Текст книги "Француженки не терпят конкурентов"
Автор книги: Лора Флоранд
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Все они вышли из кухни и взглянули на тот коронный десерт, что остался в открытой коробке на столике под ведьминскими колпаками.
– Это для тебя, тетушка Эша, – немного помедлив, еле слышно произнесла Магали. – Он хотел поблагодарить тебя за твой чай.
– Очень сомнительно, что пирожное для меня, – усмехнулась Эша. – Презент открывают лишь перед той особой, кому он предназначен.
Глава 11
Весь уклад жизни тихой улочки резко переменился. Просто и естественно. Филипп нанял для своей кондитерской команду из двадцати кондитеров и их помощников, и все они заслуживали внимания, большинство из них были молоды, многие одиноки и почти все мужеского пола. Ни свет ни заря они прибывали из города, потом выходили в свободные часы на ленч и перекуры, а в конце дня, закончив труды, вышагивали по улице сдержанной и уверенной грациозной походкой, а их жаждущие, исполненные любопытства глаза, казалось, пожирали взглядами каждую деталь местной жизни, поначалу они просто выискивали, где поесть, но потом начали охотиться за всеми соблазнами, кои могла им предложить эта улица.
Некоторые из вновь прибывших выглядели к тому же весьма привлекательно, и все они заставили местных дам задуматься, не пора ли им углубленно исследовать новые вкусы и фактуры.
Магали почти не сомневалась, что Клер-Люси подцепит нового кавалера, просто постояв на своем крыльце в завлекательной позе, но вместо этого она смущенно удалилась в свой игрушечный магазинчик. И усердно занялась обновлением витрины, создавая ретровыставку игрушечных автомобилей, исключительно редких и стильных моделей, о каких лет двадцать тому назад мечтал любой мальчишка, хотя редкому счастливчику удавалось их раздобыть.
Эми, владелица художественной галереи на противоположной стороне улицы, вновь сама взялась за кисть и принялась писать свои картины в предрассветные часы перед фасадом кондитерской Лионне – «для образного отображения десертов», – как объясняла художница всем проходящим мимо нее и интересующимся кондитерам. Филипп и его шеф-повара останавливались возле художницы, потом Филипп рассмеялся, а немного позже Магали узнала, что Эми пригласили зайти с ними в кондитерскую еще до открытия.
Магали не хотелось говорить, почему сама она вскочила в такую рань и теперь разглядывала сверху из своего обзорного окна уличную жизнь.
Окна дома Женевьевы, Эши и Магали обрамляли эффектные шоколадные лианы с острыми колючками. Такие же окружали и их большое, высотой от пола до потолка, окно витрины, создавая зловещее обрамление для трехмерной живописной сцены с фигурками ведьмы и принцессы в башне, и эта композиция тонко перекликалась с той, над которой они работали по заказу Сильвана для его шоколадной кондитерской.
Наложив последние детали композиции, Магали перешла на другую сторону улицы, чтобы оценить общее впечатление, и нахмурилась, охваченная внезапным сомнением. Ей вдруг представилось, что при виде колючих зарослей какому-нибудь забияке мгновенно захочется вытащить меч из ножен.
Помрачнев еще больше, нервная и раздраженная, она вернулась в кондитерскую и нечаянно так щедро нажелала находчивости дамочке в бриллиантах, переживавшей за обманутого супруга, что вскоре увидела, как эта самая дамочка заруливает прямиком к Филиппу и заходит в двери его кондитерской.
«Я имела в виду вашу находчивость в семейной жизни! – мысленно кричала ей вслед Магали. – А не находчивость, ведущую к этому захватчику!»
И в растрепанных чувствах она вылила в раковину всю оставшуюся порцию шоколада.
Позже, тем вечером, Магали нащупала под вешалкой с уличными куртками дверную ручку и, открыв щеколду заветной дверцы в стене кухни, выскользнула в другой мир.
Дверь во внутренний двор была такой маленькой, что только она сама, Эша и ребятишки могли без труда пройти в нее. Женевьеве приходилось сгибаться. И Филиппу тоже пришлось бы. Возможно, одним из последствий маленького роста Магали стало то, что она так и не научилась склонять голову.
Морозный воздух пробрал ее до костей, когда она вступила на булыжную вымостку внутреннего дворика. Возле дальней стены темнел давно не работающий старинный фонтан с небольшим бассейном под львиной мордой, поросшим травами. Ей хотелось очистить его и вновь запустить воду. Женевьева пока сопротивлялась. А тетушка Эша высказала сомнения по поводу простоты восстановления фонтана, предположив, что на одни водопроводные работы уйдет целое состояние. Взгляд Магали вдруг зацепился за фонтанного льва, его стилизованная голова очень напоминала лепные потолочные украшения в углах кондитерских Лионне. Но их лев, казалось, давно таился тут, припав к земле, поджидая, когда она разбудит его, дав шанс на новую жизнь.
Держась подальше от фонтана, Магали направилась через двор к белой двери, за которой начиналась винтовая лестница. Узкая и крутая, она карабкалась и карабкалась, минуя второй этаж, о реконструкции которого иногда заговаривали тетушки, но пока лишь заполняли его комнаты разными затейливыми находками с блошиного рынка, минуя апартаменты тетушек на третьем этаже, а также и четвертый, пятый и шестой этажи, которые они сдавали богачам или по каким-то особым случаям – так сейчас, к примеру, четвертый этаж снимал знаменитый американский актер, и он лишь изредка появлялся там по выходным между съемками фильмов. Лесенка взбиралась и на седьмой, верхний этаж, к квартирке Магали, она состояла из небольшой, но полной воздуха студии с большими окнами, начинающимися в полуметре от пола и заканчивающимися под самым потолком, крошечной кухни и спальни, где так хорошо размещались и кровать, и кресло для чтения в уютном уголке, что между ними еще оставались свободные проходы, чтобы ходить, не натыкаясь на мебель, и такую роскошную квартирку мог позволить себе далеко не каждый парижанин. Этот дом подарила Женевьеве, когда она была в возрасте Магали, одна влюбленная особа, жена влиятельного политика. И именно этот подарок привнес в жизнь молодой Женевьевы романтику и могущество. Магали во веки веков не смогла бы вообразить, что кто-то смог бы отказаться от части своих владений в самом центре Парижа.
Бесплатное жилье Магали в этом доме стало для нее величайшей привилегией, поскольку на те деньги, что она зарабатывала в «Волшебной избушке», ей никогда не удалось бы снять даже комнату в подобном местечке. Она подчеркнула воздушность квартирки белыми покрывалами и светлыми полупрозрачными шторами, которые легко шевелились от ветерка за голубыми жалюзи, и она с удовольствием поднималась ежедневно из волшебного тепла маленького кафе в свою башню из слоновой кости.
В шкафу она хранила лавандовое саше, эту ароматическую подушечку мать сделала для нее из лаванды с их фамильных полей. На стене висела картина одного местного художника, страстного приверженца собственного импрессионистического стиля, изобразившего лавандовые поля в виде голубовато-фиолетовых расплывшихся клякс. Но семейные фотографии она хранила в основном в толстом альбоме на полке рядом с кроватью. Отчасти потому, что небольшие размеры помещения требовали крайней простоты обстановки во избежание беспорядка, а отчасти потому, что на многих снимках запечатлелись годы ее учебы в школе и друзья, с которыми она потеряла связь, поэтому ей нравилось хранить их в укрытии альбома, где они не имели возможности случайно навеять ей грусть. Войдя в квартиру, она перво-наперво скинула сапожки, убрав их с глаз долой, и натянула шерстяные носки в розовую полоску и с вышитыми на них смешными котятами. Пальцы ее ног разогнулись в блаженном облегчении. Одним из ее любимых моментов дня был первый шаг в этих игривых пушистых носках. Сняв тщательно подобранную дневную экипировку, Магали влезла во флисовые брючки в едва заметную розовую клетку и свободный кусачий вязаный свитер розового цвета, поверх которого еще накинула объемистый и толстый махровый халат. Потом вытащила заколку из прически, и волосы свободно рассыпались по плечам, и их корни, казалось, тоже вздохнули с облегчением.
Взяв клементин[54]54
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
[Закрыть] из вазочки, стоявшей на маленьком столике, она начала очищать шкурку, аромат эфирных масел заполнил комнату, а кисловатый цитрусовый вкус показался на редкость приятным и освежающим после целого дня, проведенного с шоколадом.
Потом она постояла у окна, раздумывая, стоит ли ей куда-нибудь выбраться вечером, может быть, позвонить своим парижским друзьям по университету или отправиться в театр, стоит ли ей чем-то разнообразить жизнь, или предпочесть наслаждаться уютом в уединении.
Она была ранней пташкой, особенно зимой, но это могло быть скорее следствием, а не исходной причиной склонности пораньше нырнуть в кровать и закутаться в теплые одеяла. Такими зимними вечерами Магали нравилось как можно раньше забираться в кровать, но, очевидно, не стоило, поскольку это тревожило тетушек, полагавших, что ей следует почаще ходить на танцы. Саму ее это тоже немного беспокоило, учитывая, что, возможно, они правы, и то, что порой мучительное одиночество выстраивало вокруг нее свои мощные стены, угрожая закрыть все ходы и выходы во внешний мир.
Нельзя исцелиться от одиночества, наслаждаясь им в надмирной высоте, на блаженно уединенном острове. Магали все понимала. Но средства для решения многих своих проблем сейчас казались ей ужасно сложными. Они казались ей грубыми, бесцеремонными и брутальными, словно пытались содрать с нее кожу жесткой мочалкой для чистки кастрюль, она с трудом представляла, как осмелиться выйти куда-то с мужчиной, или пойти на танцы в один из ночных клубов Парижа, или на худой конец просто посидеть с приятелями в барах за пределами этого тихого острова.
В средней школе она приобщилась к вечеринкам и, уже вернувшись в Прованс, с удовольствием отплясывала до утра во время новогодних каникул или на свадебных пирушках, но здешние более грубые танцы ее ужасно раздражали, вынуждая толочься в толпе практически незнакомых друг с другом людей. Лишь изредка один из немногочисленных друзей из здешнего университета, дружба с которым побила все рекорды длительности, мог уговорить ее на такой подвиг. Но гораздо больше ее привлекала перспектива вечера с книжечкой под теплым светлым одеялом.
И все-таки иногда, уже свернувшись с книжкой в кровати, она сожалела о недостатке смелости и чувствовала себя удручающе одинокой.
Важно было запастись по-настоящему увлекательной книгой.
Сегодня вечером она, постояв у окна, доела клементин, а потом добавила в качестве ужина йогурт и подавила вспыхнувшую в воображении картину уютного теплого ресторанчика, где она могла бы посидеть с приятным спутником, улыбающимся ей через стол, подливающим в их бокалы вино, пока они обсуждали меню.
При более внимательном рассмотрении образ приятного спутника из ее видения скрылся в туманной дымке.
Не следует ужинать с тем, кто считает, что основным горячим блюдом должны быть именно вы.
Поплотнее запахнув банный халат, она придвинулась к горячей батарее под окном, стараясь слегка отклониться от ледяного стекла. Выдалась холодная, ясная ночь, она разглядела даже три звездочки в небе, столь редко появлявшиеся над Парижем.
Последний раз попытавшись собраться с духом, Магали чуть помедлила и, сбросив наконец тяжелый махровый халат, юркнула под одеяла. Потрясенная начальным холодом пустовавшей постели, она, дрожа, свернулась клубочком, плотно подоткнув вокруг себя одеяла.
Острое одиночество, царапнувшее ее сердце, когда она наблюдала за Кэйд Кори и Сильваном Маркизом, вдруг всплыло из таинственной копилки памяти и вновь схватило ее своей когтистой лапкой. Ей захотелось человеческого тепла, чтобы кто-то разделил с ней постель, и она могла прижаться к нему, чтобы они вместе победили это первое леденящее прикосновение шелковистых простыней. Пылкий, мускулистый, сильный, с той светской и плотоядной усмешкой, он мог бы жарко обнять ее, поделившись жаром своего тела.
Натянув одеяло на голову, Магали попыталась выкинуть из головы образ золотисто-каштановой шевелюры и мускулистых плеч. Но они незаметно возвращались в обрывочных видениях, даже после того как она, уже дочитав книгу и закрыв глаза, начала засыпать. Ворочаясь с боку на бок, она представляла, как ласковая рука обнимает ее, прижимается к животу… Зарываясь головой в подушку, чтобы выбросить из головы эти нереальные мечты, она все равно грезила о теплом дыхании, щекочущем волоски на ее шее. Ей представлялся его смех, уверенность в собственных силах и бесстрашие перед ней.
Может быть, ей надо почаще ходить на свидания. В их маленьком кафе, однако, трудно встретить интересных мужчин. Но по крайней мере к ним заходят застенчивые скромники, хотя общение с ними у нее до сих пор никак не складывалось.
Ни с того ни с сего перед ее мысленным взором вспыхнула жуткая картина: Филипп Лионне расчленяет какого-то бедного скромнягу, сбрасывает отрезанные части тела с набережной в темную воду и, кровожадно усмехаясь, смотрит, как проплывают они мимо острова. Он защитил свои владения.
От этого видения ее бросило в жар.
От гнева. От яростного гнева. Наглый захватчик, он не имел никаких прав на ее остров.
Может быть, ей лучше помечтать о Сильване Маркизе? Он дьявольски привлекателен. Почти женат, правда, на принцессе, но такие талантливые люди обычно всегда женятся на принцессах. Но разве из-за этого она не может себе позволить втайне помечтать немного о нем?
Всякий раз, однако, как ей удавалось представить четкий черноволосый образ, откуда-то сверху на него наплывал другой, и ее пальцы уже пробегали по рыжеватой челке на его лбу, или по золотисто-каштановым завиткам на мускулистой груди, или зарывались в густую гриву и…
Может быть, ей пора начать считать овец.
Бесчисленных овец.
И пока она занималась этими ночными подсчетами, удрученный светский лев томился от жажды.
* * *
А неподалеку, в квартале Марэ[55]55
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото (фр.) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
[Закрыть], Филипп Лионне стоял в одиночестве в своих апартаментах, прижавшись обнаженным плечом к оконному стеклу. Поразивший его кожу холод постепенно начал пробирать его до костей. Долго вглядываясь в ночной полумрак, словно взгляд его мог проникнуть сквозь стены многочисленных домов и узреть заветное кафе на острове Сен-Луи, он устало потер глаза.
Ему нужно отоспаться. Сегодня он поднялся в половине пятого утра. К тому же день опять выдался эмоционально сложным благодаря очередной богатой красотке, появившейся в его кондитерской с пакетом от Ведьмочек в руке и набросившейся на него как любвеобильная кошка. Он не понимал, почему Магали навязывала ему этих дамочек – то ли в качестве отвлекающего маневра, для собственной защиты, то ли в надежде, что он погубит свою жизнь, влюбившись в случайную искательницу приключений. Ни один из этих вариантов не мог закончиться успешно для нее, но от ее упорных попыток его сердце раздирали адские мучения.
Как могла она даже подумать о такой глупости! Это доводило его до исступления. Уж он-то, будьте уверены, ни за что бы не стал подсылать к ней мужчин!
И он собирался ее проучить. Заставляя страдать после каждой особы, которую она будет подсылать к нему.
И еще он просто сходил с ума, разумеется, подозревая, что Магали способна изобретать любовные напитки еще более искусно, чем те зелья, что могут превратить его в жабу. Господи, но ведь это ни больше, ни меньше, как идиотская чашка шоколада, и вдобавок более низкого качества, чем любая его продукция…
Нет, просто-напросто надо больше верить в себя. Если некая особа, напившись ведьминского шоколада, еще соблазняется и его витринами, то это лишь подтверждает, сколь велик его кулинарный талант. И каждому ясно, что он достаточно велик для победы над одной маленькой упрямой ведьмочкой.
Тьфу, пропасть, что за наваждение!
* * *
Магали слегка забеспокоилась, когда продавец в магазине спортивных товаров отвлек ее от пары стильных кроссовок и предложил посмотреть какие-то третьесортные. Бесспорно, у него сложилось впечатление, что ей безразлично то, как она выглядит, но бессмысленно злиться на этого недотепу.
– Je vous promets[56]56
Я уверяю вас (фр.).
[Закрыть], – с важным видом заявил он, – они такие удобные, что в них можно даже спокойно спать.
В отделе одежды она выбрала черные трикотажные брюки и элегантную облегающую курточку, отлично подчеркивающую стройность ее фигуры и явно показывающую, что бегать она будет из чистого удовольствия, а не по причине лишнего веса. Ей было все равно, что станут думать о ней люди, кому она попадется на глаза.
Она ни с кем не поделилась своими планами. Просто на следующее утро незаметно выскользнула из дома в предрассветный, еще сонный город. Ей не хотелось выглядеть эксцентричной чудачкой, этакой заезжей сумасбродкой.
На острове царила тишина. Ведьминский колпак церковной колокольни проявился темным силуэтом в первых робких лучах света.
Магали быстро направилась к набережной, постаравшись не замедлить шаг перед витриной Лионне. Однако невольно заметила там драгоценный сундук: подлинный антикварный сундук для драгоценностей, рожденный рукою мастера несколько веков тому назад. «Вероятно, он подкупил своей выпечкой какого-то коллекционера, и тот прислал ему такой раритет», – раздраженно подумала она. Сундук установили с легким наклоном, позволив высыпаться из него горстке фирменных макарун, подобных сокровищам, ради которых даже монашка могла бы продать душу дьяволу: кроваво-красные пирожные, заполненные темным шоколадным ганашем с гранатовыми оттенками, вспыхивающими чистым золотом, одна ракушка поблескивала отполированным ониксом, другая поражала яркой изумрудной зеленью, а ее соседка горела янтарным светом.
Магали ускорила шаг. Спортивные веб-сайты рекомендовали размяться перед бегом, и поэтому сейчас никто из островитян, увидев ее, не мог бы подумать, что она ведет себя как-то странно. Над аркой моста, ведущего к Нотр-Дам, небо на востоке слегка порозовело. Мост пустовал, даже скрипач еще видел свои музыкальные сны. Полное безлюдье. Предрассветный Париж тише спящего сладким сном ребенка, так же покоен, как утонченные и деятельные придворные королевы в редкие моменты монаршего отдыха.
Бег давался Магали удивительно легко. Она ощущала себя свободной. Сейчас, без всякой вычурной дневной брони, она могла полностью отдаться своим чувствам, сливаясь с утренним городом.
Веб-сайты советовали начинать пробежки с пяти километров, чередуя бег с ходьбой. И как раз ходьба оказалась для нее самой трудной. Когда она сбавляла темп, у нее появлялось ощущение нехватки цокающих высоких каблучков, ощущение беззащитности и неловкости. Она пробежала по набережной и улицам даже больше, чем советовали бежать начинающим, наслаждаясь быстро сменяющимися городскими пейзажами.
* * *
В два часа дня она отперла двери кондитерской (тетушки отказывались подавать десерты людям, не съевшим сначала нормальный обед), готовая выдержать очередной вялый день редких визитов старых habituйs, вызывавших своей жалостью лишь раздражение, да залетных дамочек, мечтающих разнообразить жизнь волшебством. Но в первую очередь она заметила у входа смутно знакомого человека. Тощий, высокий и оживленный, с умным угловатым лицом. Молодой, самое большее ее ровесник. И от него исходил запах… запах карамели и бананов. Фактически от него пахло Филиппом Лионне.
Внимательно посмотрев на него, она осознала, что видела эту смутно знакомую личность, когда он наряду с другими молодыми людьми выходил в перерывы из лаборатории Лионне и рыскал по окрестным улицам. Под ногтями у него остались следы какой-то зеленой массы, и такого же цвета полоска украшала щеку. Точно, он занимался пирожными. Он работал одним из шеф-поваров у Лионне.
Парень улыбнулся, и глаза его лестно заблестели, когда он рассмотрел ее.
– Вы уже открыты? Всякий раз проходя мимо, я разглядываю вашу витрину, и больше не в силах сопротивляться.
За неимением возможности соблазнить самого принца, подкуп одного из его подданных казался Магали на редкость привлекательным. Она улыбнулась и жестом пригласила его зайти.
Глава 12
Две недели понадобилось Филиппу, чтобы понять одну из причин, почему аромат шоколада Магали, кажется, издевается над ним, навязчиво проникая повсюду даже в ее отсутствие: его служащие, возвращаясь с каждого чертова перерыва, приносили этот аромат с собой на своих одеждах. Один из кондитеров нагло прошагал на рабочее место с запачканными шоколадом усами, а теперь еще испачкал белый рукав куртки, с виноватым видом стерев его с лица под сверкающим осуждением взглядом Филиппа.
А ведь ему еще ни разу не удалось завлечь ее в свою новую кондитерскую. От этой мысли ему захотелось что-нибудь разбить.
Вместо этого он еще больше разозлился. Putain[57]57
Здесь: чертовка (фр.).
[Закрыть], он заставит ее пожалеть об этом.
Журналы и блоги рассыпались восторгами по поводу новых витрин Филиппа: «неотразимы», «воплощенный соблазн», «тактильный, вкусовой и зрительный экстаз», «чистейшая трагедия пройти мимо, не имея шанса зайти внутрь», и, наконец, «никто не останется равнодушным…».
За исключением одной заносчивой особы.
Она сводит его с ума.
Она не попробовала ничего из богатейшего изобилия сладостей, выставленных в его витринах. Он даже не видел, чтобы она хоть на секунду задержалась у его витрин. Все ее поведение свидетельствует о том, что они ни в малейшей степени не привлекают ее.
Господи, а еще она подсылает к нему озабоченных красоток. Он вложил в новые витрины всю свою душу. А она ведет себя так, словно ничто в них не вызывает в ней искушения. Словно она продолжает преспокойно спать по ночам.
А вот ему не спалось. Он просыпался, мечтая о chocolat chaud.
И как же ароматен тот темный густой шоколад! Помешиваемый в теплой кухонной каморке хрупкой ручкой с защищенными безупречной броней маникюра холеными пальчиками, без защитных доспехов она ведь вообще не показывалась во внешнем мире. Роскошный горячий шоколад замешивался в крохотной кухне, где его аромат мгновенно одурманивал любого входящего. Что же она подмешивала в напиток? Какие-то желания или проклятия?
«Я выпью его, да, выпью! – мысленно пообещал себе он. – Если ты не осмеливаешься попробовать ни одно из моих творений, то мне достанет смелости попробовать твои!»
Похоже, скоро он будет готов на коленях умолять ее соизволить попробовать его pвtisseries. Фирменные пирожные! Пирожные знаменитого Филиппа Лионне!
Он широким шагом вышел на улицу, чтобы глотнуть свежего воздуха, но не собирался больше торчать возле «Волшебной избушки». Не его вина, что ближайший сквер находился в ее конце улицы. И что ему необходимо хорошенько размять ноги.
Несмотря на все свои внутренние зароки, он взглянул на другую сторону улицы.
Высокий черноволосый мужчина, постояв возле витрины ведьмочек, открыл их дверь и с видом хорошего знакомого зашел внутрь.
Филипп буквально окаменел. Сильван? Какие, черт возьми, дела могут быть с ними у Сильвана Маркиза? И ему, конечно, было не наплевать, что именно интересует тут Сильвана. Этот шоколатье искусен в изготовлении конфет – Филипп отдавал ему должное, – хотя его сфера деятельности едва ли могла вызывать конкурентное беспокойство у фирмы самого Филиппа Лионне. Но прежде всего его встревожило то, что вообще мог делать этот шоколатье на этой улице? Это были владения Филиппа. И вторжение сюда… Огромная когтистая лапа царапнула его истерзанную душу. Пробовала ли она конфеты Сильвана? Поила ли его своим зельем?
Нервной размашистой походкой он устремился дальше по улице.
Когда Филипп вошел в кафе-кондитерскую, серебряный колокольчик оповестил о его приходе тихим предупреждающим звоном. Магали, Женевьева и Сильван сгрудились за маленьким столом над раскатанным листом бумаги, головы Сильвана и Магали сблизились настолько, что упавшие черные пряди поэтически удлиненных мужских волос смешались с подобными черными локонами женской прически.
У Филиппа перехватило дыхание, ярость заколотилась в нем громоподобной дробью огромного барабана, лишая возможности воспринимать любые иные звуки.
Он знал, что Сильван Маркиз последнее время напряженно трудился, изобретая для новых сортов своих конфет пылкие названия в честь очаровательной миллионерши, которая таяла от одной его улыбки; Филипп как раз недавно согласился приготовить piиces montйes[58]58
Фигурные торты (фр.).
[Закрыть] для их свадьбы. Но, в конце концов, хорошо ли он знал натуру Сильвана? По виду он, безусловно, прожженный дамский угодник. А как интимно сплелись их волосы! И Эша еще принесла им поднос с чаем и шоколадом. Вот Сильван мог его пить без опаски. Его тут никто не пытался усмирить. А глаза Магали лучились от удовольствия. Гневные мысли так бешено запульсировали в голове Филиппа, что вскоре уже начали гудеть в ушах густым басом, оглушительно и навязчиво.
– Сильван, – произнес он ясным спокойным голосом, видимо, надеясь, что внешнее спокойствие вернет ему и способность разумно мыслить.
Женевьева посмотрела поверх его головы, бросив суровый взгляд на дверной колокольчик.
– Пора нам отладить эту балаболку. С чего это вы надумали опять заявиться сюда?
Сильван, оторвавшись от бумаг, быстро протянул руку и обменялся с Филиппом рукопожатием.
– Филипп… Как идут дела в новой кондитерской?
– Как и ожидалось, – бросил Филипп, что прозвучало почти скромно, поскольку он мог бы признаться, что «побил все предыдущие рекорды», и у него в голове не укладывалось, почему эти ведьмочки взглянули на него так, словно он невыносимо тщеславен и с него надо бы сбить спесь.
Его почти не волновало мнение двух пожилых женщин, но от испепеляющего пренебрежения в глазах Магали кровь в нем едва ли не закипела.
Только Сильван, видимо, по достоинству оценил его ответ.
– Мои поздравления. – Он вновь пожал ему руку. – Ради этого вам пришлось адски много трудиться.
Сильван, вероятно, понимал, каких трудов стоит добиться успеха в их мире изысканной гурманской кулинарии. И безумие заключалось в том, что единственная персона в этом кафе, которую Филиппу хотелось схватить за грудки и выдворить вон, как раз отдала ему дань должного уважения.
– Чашечку шоколада? – предложила ему Магали с иезуитской улыбочкой.
Пристально глянув на нее, он слишком глубоко вздохнул, и аромат ее шоколада не только заполнил его легкие, но и, казалось, пролился каплей на его язык. Черт возьми, на что же похож его вкус?
Поддавшись порыву выдворить Сильвана Маркиза со своей территории, он сунулся в кафе ведьмочек с пустыми руками, не имея при себе ничего для ответного искушения Магали. И сейчас остро почувствовал грубую неловкость собственного появления. Вот Сильван наверняка притащил им в подарок свои гнусные треклятые конфеты. И их она, вероятно, с наслаждением съела. Putain de bordel de merde![59]59
Черт-черт-черт! (фр.)
[Закрыть]
Он попытался разглядеть, каково содержание того рулона, над которым они склонились. Какие-то наброски? Нечто причудливо сказочное. Поработав в прежние годы с этим шоколатье над особыми заказами, Филипп узнал четкий, размашистый стиль Сильвана. Второй стиль отличался прихотливой извилистостью линий, точно сказочные кружева вплетались в упрощенный комикс, а третий угловато загадочный почерк, похоже, говорил о представительнице старшего поколения. И этот последний, должно быть, принадлежал Женевьеве. Означало ли это, что прихотливые смешные переплетения изобразила Магали?
Отклонившись назад, он облокотился на их выставочную витрину в поисках точки опоры, которая бы позволила ему подавить нарастающее и грозящее полностью завладеть им страстное вожделение. Никогда больше он и близко не подойдет к ней без соблазнительного подношения. Без какого-нибудь мучительно и безумно соблазнительного пирожного.
Все три женщины холодными взглядами уставились на его локоть, упершийся в их витрину.
Но он и не подумал убрать его. Холодная, ровная твердость стекла служила ему отличным заземлением.
Филипп лихорадочно подыскивал в уме вескую практическую причину своего нежеланного вторжения. Пожалуй, раз он не в силах владеть собой, ему надо просто перестать ходить в их сторону. От последней мысли на лице его появилось трогательно печальное выражение.
– Я случайно заметил Сильвана и решил переговорить с ним. Хотел посоветоваться относительно одного из тортов к вашей свадьбе, – добавил он уже непосредственно для Сильвана.
Ведьмочки, все как одна, смерили его еще более острым – если такое возможно, – осуждающим взглядом. Он вдруг задумался: почему они добиваются от него какой-то мотивации для прихода к ним? Может быть, по их разумению, он должен просить у них прощения за само свое существование?
Что ж, по крайней мере, он ненавязчиво выдал то, что Сильван собирается жениться. На тот случай, если сам Сильван предпочел не упомянуть об этом Магали.
Сильван, черноволосый шельмец, глянул на него озадаченно, выразительно приподняв свои гибкие брови.
– Вам нужно мое мнение о вашей задумке? – равнодушно уточнил он.
– Но ведь заказ для вашей свадьбы, – многозначительно подчеркнул Филипп.
Безусловно, это вполне благовидный предлог.
– Ладно. – Сильван слегка усмехнулся, его проницательный взгляд с быстротой молнии сверкнул по лицу Филиппа и Магали. – Я всегда рад дать вам любой профессиональный совет.
Le salaud![60]60
Вот мерзавец! (фр.)
[Закрыть]
– Почему бы нам не поговорить на свежем воздухе?
Рука Сильвана лежала на части рисунков, почти касаясь руки Магали, оба они в счастливом согласии сжимали карандаши.
– Пока у меня здесь еще есть дела, – ответил Сильван, выглядя при этом таким довольным, что Филиппу захотелось его ударить. – Но я заскочу к вам, когда закончу.
Филипп опять попытался украдкой рассмотреть рисунки. Сильван поднял руку, и бумага, свернувшись в рулон, накрыла руку Магали, и все рисунки окончательно спрятались.
Локоть Филиппа сильнее надавил на стекло витрины, рука сжалась в кулак.
– Это моя улица, Сильван, – забыв об осторожности, раздраженно заявил он.
Все три женщины впились в него пылающими взглядами, и тогда он действительно почувствовал, что в кафе запахло порохом, обстановочка накалилась добела. Женевьева величественно поднялась из-за стола и прошествовала к двери.
– Сожалею, мы откроемся только через час. Впрочем, и тогда вас вряд ли порадует наше обслуживание.
От такой очевидной лжи лицо его вспыхнуло бесплодной яростью. Похоже, ему никогда не удастся поладить с ними. Магали уже терпеть его не может; а сам он на каждом шагу совершает дурацкие оплошности. А ведь ему всего лишь хотелось завладеть ее сердцем и увлечь за собой туда, где они могли бы в подобающей интимной обстановке продолжить страстную схватку в иной сфере.
Ему удалось напоследок встретиться с ней глазами. И через мгновение – putain de merde! – он почтительно позволил шестидесятилетней особе выпроводить его из злосчастной «Волшебной избушки» на отрезвляюще холодную улицу. А Сильван при этом ухмылялся, видимо, воспринимая жизнь как восхитительный спектакль.