятого градуса, и вчера вечером ее прибило к берегу. Человек был как бы впаян в этот лед. Его с величайшей осторожностью извлекли изо льда и вернули к жизни. Этим человеком были вы. Вы сказали, что вероятное время вашей гибели отстоит от нашего на десять тысяч лет. Хоть факт этот и чрезвычаен, но от этого не менее реален – вы среди нас, а мы видели вас буквально вмурованным в хрустальный гроб. Были вы заморожены год или десять тысяч лет – факт возврата к жизни не становится от этого менее важным, так как в любом случае он подтверждает чудесное состояние консервации вашего организма.

– Был бы счастлив знать, какой способ был вами избран для превращения ледышки в тело, для возвращения ему жизненной энергии, интеллекта… Как удалось преобразовать инертную [60]60
  Инертный – бездеятельный, неподвижный, а также отсталый.


[Закрыть]
субстанцию [61]61
  Субстанция – сущность, материя (в религиозной философии – дух) как первооснова всех вещей и явлений.


[Закрыть]
в существо, которое видит, слышит, понимает?

– Это совсем просто. Во время вашего появления я председательствовал на заседании Национальной Академии наук Тимбукту.

– Вы говорите – Национальной Академии. Такое название наводит на мысль о республике.

– О Всемирной республике… Вот уже четыре тысячи лет.

– И все человеческие расы приноровились к такой форме правления?

– Разумеется. Собственно говоря, на Земле живет всего две расы: наша и… другая, с которой вы скоро познакомитесь. Узнав о столь интересном факте, как ваше появление, я незамедлительно покинул заседание и прибыл сюда…

– Но Тимбукту отделяет от побережья значительное расстояние… я оцениваю его в полторы тысячи километров.

– Не представляю, что вы понимаете под «километром». Могу только уверить вас, что путешествие длилось всего несколько мгновений. Впрочем, для нас пространства не существует. Вы были извлечены из своей оболочки весьма заботливо, потом освобождены от одежды и распростерты на большом хрустальном блоке.

– А после?..

– После? Дюжина молодых людей, из самых сильных, образовала вокруг вас круг, растянулась над вашим еще безжизненным телом, их руки вытянулись, прикасаясь одна к другой, а потом эти юноши затопили вас, так сказать, потоками флюидов, которые эти славные спасатели излучали из себя в неимоверном количестве.

– Вы говорите удивительные вещи, Тай Ляое. В мои времена подобным средством пользовались, чтобы вращать столы. Правда, порой столы поддавались очень плохо.

– Позвольте сказать вам, Сьен-Шунг, то есть Рожденный Прежде, что подобное занятие довольно странно для серьезных людей. А вы кажетесь серьезным человеком, хотя и принадлежите к расе мао-чинов. Впрочем, терпимость, которая является доминантой нашего характера, предписывает мне принять эту идею. Некогда, в давние времена, вы, пользуясь флюидами, пытались вращать столы, а сегодня мы с помощью своих флюидов оживляем людей. Заметный прогресс, не так ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю