Текст книги "Дремлет земля"
Автор книги: Лоуренс Джеймс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Джеймс Лоуренс
Дремлет земля
ПРОЛОГ. ЛИЦОМ К ЛИЦУ СО СМЕРТЬЮ
– Клянусь ранами божьими, милорд. Эти собаки бегут через кустарник как загнанные кролики.
– Да, сержант, постараемся их не затоптать, чтобы нам все же досталась парочка добрых кроличьих шкур.
Глубоко в кустах четверо людей дрожали и задыхались, прислушиваясь к голосам своих преследователей. Все они были одеты одинаково, в лохмотья, прикрывавшие их тощие тела, и еще сильнее изодранные колючим кустарником. Лица их были бледными и измученными, глаза – затуманенными, а широко раскрытые рты проталкивали воздух в пылающие огнем легкие.
Почувствовав, как задрожала земля под копытами всадников, они переглянулись в безмолвном отчаянии.
– Молчите, не шевелитесь: может быть, божьей милостью, они проедут мимо и устанут нас преследовать. Тише!
Со всех сторон убежища, где лежали крестьяне, разъезжали всадники, разыскивая свою добычу. Постепенно крики и топот умолкли, и снова на лес опустилась тишина.
– Отец, они уехали. Мы спасены. Идем, мать, не плачь. На этот раз они нас потеряли.
– Да, Томас, но мы потеряли свой дом. Теперь мы должны скитаться, как волки, жить в лесу и есть коренья.
– Что с того, мать? Вряд ли нам лучше было жить под бароном Мескарлом. По крайней мере, мы будем свободными.
Несколько минут прошло в тишине, нарушаемой только стоном ветра и слабым криком одинокого кроншнепа. Потом густой вересковый кустарник затрясся и зашелестел. Шелест распространялся из глубины кустарника к его краю.
Медленно, осторожно, боязливо из кустов выползли четыре человека. Мужчина, сутулый и морщинистый, выглядевший лет на шестьдесят. За ним, болезненно морщась, ползла на четвереньках женщина такого же облика и примерно того же возраста. Потом появились двое мальчиков, оборванных и грязных. Одному было лет пятнадцать, другому на два-три года меньше. Внимательно оглядев полянку, они наконец направились от своего убежища к мрачному густому лесу.
Они прошли примерно полпути, когда тишину прорезал резкий звук охотничьего рога и кто-то закричал:
– Сюда, милорд! Добыча поймана.
Крик подхватили другие голоса, зазвенела сбруя, и из леса перед крестьянской семьей вылетели кони.
Старший сын резво повернулся и увидел, что путь к бегству отрезан отрядом ухмыляющихся всадников, одетых в кольчуги с гербом своего хозяина на груди и щитах.
Кольцо всадников уверенно сжималось вокруг своих жертв. Отец стоял молча, покорно опустив плечи. Мать упала на колени и беззвучно плакала. Ее тонкие плечи дрожали от глубочайшего отчаяния. Она сжала руки у груди, как при молитве. Младший мальчик стоял между родителей. Он вряд ли понимал, что происходит, но тем не менее ненавидел и боялся тех людей, что охотились за ними. Только старший мальчик попытался сопротивляться. Он нащупал у себя на поясе рукоятку и вытащил старый нож.
– Смотри-ка, Мэтью, у кабанчика еще остался один клык.
– Осторожнее, люди! Он раскроит вас этим страшным оружием от шеи до паха!
С низким стоном, зародившимся глубоко в его горле, с воплем отчаяния юный Томас бросился на ухмыляющегося высокородного предводителя отряда охотников. Восторженно рассмеявшись неожиданному развлечению, Анри Шерневаль де Пуактьер дернул за узду своего вороного скакуна, заставив его осесть на задние ноги и замолотить по воздуху железными копытами. Одно копыто попало мальчику прямо в грудь и отшвырнуло его прямо на мягкую лесную землю. Когда он упал, раздался громкий хруст, и когда мальчик поднялся, его правая рука висела под неестественным углом. Солдаты подбадривали его, как это делают на петушиных боях и при травле медведя. Не обращая на них внимания, мальчик наклонился, неуклюже подобрал рукой нож и на сей раз осторожнее начал приближаться к всаднику.
Отец попытался было задержать его, но он отстранил старика.
– Нет, отец. По крайней мере я сам выберу, как мне умереть.
Де Пуактьер откинул назад голову и рассмеялся. Сочный, глубокий смех лаем вырывался из зарослей его черной бороды.
– Хорошо сказано, щенок. Клянусь чревом Марии, если бы я не должен был убить тебя, я взял бы тебя на службу, хотя ты уже и совсем взрослый.
– Подлый ублюдок! Я бы скорее тысячу раз умер, чем стал служить тебе. Мы и здесь, в лесах, знаем о тебе, де Пуактьер. Мы видели, как ты виляешь хвостом перед своим мерзким хозяином Мескарлом. Так что конец здесь может быть только один. – Он медленно подходил все ближе к вельможе. – Моя смерть так же неизбежна, как восход солнца. Я умру сегодня. Но и твоя смерть недалека, милорд. Она рядом!!!
Выкрикнув последнее слово, он метнулся вперед и вверх, едва не застав де Пуактьера врасплох. Но Томас поскользнулся на гнилом пеньке, скрытом палыми листьями, и ему для точного удара не хватило какого-то ярда. Нож его не попал в горло человеку, а вспорол шею коня, и тот вскрикнул высоко и тонко, как раненная девушка.
Шпоры его всадника вонзились ему в бока, заставляя вновь повиноваться. Одновременно де Пуактьер схватился за узорчатую рукоять своего меча. Тонкая сталь с шелестом выскочила из ножен. Томас подбирался ко второму броску, наставив нож здоровой рукой.
Все произошло так быстро, что движение было трудно уловить глазом. Свистнула смерть, и Томас тупо уставился на обрубок левой руки, из которого фонтаном била кровь и бесшумными каплями падала на рыжую землю. Солдаты глазам своим не поверили – так быстро все произошло – а мать закрыла глаза и упала в обморок.
– Прощай, собака, – слова эти были бесстрастными, но последними. Томас взглянул вверх, на свою смерть, и глаза его сделались усталыми. Меч снова взметнулся и упал. Что-то коротко и тяжело стукнулось о землю, потом раздался звук более мягкого, более тяжелого и более медленного падения.
– Убить старика, милорд?
– Да. Он сам прекрасно знает причину своей смерти. Милорд Мескарл слишком высоко цени своих оленей, чтобы какой-то крестьянин мог пользоваться тайком чужими запасами. Повесь и его, и женщину. Мэтью, шлепни ее по лицу, чтобы он вернулась в этот мир и могла бросить на него последний взгляд, прежде чем успокоится навеки. Потом повесь их обоих на молодом дубке.
Трое солдат спешились, чтобы выполнить приказ де Пуактьера. Сам де Пуактьер подъехал к спящему мальчику и осторожно положил сочащееся кровью лезвие меча на плечо паренька. Лезвие оставило кровавый след на его бледной шее.
– Стой спокойно, щенок, и ты еще можешь выжить. Побежишь – погибнешь так же, как твой храбрый брат. – Он заставил своего жеребца немного пройти вперед, чтобы загородить от мальчика приготовления к повешению. – Не нужно на это смотреть, – произнес он почти дружелюбно.
Мальчик посмотрел вверх, на дворянина, и глаза его были такими же чистыми, как горные озерца, питаемые водопадами. В первый и последний раз за этот день он заговорил.
– Спасибо, добрый господин. Но я должен все это видеть, чтобы запомнить.
И он встал в сторонке от людей Мескарла и молча смотрел, как умирали его родители. Вначале пеньковая веревка захлестнула шею его отца, и грубый узел затянулся под его правым ухом. Старику связали руки сыромятным ремнем и посадили на лошадь, а потом конец веревке привязали к ветке дуба.
– Молиться будешь, старик? Нет?
Де Пуактьер кивнул, и один из его людей шлепнул лошадь по крупу тяжелой перчаткой. Она рванулась вперед, и тело неуклюже соскользнуло с ее спины. Тело старика было настолько легким, что шея не сломалась, и он заплясал, замолотил ногами по воздуху, пока наконец благодетельная пелена не застлала его мозг. Глаза его были полузакрыты и казались почти безразличными. Язык его посинел, разбух и выпал изо рта.
Солдатам наконец-то удалось вернуть женщину к жизни, и та очнулась как раз вовремя, чтобы увидеть последние мгновения своего мужа. Она смотрела на надменного лорда снизу вверх, и тот казался ей гигантом. И тут вдруг она поняла, что больше ничего не боится.
– Прошу милосердия. Выполните последнюю просьбу. Пусть я умру сейчас, а мой мальчик останется жить.
Лорд расхохотался.
– Нет ничего проще. Взгляни, женщина, веревка приготовлена только для твоей морщинистой шеи. У барона Мескарла твой отпрыск станет большим человеком. Может быть, даже слугой. Кончайте с ней. Саймон, дерни ее за ноги, чтоб побыстрее. Не хочу два раза за день смотреть на эти пляски.
Она умерла гораздо быстрее своего мужа. Когда она усаживалась верхом на большого боевого коня, ее рваное платье задралось и обнажило ее бедра. Однако она держалась с таким неожиданным достоинством, что грубые мужчины, которые, казалось, должны были обменяться непристойными шуточками, промолчали. Прежде, чем жеребец сбросил ее в небытие, она перевела взгляд на своего младшего сына, молча смотревшего на нее.
– Запомни все это. В какое бы рабство ты ни попал, не позволяй им затронуть свой разум.
Ее тело упало с лошади, самый толстый из воинов, Саймон, ухватился за нее и поджал ноги. Ее шея переломилась как сухая тростинка.
– Срезать их, милорд?
– Нет, пусть повисят несколько дней, послужат предупреждением тем, кто положит глаз на оленей барона. Мэтью, посади мальчишку к себе и следи за ним.
Внезапно спокойный до того лес задрожал, по нему прокатилось эхо могучего грома. Лошади заржали и попятились, но их всадники, казалось, ждали этого грома. Прямо над склонившимися деревьями пролетело серебристое, пышущее огнем чудовище.
Де Пуактьер взглянул на свой массивный хронометр и крикнул сержанту, перекрывая шум заходящего на посадку корабля:
– "Заратустра" опаздывает. Надеюсь, на нем добрый груз ферониума. Помнишь последний полный шаттл? Вино и девки на три дня. Спешим домой, парни!
Отряд вытянулся за своим предводителем, люди скакали по лесу, смеясь и жестикулируя, как это всегда бывает после удачной охоты. На луке седла солдата, которого звали Мэтью, неудобно примостился мальчик. Он оглянулся всего один раз и глаза его были сухи.
Люди исчезли, топот копыт утих, и лес снова ожил. Белка яростно обругала галку, залетевшую на ее территорию. Заяц, дрожа проковылял по полянке, взрытой копытами коней. Из-за легкого ветерка веревки поскрипывали. Тела слегка танцевали в воздухе, временами стукаясь друг об друга. Несколько трупных мух уже вилось над тем местом, где мужчина облегчился, когда его мускулы расслабились после смерти.
На макушку женщины элегантно вспорхнула ворона, вопросительно склонила блестящую черную головку и заглянула в лицо мертвой. Решив, что все в порядке, она неуклюже спрыгнула на плечо и принялась выклевывать глаза.
1. ВЕСЬМА ВЛИЯТЕЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
За всю свою жизнь в службе галактической безопасности я никогда не сталкивался даже в той клоаке занюханного Голота Четыре, я никогда не видел такой полнейшей, такой грандиозной тупости, такого бездумного высокомерия, такого вопиющего пренебрежения простейшими обязанностями, такого игнорирования минимальных требований, и господь свидетель, вы двое – большие специалисты пренебрегать простым минимумом даже в дерьмовом положении. Даже самые тупые новобранцы сработали бы лучше. Рэк, убери с лица эту идиотскую ухмылку...
– Великолепно, Богги! Но только когда он произносил "убери с лица ухмылку", он оторвал три верхних пуговицы с парадной формы. И его ногти впились в ладони. Все остальное – великолепно.
– Зря ты перебил меня, Саймон. Я уже готовился пустить пену изо рта. Пришлось проглотить слюну – я чуть не подавился. Боже, как долго нас заставляют ждать! Как ты полагаешь, что будет?
– Трудно угадать, как поступит Стейси. Многое зависит от того, как объяснила Федерации семья этого "коммивояжера" то, что ты с ним сделал. Если им поверили, нам придется туго.
– Он такой же коммивояжер, как моя задница! Все знают, что он был контрабандистом. Страшно подумать, что он делал с этой хорошенькой девчушкой. Я просто дал ему попробовать его же блюда.
– Лейтенант Богарт! Вас вызвали, чтобы самое серьезное изо всех бывших до сих пор обвинение, а вы еще можете спокойно говорить, что "дали ему попробовать его же блюда". То, что от него осталось, потом сгребли лопатой.
– Но ведь дело стоило того, а, Саймон? Достаточно было посмотреть на лицо девчонки, когда он помер. Как ты про нее сказал?
В этот момент дверь с шелестом отворилась и вошел майор Службы Безопасности. Лицо его казалось высеченным из камня.
– Надеть головные уборы! Не разговаривать! Полковник Стейси готов вас принять! Шагом марш!
Они зашагали подчеркнуто строевым шагом, что явно выдавало их неповиновение, за которое и наказать-то было нельзя. Саймон Рэк шепотом ответил на последний вопрос Богарта.
– Я говорил, что она похожа на золотую бабочку, порхающую в опаловом тумане.
– Молчать!! – майора чуть не парализовало от того, что Саймон таким чудовищным образом нарушил дисциплину. – Стой! Снять головные уборы! Сэр, – он энергично отдал честь седому офицеру, сидевшему за плексигласовым столом. – Капитан Саймон Кеннеди Рэк, 2987555, и старший лейтенант Юджин Богарт, 2895775, по вашему приказанию прибыли. Сэр, – он снова энергично отдал честь и щелкнул каблуками так, что воздух в кабинете задрожал.
Полковник Стейси устало оторвался от бумаг и махнул рукой, затянутой в перчатку.
– Хорошо, спасибо, майор. Не стану вас больше задерживать. Думаю, у вас есть другие важные дела.
– Но, сэр, вы уверены?
– Вероятно, щелканье каблуков помешало вам хорошо расслышать, майор. Я сказал "не стану вас больше задерживать". На обыкновенном языке это означает попросту "вон". Ну!! – И майор-адъютант повернулся, держась за ручку двери. – Пожалуйста, постарайтесь не хлопнуть дверью.
Дверь закрылась так бесшумно, что Рэк и Богарт вывернули шеи, проверяя, действительно ли она закрыта.
– Джентльмены, – голос Стейси стал обманчиво мягким, но оба они по собственному опыту знали, каким может быть этот мягкий голос. Пожалуйста, садитесь.
– Простите, сэр, вы сказали "садитесь"?
Полковник высказал признаки раздражения.
– Вы что, тоже страдаете глухотой, Рэк?
Рэк и Богарт поспешно уселись в два черных кресла, стоявших на одинаковых расстояниях по обе стороны стола. Стейси отодвинул от себя бумаги и откинулся назад, задумчиво прижав пальцы к подбородку. Потом протянул левую руку и нажал кнопку, приделанную к столешнице снизу. На контрольной панели в подлокотнике его кресла запульсировал желтый огонек.
– Только для того, чтобы быть абсолютно уверенным, что нас не подслушивают, джентльмены. Не люблю этих нюхачей, но для меня очень важно, чтобы то, о чем мы будем говорить сегодня, нигде и никогда не повторялось. Ясно? – Оба кивнули. Полковник тяжело посмотрел на Богарта. – Лейтенант, и это касается всех тех пьяниц и шлюх, с которыми вы сочтете возможным расслабиться. Так. Как вы полагаете, почему вы здесь?
Наступило тягостное молчание, потом Богарт заговорил.
– Ну, сэр, мы думали, это как-то связано с тем контрабандистом, которого мы прикончили в Стердале. Понимаете, сэр, там была та девчонка, и этот тип, и...
Саймон перебил его.
– Осмелюсь доложить, сэр, лейтенант Богарт хотел сказать, что ни он, ни я не имеем малейшего понятия, зачем нас вызвали.
– Так о чем там бормотал этот кретин? Стердал? Подождите-ка, где-то здесь у меня был какой-то рапорт...
Саймон подал знак пальцем Богги, который обозначал "держи язык за зубами", и вкрадчиво продолжил.
– Что бы там ни произошло на Стердале, я уверен, то, о чем собирается говорить с нами полковник, существенно важнее.
К удивлению – и явному беспокойству этих двух достойных офицеров службы безопасности, полковник Стейси улыбнулся. Улыбнулся! Все равно как если, к примеру, встретишь разъяренного тигра на узкой лесной тропинке, а тот игриво толкнет тебя в бок и расскажет сомнительного достоинства анекдот. Потом, к их ужасу, он прямо-таки расхохотался. Тут-то Саймон и понял, что их следующее задание будет весьма нелегким. Он не мог припомнить, когда полковник в последний раз улыбался, не говоря уже о смехе.
– Саймон Рэк. В вашу пользу говорит многое. Так, посмотрим. Вы вступили в службу безопасности одиннадцать лет назад, в минимально допустимом возрасте четырнадцати лет. Основной курс обучения вы прошли весьма успешно, да и потом отличались. Одиннадцать лет. И до сих пор всего лишь капитан. Если бы я не знал вас так хорошо, меня бы удивило такое медленное продвижение по служебной лестнице. Ваше личное дело великолепно, если судить только по результатам. Процент удачного выполнения задания у вас выше восьмидесяти. И только капитан! Я бы сказал, что вы губите свою карьеру исключительно непослушанием. Что скажете вы?
Саймон слегка задумался.
– Я бы сказал, что не устраиваю спесивых идиотов. И чем выше их служебное положение, тем меньше я их устраиваю.
– Ну, хорошо. Во всяком случае я не собираюсь сейчас просматривать ваши личные дела – ваше и той жалкой обезьяны, которая, видимо, всюду вас сопровождает. Вы представали передо мной по различным обвинениям чаще, чем любые другие, пусть даже трое, офицеров службы. Рэк, и вы, Богарт, я скажу вам сейчас нечто такое, чего никогда повторять не стану. А если кто-нибудь из вас когда-нибудь повторит мои слова, я уничтожу вас обоих. До конца своих дней вы будете возить дерьмо на лунниках. Невзирая на ваши теперешние чины. Пусть вы постоянно попадаете в неприятности из-за субординации. Пусть вы ненавидите дисциплину. Но мне время от времени нужна парочка грубых инструментов. И, видит бог, трудно найти инструменты более грубые, чем вы двое. А сейчас я был бы вам весьма обязан, если бы вы не так явно выказывали свою ненависть к дисциплине. Потому что, – он помолчал, чтобы его слова лучше дошли до них, – вы мне нужны. Нужны прямо сейчас.
Наступило тревожное молчание. Богарт и Саймон поглядывали друг не друга, на стол, на свои ногти, лишь бы только избежать взгляда Стейси. Молчание наконец нарушил сам полковник.
– Богарт! Перестаньте ковырять в своем проклятом носу!
Саймон выстучал левой рукой по своему бедру сообщение, и тут же получил согласие своего помощника. Если Стейси обращается с ними таким образом, так сильно давит на них – это означает одно. Задание им предстоит – то еще!
После двухчасового обсуждения, сопровождаемого показом стереокарт и стереоснимков, они поняли, насколько сложным будет задание. Саймон просматривал свои записи и задумался над планами и сообщениями. Тут до него дошло, что Стейси кончил говорить и ждет от него ответа на свой вопрос. Он бросил взгляд на Богарта, но тот ничем помочь не мог, и Саймон был вынужден попросить повторить.
– Рэк, мне иногда кажется, что у вас вместо мозга клуб дыма. Я спросил, вопросы будут?
– Да, сэр. Если учесть законы Федерации о рабстве, плюс к этому жизненную важность ферониума для подпространственного привода, я не могу понять, почему бы вам не послать патрульный крейсер?
Такого рода вопросы менее всего интересовали Богарта. Он хотел знать, где, когда, как, сколько, с помощью чего, но ни в малейшей мере – почему. Пока полковник Стейси рассуждал о тонких проблемах внутригалактической политики, он внимательно следил за мушкой, почти неслышно жужжавшей над столом.
– Информацию мы получили от крохотного и почти не располагающего силами партизанского отряда. Помните тот последний раз, когда Федерация действовала на основании непроверенного донесения подобного формирования? Это случилось восемь лет назад и до сих пор мы не можем расхлебаться. Мы не можем вмешиваться во внутренние дела, если нет доказательств, Рэк, строгих доказательств, что законы Федерации нарушены или существует угроза самой структуре галактики. Так вот, если, и я подчеркиваю "если", эти донесения верны, то ситуация потенциально апокалиптическая. А я никогда не был склонен к преувеличениям. Итак, вы загружаетесь всем необходимым и со всей возможной скоростью летите на Сол Три. Там вы делаете все, чтобы скорее вступить в контакт с предводителем партизан. Помните его имя? Хорошо. Проследите за тем, чтобы ваш полоумный помощник... смотрите, глаз с мухи не сводит... Проследите за тем, чтобы он хорошенько познакомился с обычаями Сол Три. Это в ваших интересах, Рэк. Надеюсь, этого напоминания будет вам достаточно. Отныне вы оба освобождаетесь то своих обычных обязанностей. Можете идти.
Саймон вскочил по стойке смирно – когда он считал это нужным, он мог быть столь же ревностным служакой, как адъютант, и более того. За ним вскочил Богарт. Когда они повернулись, чтобы выйти, рука Богарта метнулась, как песчаная кобра, и вынула мушку из воздуха. Полковник мигнул – не померещилось ли это ему.
Богарт вышел первым и метнул мертвое насекомое прямо в левую ноздрю адъютанта, стоявшего по стойке смирно у двери. Как и следовало ожидать, Богги поразил цель. Верзила-офицер побагровел и шагнул вперед. Голос полковника Стейси, донесшийся из открытой двери, заставил его замереть.
– Саймон! Саймон! Одну минуту. По поводу того дельца, о котором проболтался лейтенант в начале нашего интересного совещания. Кого-то там прихлопнули на Стердале. Об этом вы больше не услышите. Если на Сол Три все будет в порядке. Надеюсь, вы меня понимаете. Хорошо. Между прочим, по поводу этого дела. Неважно, какого. В коридоре у меня есть жучки, и кое-что из вашего разговора я услышал. Там была девушка замешана. Как вы про нее сказали?
– Я сказал, что она похожа на золотую бабочку, порхающую в опаловом тумане, сэр.
– Очень мило, командор, очень мило.
Саймон Рэк, капитан галактической службы безопасности, вышел из кабинета, и дверь за ним мягко захлопнулась. Полковник Стейси снова сел за стол и на мгновение опустил голову на руки. Потом снова поднял голову и вздохнул.
– В опаловом тумане. Великий боже! Надеюсь, барону Мескарлу нравятся красивые фразы.