355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Крестьянка из Хетафе » Текст книги (страница 4)
Крестьянка из Хетафе
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:51

Текст книги "Крестьянка из Хетафе"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Мадридских правил обхожденья.

Донья Элена (в сторону)

Так вот она, Амура власть!

Я дона Фелиса любила

И вдруг теперь к нему остыла

Иная мной владеет страсть.

Инес (в сторону)

Отставку дали, не иначе,

Сеньору Фелису и тут...

Кабpepа

Ну, как дела?

Инес

Дела идут.

Кабpepа

Желаем, девушка, удачи!

Кабрера и Рибас уходят. Входит Эpнандо.

ЯВЛЕНИЕ XI

Донья Элена, Инес, Эрнандо.

Эpнандо (донье Элене)

Карета ждет вас у дверей,

Как ваша милость мне велела.

Донья Элена

Карета? Как бы я хотела

Тебя, карету и коней

Вернуть дон Фелису обратно!

Но он, пожалуй, оскорбится!

Инес

С тобой в карете прокатиться

Мне было бы, сестра, приятно.

Хочу тебе в подарок я...

Донья Элена

Хуан, я буду очень рада!

Эрнандо

Сеньор, послушайте, мне надо...

Инес

Тебе что надо от меня?

Дукат, наверно? Ты хитер!

Получишь, но по возвращенья.

Эрнандо

Не то!

Инес

А что же?

Эрнандо

Разрешенье

Коснуться вас прошу, сеньор.

Инес

Зачем?

Эрнандо

Хотел бы убедиться,

Что вы мужчина, дон Хуан.

Инес

Должно быть, ты, приятель, пьян?

Эрнандо

Не от вина. Вот удавиться,

Но ровно час тому назад,

Сеньор, вы женщиною были!

Инес

Молчи, пока тут не открыли,

Что ты за чушь городишь, брат,

И прочь отсюда не погнали.

Донья Элена

Ну, что же, дон Хуан? Я жду.

Инес

Сестрица, я иду, иду!

(В сторону.)

Помеха при таком начале!

И дернул бес его сюда

Явиться с чортовой каретой!..

Но что, в конце концов, мне это?

В беде я вывернусь всегда!

Эрнандо (в сторону)

Глазам своим не верю! Боже!

И где тут явь, и. где обман?

Инес и, как его, Хуан

Как будто бы одно и то же!

В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА

ЯВЛЕНИЕ XII

Дон Фульхенсьо, дон Фелис.

Дон Фульхенсьо

Мне очень стыдно, верьте мне, дон Фелис!

Дон Фелис

Какой тут стыд? Помилуйте, сеньор!

Дон Фульхенсьо

Хуан, племянник мой – мне так сказали

Прибывшие из Индии – погиб...

Мы смертны все, и я рассказам верил;

Опасности в пути – пираты, шторм,

Все это мне, конечно, помогло

Известье ложное принять за правду.

И вот из-за Элены он приехал,

Презрев опасности и все невзгоды.

Когда б его отцу я не дал слова,

Ста тысячам дукатов дон Хуана

Я б ваши ум и знатность предпочел.

Дон Фелис

Признаться вам, я очень сожалею,

Но что же делать! Довод справедлив.

Я об одном лишь только вас просил бы:

Карета пусть останется у вас;

Я не хочу, чтобы она бродила

Из дома в дом.

Дон Фульхенсьо

А что же скажут люди,

Когда увидят, что в карете вашей

Элена продолжает разъезжать?

Дон Фелис, вашу щедрость я ценю,

Но мой племянник будет недоволен.

Останемтесь друзьями навсегда;

Я вас люблю, поверьте мне, как сына.

Дон Фелис

Я был бы счастлив сыном вашим быть!

И я вас попрошу, сеньор Фульхенсьо,

Сеньоре передать, чтобы она

Считала впредь меня своим кузеном,

Коль сделаться мне мужем не пришлось.

Дон Фульхенсьо

Я передам. Вы очень благородны.

Желаю здравствовать.

Дон Фелис

Храни вас небо!

Дон Фульхенсьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Мое желанье небо угадало:

Коль скоро месть моя утолена,

Элена мне уж больше не нужна.

Вновь вспыхнула любовь к неблагодарной,

К изменнице надменной и коварной.

Она меня жестоко оскорбила

И этим лишь сильней в себя влюбила.

Прочь колебанья! Так судил мне рок:

Был шаг назад, теперь вперед прыжок!

ЯВЛЕНИЕ XIV

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

Сеньор, частенько вы меня браните,

Что я, мол, клюкнул, лишнего хватил,

Чего со мною сроду не бывало,

И вот сейчас вы скажете: я пьян

Такой я новостью вас огорошу.

Дон Фелис

Ну, если скажешь, что Элена в брак

Вступить решила со своим кузеном,

Приехавшим из Индии в Мадрид,

То это для меня совсем не новость,

А ты, наверное, не слишком пьян.

Лопе

Все это так, но есть другая новость.

Дон Фелис

А именно?

Лопе

Сейчас все расскажу:

На ярмарке увидел я, сеньор,

Карету вашу, а в карете этой

Элену с кабальеро молодым.

Когда Эрнандо мне сказал, что он

Ее жених, я поглядел и вижу,

Что это... кто б вы думали, сеньор?

Дон Фелис

Ну, ну?

Лопе

Служанка доньи Анны, Хила!

Дон Фелис

Ты, видно, братец мой, с утра хватил!

Лопе

Я так и знал! Клянусь, что это Хила!

А если нет, тогда, наверно, чорт!

Дон Фелис

Какой болван! Но если это правда,

Пойти бы надо прямо к донье Анне

И посмотреть, куда девалась Хила.

Лопе

Кому пойти?

Дон Фелис

Кому ж, как не тебе?

Лопе

Зачем, сеньор?

Дон Фелис

Затем, что я страдаю.

В том доме первая моя любовь,

Все остальные, Лопе, увлеченья

Меня – поверишь? – занимали днем,

Ночами ж я у Анны под окном

Встречал зарю и солнца пробужденье.

Лопе

Когда я донье Анне передал,

Что вы неравнодушны к ней, дон Фелис,

Она мне подарила всякий хлам

Юбчонку старую, бельишко, кофту

И прочее ненужное тряпье.

Но вы ее покинули, а значит,

Я оказался попросту лгуном.

Я не хочу ей врать, сеньор, вторично!

Вы правда любите ее? Всерьез?

Дон Фелис

Коль не люблю, пусть бог меня накажет!

Лопе

Но, в случае чего, я ни при чем,

Вы обещайте мне!

Дон Фелис

Я обещаю.

Ступай!

Лопе

Иду.

Дон Фелис

Я буду ждать тебя.

Лопе

С Эленой кончено, и слава богу!

Дон Фелис

О, как я обожаю донью Анну!

У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ XV

Донья Анна, Инес, в одежде служанки.

Донья Анна

Ты совершила просто чудо!

Инес

И без особого труда.

Донья Анна

Ты время провела не худо.

Инес

Истратила пятьсот эскудо.

Донья Анна

Ей на подарки только?

Инес

Да.

Купила кольца золотые,

Сказав, что от стыда горю,

Даря ей пустяки такие,

Что очень скоро подарю

Сокровища ей неземные.

Донья Анна

Ты слуг, надеюсь, подкупила?

Инес

Три сотни раздала.

Донья Анна

Так, Хила!

На это денег не жалей.

В несчастнейшей судьбе моей

Они помогут. Деньги – сила.

Инес

Ах, вы бы только посмотрели

На эту дуру!

Донья Анна

Влюблена?

Инес

Влюбилась по уши она!

Донья Анна

Ты, Хила, дьявол, в самом деле.

Ну, знаешь, я поражена!

Инес

А что в карете было, ой!

Вы мне поверите едва ли.

Донья Анна

Что?

Инес

Наши ноги меж собой

Без языка вовсю болтали.

Донья Анна

Тебе подобной нет другой!

Как хорошо, что не мужчина,

А женщина ты, Хила!

Инес

Я?

Донья Анна

Влюбилась бы и я в тебя!

Инес

Была бы славная картина,

Элены хватит уж с меня.

Донья Анна

Дон Фелису – печаль, утрата,

Тебе – богатая жена?

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же и Лопе.

Лопе

Примите, как родного брата,

Побитого коня; когда-то

Он знал получше времена.

Инес

Ты, Лопе?

Лопе

Хила?

(В сторону.)

Сознаюсь,

Пить в одиночестве опасно...

Хоть Хила схожа с ним ужасно,

Но утверждать я не берусь,

Что Хила – тот индийский гусь.

Донья Анна

Ты что же, Лопе, нас забыл?

Лопе

Я знал язык лишь африканский

И изо всех, сеньора, сил

Старался изучить испанский,

А потому не приходил.

К тому ж я Арамбель Мулей,

А из Алжира к вам добраться

Никак нельзя уж поскорей.

Донья Анна

Элена собралась венчаться?

Лопе

Дон Фелис обвенчался с ней

Вчера.

Донья Анна (к Инес)

Что значат шутки эти?

Инес

Да Лопе первый враль на свете!

Я видела сейчас в карете

Элену с новым женихом.

Лопе

Пойду я к цели прямиком

Зачем обманывать мне вас?

Сеньор мой отдал мне приказ

Сюда, сеньора, к вам явиться,

Узнать, что здесь у вас творится

И можно ль с вами помириться.

Он мне, однакож, наказал

Об этом с вами ни полслова

И за молчанье обещал

Наряд потом мне выдать новый.

Я дал ему обет суровый,

А вы меня не выдавайте

И ничего не понимайте,

Что я вам тут наговорил.

Донья Анна

О, как меня он оскорбил!

Лопе

Он притворялся, он шутил!

Пишите на клочке бумаги

Ему, лишенному отваги,

Чтоб приходил сейчас же к вам.

Все ночи напролет вон там,

Под тем окном, пришлось бедняге

Вздыхать... Ну да, вам верен он.

Донья Анна

Ты, Хила, умница!

Лопе

Идите,

Сеньора, и письмо пишите.

Донья Анна

Отец мой будет удивлен.

Лопе

Он в вас без памяти влюблен!

Донья Анна и Лопе входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Инес одна.

Инес

Сама себе я строю козни,

Сама же навлекла беду...

Где чаю обрести спасенье,

Одно несчастье нахожу.

Как хорошо сказал, как верно

Один блистательный поэт:

"Кому дана несчастная стезя,

Тому о счастье и мечтать нельзя".

Из ручейка берет начало

Наш скромный, тихий Мансанарес,

А как настанет летний зной

Мелеет он и высыхает.

Вот так и я – из скромной доли

Задумала подняться к небу,

Чтоб быть с сеньором наравне...

"Кому дана несчастная стезя,

Тому о счастье и мечтать нельзя".

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Инес, Эрнандо.

Эpнандо

Не мог покинуть я карету,

Чтобы придти сюда скорей

И разузнать все хорошенько...

Кого я вижу! Неужели

Была под видом дон Хуана

Не эта самая Инес?

Я, смертный, мог бы ошибиться,

Но может ли сама природа

Себя ввести в такой обман?

Рябит в глазах моих влюбленных,

Душа, охваченная страстью,

Словно во сне каком-то бредит...

Мне послан небом этот миг,

Так подними же на меня

Обманчивый свой взор, Инес!

Инес

Поди ты прочь! Не то убью!

Эрнандо

Послушай же...

Инес

Пусти меня!

Эрнандо

Инес!

Инес

Я закричу, Эрнандо,

Я подниму весь дом сейчас,

Я объявлю, что ты насилье

Пытался учинить... Пусти!

Эрнандо

Ну что ж, Инес, ну что же, ладно,

Ты вспомнишь, вспомнишь про меня,

Когда тебя накажет небо!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XIX

Инес одна.

Инес

Наказана сурово я:

Дон Фелис отнят у меня...

"Кому дана несчастная стезя,

Тому о счастье и мечтать нельзя".

ЯВЛЕНИЕ XX

Инес, дон Фелис.

Дон Фелис

О Хила, Хила, ты ведь знаешь,

Как мне в любви не повезло!

Хоть я и должен бы гордиться,

Что знатность доказал свою,

Я здесь, покорен как ягненок,

У дома этого брожу

С одной лишь только целью, Хила:

У доньи Анны я хочу

Прощенье вымолить себе...

Прошу тебя: ступай, скажи ей...

Инес

Подлец! Довольно насмехаться

И издеваться надо мной!

Инес, Инес я, а не Хила,

_Крестьянка из Хетафе_ я!

Все свадьбы я твои расстрою!

Дон Фелис

О боже, новая беда!

Инес

Так где ж твоя любовь и клятвы?

Дон Фелис

Жениться на тебе, Инес,

Я не могу никак, но замуж

Тебя я выдам хоть сейчас.

Инес

А за кого меня ты выдашь?

Дон Фелис

За кучера Эрнандо. Он

Хороший малый. А тебе

Вручу я тысячу эскудо

В приданое.

Инес

Так пусть же небо

Сейчас огнем тебя спалит!

Вот так-то слово дворянина

Ты держишь, Фелис? Что за низость!

А впрочем, я прошу прощенья,

Ведь ты меня не обманул:

Ты обещал мне подарить

Карету, но взамен ее

Ты кучера теперь мне даришь...

Нет, нет, дон Фелис, берегись,

Я на тебя найду управу!

Дон Фелис

Но это глупо же, Инес,

Мне чем-то угрожать, подумай!

Ты мне жениться не мешай,

А на тебе, пойми, жениться

Я не могу.

Инес

Лишь потому,

Что я крестьянка?

Дон Фелис

Нет, не только.

Ведь ты к тому ж еще бедна.

Инес

Тебе известно, кто отец мой?

Он землю пашет сам, то правда,

Но по рожденью он – идальго.

Дон Фелис

Я знаю.

Инес

Больше уж, чем я,

Приданого никто не даст.

Дон Фелис

Ты?

Инес

Я!

Дон Фелис

Ты шутишь!

Инес

Сорок тысяч

Дукатов! Хватит или нет?

Дон Фелис

Что ты сказала? Сорок тысяч?

Да ты с ума сошла!

Инес

Спроси

Племянника Фульхенсьо, Фелис:

Он мне из Индии привез

Мое приданое.

Дон Фелис

Откуда?

Инес

От дядюшек моих; они

Морские офицеры в Лиме

И братья матушки моей.

Да, Фелис, целых сорок тысяч

Привез от них мне дон Хуан.

А если ты не веришь, можешь

Проверить это все легко:

Вон, видишь, там идет Фульхенсьо,

Пусть он расспросит поскорей

Сейчас об этом дон Хуана.

Дон Фелис

Что ж, сорок тысяч золотых

Твое крестьянское сословье

Облагородят без сомненья.

Коль это правда все, Инес,

Я мужем быть твоим согласен!

Инес

Все это правда! Оставляю

Тебя с Фульхенсьо. До свиданья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXI

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Не может быть, чтоб обманула!

Ну, если правда, что она

С собой приносит сорок тысяч,

То самый знатный человек

На ней жениться может смело!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Дон Фелис, дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

К Урбано я хочу зайти сейчас,

Хочу порассказать о дон Хуане.

Дон Фелис, здравствуйте!

Дон Фелис

Рад видеть вас.

Дон Фульхенсьо

Догадываюсь я, что к донье Анне

Пришли мириться вы.

Дон Фелис

О нет, зачем?

Нет у меня пока таких желаний.

Сюда, сеньор, пришел я лишь затем,

Чтоб встретить вас.

Дон Фульхенсьо

Я весь в распоряженьи,

Дон Фелис, вашем. Говорите, чем

Могу служить?

Дон Фелис

Прошу об одолженьи:

У дон Хуана вас прошу узнать,

Имеет ли из Лимы порученье

Он здесь кому-то деньги передать.

Дон Фульхенсьо

И все?

Дон Фелис

И все.

Дон Фульхенсьо

Так, если вы хотите,

Его могу сейчас я повидать.

Дон Фелис

За беспокойство вы меня простите.

Дон Фульхенсьо

Вам услужить, сеньор, я буду рад.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Надежды новые, не обманите!

Инес с деньгами – выше всех наград!

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Дон Фелис, донья Анна, дон Урбано, Лопе.

Дон Урбано

Сейчас же и подпишем соглашенье.

Лопе

Вон мой сеньор, и все пойдет на лад.

Донья Анна

Поговорите с ним, отец.

Дон Урбано

Терпенье!

Поговорю сейчас, коль у тебя

Его любовь не вызвала сомненья.

Донья Анна

Вы это так же знаете, как я.

Дон Урбано

Сеньор дон Фелис, мне весьма приятно

Вас видеть здесь. Надеюсь, мы друзья?

Дон Фелис

Целую ваши руки многократно.

Дон Урбано

Вы столь знатны, что без излишних слов

Хочу отдать вам дочь свою обратно,

И договор я подписать готов.

Дон Фелис

Достойная невеста для другого,

Не для меня. Ищите женихов!

Я был бы счастлив, вам даю я слово,

Но я, увы, женат...

Дон Урбано

Что это, дочь?

Что это?

Донья Анна

Лопе, ты солгал мне снова?

Лопе

Сеньор, не вы ль меня погнали прочь,

К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали,

Что без нее вам жить совсем невмочь?

Вы мне еще награду обещали...

Дон Фелис

Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам,

Когда бы вы женою мавра стали.

Донья Анна

Увертка гнусная в отместку нам!

Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги

Тебе отрезали!

Лопе

Да будет вам!

Сеньора, вы ко мне уж очень строги,

Но, слава богу, я не ваш лакей,

Раз мой сеньор – не ваш супруг в итоге.

Дон Фелис и Лопе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXV

Донья Анна, дон Урбано.

Дон Урбано

Как опозорен я на склоне дней!

Донья Анна

Сеньор, я в этом, право, не виновна!

Дон Уpбано

Гнев отнимает разум у людей.

Рассудим это дело хладнокровно.

Ну чем, скажи, дон Педро не хорош?

Я слушался тебя беспрекословно.

Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж.

Ты выйдешь за него, и все!

Донья Анна

Согласна.

Дон Урбано

И больше ты меня не проведешь!

Все это говорю я не напрасно.

Донья Анна

Вы правы: виновата я, сеньор,

Не Фелис, нет.

Дон Урбано

Он отомстил прекрасно.

Донья Анна

И мне он вынес смертный приговор.

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Дон Фульхенсьо

Пошел я рассказать Урбано

Про дон Хуана, про тебя

И встретил Фелиса там я.

Донья Элена

Кровоточит, как видно, рана

Любви, не помогла и месть.

Он с Анной хочет помириться?

Дон Фульхенсьо

Он мне не говорил, таится.

Донья Элена

Поверьте мне, все так и есть:

Он женится на донье Анне.

Ведь он влюблен, хоть и сердит:

Чем больше у любви обид,

Тем больше у любви желаний!

Дон Фульхенсьо

Жених твой дома, дочь моя?

Донья Элена

Вот он идет. Ах, как он строен!

Он обожания достоин!

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Те же и Инес, в мужском платье.

Инес (в сторону)

На хитрости пускаюсь я...

О, помоги мне, провиденье!

Дон Фульхенсьо

Племянник!

Инес

Дядя!

Донья Элена

Мой жених!

Инес

Сестрица!

Донья Элена

Как ты?

Инес

Я притих

И нахожусь в большом смятеньи

От шума улиц городских,

От суеты людей, их вида.

Донья Элена

Гулял по улицам Мадрида?

Инес

Гулял и видел неземных

Созданий множество, не скрою.

Донья Элена

Как! Женщин?

Инес

Ревность? Я шучу.

Дон Фульхенсьо

Хуан, спросить тебя хочу,

Привез ли деньги ты с собою,

Чтоб их кому-то передать?

Инес

Да, дядя, я привез оттуда,

Из Лимы, золотых эскудо

На сорок тысяч.

Дон Фульхенсьо

И отдать

Ты должен их теперь кому?

Скажи, племянник дорогой!

Инес

Кому? Идальго одному,

Он, обойден давно судьбой,

Живет в Хетафе.

Дон Фульхенсьо

Кто ж послал

Ему те деньги, дон Хуан?

Инес

Их посылает капитан

Из Лимы. Мне он так сказал,

Что, мол, приданое он шлет.

Дон Фульхенсьо

Сельчанку, но с таким приданым,

С таким богатством несказанным

И дворянин любой возьмет,

Почтет за счастие любой!

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и слуга.

Слуга

Дон Фелис просит разрешенья

Войти сюда.

Дон Фульхенсьо

О, без сомненья

Он хочет говорить с тобой,

Хуан, про эти деньги!

Инес

Лично

Со мною говорить? Нет, нет!

Мне это будет лишь во вред...

Теперь мне просто неприлично

Встречаться с бывшим женихом

Элены; да, сказать по чести,

И ей теперь, моей невесте,

Болтать с ним было бы грехом.

Вы сами с ним поговорите.

Дон Фульхенсьо

Ты прав.

Инес

Идем, сестрица, в сад.

Донья Элена

Идем, мой милый муж и брат!

Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Дон Фульхенсьо, дон Фелис.

Дон Фелис

За беспокойство извините,

Сеньор; от вас на свой вопрос

Я с нетерпеньем жду ответа.

Дон Фульхенсьо

Я спрашивал его про это,

Дон Фелис. Деньги он привез,

И сколько! В нашем исчисленьи

На сорок тысяч золотых!..

Вручить теперь он должен их

Под свадебное соглашенье

Крестьянке бедной, а сама

Она с отцом живет в селеньи...

Дон Фелис

Дворянке по происхожденью?

Я знаю, да, и рад весьма.

Но с дон Хуаном повидаться

И побеседовать с ним вы

Не разрешите мне?

Дон Фульхенсьо

Увы,

Сеньор, он вышел прогуляться!

Дон Фелис

Ну, все равно! Да, я боюсь,

Что нанесу вам оскорбленье,

Не сообщив, что эти деньги

Мои! Ведь я, сеньор, женюсь

На этой девушке.

Дон Фульхенсьо

Да что вы?

Дон Фелис

Да, да!

Дон Фульхенсьо

Я поздравляю вас.

Дон Фелис

И обещайте мне сейчас,

Сеньор, что будете готовы

Мне оказать большую честь:

Свидетелем быть при венчаньи.

Дон Фульхенсьо

Сеньор, даю вам обещанье,

А эту радостную весть

Я сообщу сейчас Элене.

(Уходит.)

У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ XXX

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Как поворотом колеса

Творит Фортуна чудеса!

Я рад подобной перемене

В причудливой судьбе моей.

Не удивительно ль, что скоро

Крестьянку буду звать сеньорой

И дорогой женой своей?

Навек она меня пленила,

Другой жены я не хочу!

ЯВЛЕНИЕ XXXI

Дон Фелис, Лопе, Эрнандо.

Лопе (к Эрнандо)

Я за тебя похлопочу,

Твоей женою будет Хила.

Эрнандо

Поговори с ним, Лопе.

Лопе (дону Фелису)

К вам,

Сеньор, у кучера есть дело.

Дон Фелис

Пускай выкладывает смело

На все свое согласье дам.

Эрнандо

Раз вы в хорошем настроеньи,

Прошу вас мне помочь, сеньор,

Я не решался до сих пор

У доньи Анны разрешенье

На брак мой с Хилой получить.

Я от любви к ней изнываю.

За эту милость обещаю

Всю жизнь вам преданно служить.

Дон Фелис

Ты что, с ума сошел, нахал?

Она не Хила, не крестьянка,

А знатная Инес, дворянка.

Эрнандо

Да что она Инес – я знал.

Дон Фелис

Ты знал! Не знал ты ничего!

Отныне и вовек она

Моя законная жена!

Эрнандо

Я этого не знал.

Дон Фелис

Его

Немедля, Лопе, рассчитать!

Лопе

На этот с вами разговор

Подбил его ведь я, сеньор.

Не надо с ним так поступать.

Ужель вы женитесь на ней?

Дон Фелис

Она предел моих мечтаний.

Тебе поехать к донье Анне

В карете надо поскорей,

Чтобы оттуда привезти

Сюда Инес.

Лопе

Лечу. А что же

С Эрнандо?

Дон Фелис

Что? Пусть едет тоже.

Лопе

Эрнандо, слушай: не грусти!

Он шутит. Ты не верь ему.

Эрнандо

Инес не шутит!

Лопе

Брось вздыхать!

Лопе и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXII

Дон Фелис одни.

Дон Фелис

Пойду свою Инес встречать.

Как можно видеть по всему,

Мои дела идут прекрасно...

Сегодня с нею обручусь!

Где сорок тысяч, я боюсь,

Там промедление опасно.

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ ХХXIII

Донья Элена, дон Фульхенсьо.

Донья Элена

Забавно все же, что Хуан

Для дона Фелиса из Лимы

Приданое с собой привез.

Дон Фульхенсьо

Приданое дон Фелис ценит

Намного больше, дочь моя,

Чем знатное происхожденье.

Донья Элена

Да, сорок тысяч золотых,

Бесспорно, для его невесты

Прикрытьем могут послужить

Ее столь низкого рожденья;

Но интереснее всего,

Что с ней дон Фелис обручиться

Обязан в нашем доме, здесь,

Лишь только при таком условьи

Кузен мой может передать

Ему приданое.

Дон Фульхенсьо

А, кстати,

Куда пропал наш дон Хуан?

Донья Элена

Хуан пошел пройтись немного;

Его влечет к себе Мадрид,

Где для него еще все ново.

ЯВЛЕНИЕ XXXIV

Те же и слуга.

Слуга

Сеньора донья Анна!

Донья Элена

Кто?

Слуга

Дочь дон Урбано.

Донья Элена

Ей известно,

Что женится дон Фелис?

Слуга

Да.

Она расстроена.

ЯВЛЕНИЕ XXXV

Те же, донья Анна, в накидке, и Рамирес.

Донья Анна

Сеньора,

Прошу простить, что в этот день

Я беспокою вас визитом.

Донья Элена

Сеньора, что вы! Ваш приход

Для нас большая честь. Я знаю,

Зачем пришли вы к нам сейчас.

Донья Анна

Пришла, чтоб лично убедиться

В безумстве Фелиса. Его

Невеста – ведь моя служанка.

Донья Элена

Да что вы говорите?! Как?

Но это же невероятно!

Донья Анна

Вы скоро убедитесь сами.

Всю эту сеть сплела Инес

И будто бы чтоб за меня

Отмстить дон Фелису, а я

Я жажду отомстить ему!

ЯВЛЕНИЕ XXXVI

Те же, дон Урбано и дон Педро.

Рамирес

Пришли отец ваш и дон Педро,

Сеньора донья Анна.

Дон Урбано

Все мы,

Друзья, знакомы меж собой.

Дон Фульхенсьо

Сеньоры, вы мне оказали

Своим визитом честь, но я

Обязан, кажется, всем этим

Дон Фелису, который вас

В мой скромный дом придти заставил.

Дон Педро

Вы самую большую роль,

Сеньор, сыграли в этом деле.

Дон Урбано

К тому же должен вам сказать,

Что вечером сегодня здесь

Сеньор дон Педро и дон Фелис

Мир меж собою заключат...

Сегодня станет вам известно

О новой свадьбе, о второй.

Дон Фульхенсьо

Мне так отрадно это слышать!

ЯВЛЕНИЕ XXXVII

Те же и Лопе.

Лопе

Осмелюсь доложить, сеньоры,

Что новобрачные уже

Прибыть изволили и просят

Принять их.

Дон Фульхенсьо

Пусть войдут сюда.

Донья Анна (в сторону)

Простая девушка, крестьянка,

Сумела провести мужчину,

Который хвастался всегда,

Что в хитроумии его

Никто еще не превзошел.

В отместку Фелису сегодня

Я с доном Педро обручусь!

Донья Элена

Такое важное событье,

А моего кузена нет!

Дон Фульхенсьо

Пускай сейчас его разыщут.

Донья Элена

Ола! Сейчас же разыскать

Сеньора дон Хуана! Живо!

ЯВЛЕНИЕ XXXVIII

Те же, дон Фелис, Инес, в женском платье,

Эрнандо и слуги.

Дон Фелис

Я всех благодарю за то,

Что собрались меня поздравить.

Дон Фульхенсьо

Не говорите так, сеньор,

Вы это заслужили.

Донья Анна

Что же,

Она красива.

Донья Элена

И полна

Достоинства. Но неужели

Не в шутку эта свадьба?

Донья Анна

Ужас!

Дон Урбано

Сюда, вперед пройдите, донья

Инес!

Донья Анна

Но прежде чем она

Пройдет, и мне пройти позвольте:

Я обручаюсь тоже.

Дон Фульхенсьо

С кем?

Донья Анна

С благословения отца

Я обручаюсь с доном Педро.

Дон Урбано

Согласен я на этот брак.

Давайте, дети, ваши руки.

Дон Фелис

Я ожидал, что донья Анна

Обиду затаит, но небо

Услышало мое желанье.

Дон Урбано

Не только ваше, и мое:

Ну вот, дон Педро и дон Фелис

По-братски обнялись. Я рад.

Дон Педро

Я тоже рад.

Дон Фелис

Храни вас небо!

Теперь и наше обрученье

Должно, сеньоры, совершиться.

Позвольте объяснить сначала,

Что эту девушку зовут

Не Хила, а Инес. Она

Переоделась и хитро

Сумела мною завладеть.

Инес – дочь бедного идальго,

Но дон Хуан привез недавно

Ей сорок тысяч золотых

В подарок от родного дяди...

Мы оба около двух лет

Друг с другом связаны любовью,

И я решил в конце концов

На этой девушке жениться.

Дай руку мне, Инес!

Инес

Бери!

Мое терпенье помогло мне

Завоевать такое счастье.

Эpнандо

Дон Фелис, поздравляю вас!

Инес (донье Анне)

А кучера нельзя ль женить

На Юлии?

Эpнандо

Я буду счастлив.

Донья Анна

Согласна. Я им подарю

На свадьбу тысячу эскудо.

Но ты, Инес, не медли больше,

Пора уже и объясниться.

ЯВЛЕНИЕ XXXIX

Те же и слуга.

Слуга

Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи

На мулах к нам привезены

И попугай, и обезьяна,

И тюк с какими-то вещами.

Дон Фелис

Клянусь, что в том тюке лежат

Мои дукаты, сорок тысяч!

Слуга

И вот, сеньор мой, вам письмо.

Дон Фульхенсьо

Посмотрим... Да, рука Хуана!

Донья Элена

Как? Что? Хуана?

Инес (в сторону)

Ну, теперь

Откроется моя уловка!

Дон Фульхенсьо

Да, подписал письмо Хуан,

(Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан".

Но как же очутился вдруг

Племянник мой, Хуан, в Севилье?

Донья Анна

Я объясню сейчас вам все.

Дон Фульхенсьо (донье Элене)

О, как меня ты обманула!

Донья Анна

Вас обманула не она.

Инес под видом дон Хуана

Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла.

Причина этому – корысть

Дон Фелиса; он ради денег,

Как видите, вступил с ней в брак.

Дон Фульхенсьо

Что скажешь ты, Элена?

Донья Элена

Боже!

Сумела так меня пленить

Простая девушка, крестьянка!

Дон Фелис

Инес!

Инес

Я здесь, дон Фелис!

Дон Фульхенсьо

Что ж,

Сердиться вам, дон Фелис, поздно.

Дон Фелис

Так это, значит, все обман?

А, чорт! Меня ты обманула!

Как я взбешен!

Инес

Пускай тебя

Взамен приданого утешит

Моя любовь и добродетель.

Дон Фелис

Совет хороший!

Донья Анна

Но ведь больше

Вам ничего не остается.

Лопе

Сеньор!

Дон Фелис

Что, Лопе?

Лопе

Десять лет

Служу вам верой я и правдой,

Так дайте же мне что-нибудь!

Мне тоже хочется жениться.

Не ждать же мне, пока вам там

Отвалят эти сорок тысяч!

Дон Фелис

Довольно шуток! Я сейчас

Обдумал все и объясню:

Я счастлив, что Фортуна мне

Такую спутницу сыскала

Необычайной красоты,

Необычайного ума.

Лопе

Итак, три свадьбы, значит, будет!

Эpнандо

А я и Юлия? Четыре!

Инес

Здесь, благородное собранье,

Конец _Крестьянке из Хетафе_.

Примечания

КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ

(La villana de Getane)

Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г.

На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.

Хетафе – поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" Инес – по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Лас Вентас – местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег.

Строят церковь в честь святого,

Уязвленного стрелами...

Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э.

Как греки в Тpое... – Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет.

Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо – названия испанских народных танцев.

Xимена?

Очень, подошло бы,

Когда бы сам ты Сидом был...

Химена – дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость.

...знатная ты индианка... – Индианка, индианец – испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Саяго – глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей.

Катилина – Люций Сергий Каталина (108-62 г. до н. э.), римский политический деятель, глава крупного заговора, направленного против власти аристократического сената. Был разоблачен Цицероном, поднял восстание и погиб в сражении с регулярными войсками при Пистории.

Селестина – одно из главных действующих лиц "Трагикомедии о Калисто и Мелибее", яркий образ посредницы в сердечных делах. Имя ее в испанском языке стало синонимом сводни.

Лосойя – река, берущая свое начало в горах Гвадаррамы.

Отдан приказ о высылке их за пределы Испании... – Изгнание морисков (мавров) из Испании было декретировано в 1609 г. и распространено на отдельные провинции рядом указов, изданных в 1610-1614 гг.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Проверенным вас все считают

Деянья предков помогли...

С конца XV в. в связи с проводившейся политикой "расовой" и религиозной унификации страны инквизиция установила процедуру испытания "чистоты крови". Лица, претендовавшие на занятие каких-либо государственных должностей или получение некоторых званий, должны были доказать, что среди их предков и ближайших родственников не было представителей еврейской или мавританской национальности.

Я у Меркурия взял крылья... – Меркурия обыкновенно изображали с крыльями на ногах.

Морские офицеры в Лиме... – Лима – столица Перу (Южная Америка), основанная конкистадором Франсиско Писарро в 1535 г.; один из главных центров испанской колониальной политики, торговли и добычи ценных металлов.

К. Державин


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю