355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Крестьянка из Хетафе » Текст книги (страница 3)
Крестьянка из Хетафе
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:51

Текст книги "Крестьянка из Хетафе"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Инес

Была бы я крестьянкой милой,

В Мадрид сюда б я не пришла,

Не покидала бы села

Мне там бы не было постыло...

Любовь, которая везде,

Не только тут, в Мадриде, ходит,

Но и в деревне тоже бродит,

Повинна и в моей беде.

Один дворянчик молодой

За мной ухаживать пустился

И погубить меня стремился

Бессовестно, любой ценой.

И так и этак он старался,

Молил, вздыхал на все село,

Но ничего не помогло

И он в обратный путь собрался.

Но если правду говорить,

Его слова, его вниманье,

Его учтивость, обожанье

Успели сердце мне пронзить...

И я, несчастная девица,

Оставив сушу вдалеке,

Решила в утлом челноке

В житейский океан пуститься...

Со мной был ослик молодой.

Сеньор, он пегого был цвета,

Бродяга это был отпетый

И легкомысленный такой!

К тому ж мой ослик, грешным делом,

Когда один гулял на воле,

Все норовил забраться в поле

И там ячмень щипать неспелым.

В Мадриде где-то за углом

Я потеряла вдруг осла...

Искала всюду и зашла

К сеньоре донье Анне в дом

Погожим утром, спозаранку,

Спросить, не забегал ли к ней

Мой милый ослик-ротозей.

Теперь я в доме за служанку,

В надежде разыскать осла.

В каком бы ослик ни был виде,

Средь тысячи других в Мадриде

Его бы я узнать могла.

Дон Фелис (Рамиресу)

Такую вижу в первый раз!

Рамирес

Сеньор, неопытная Хила

Вам до сих пор не доложила,

Что здесь в корзинке есть для вас

Подарок скромный от сеньоры.

Она просила вас принять

Пять штук воротничков и пять

Рубашек; все на них узоры

Расшиты собственной рукой

Невесты вашей; как могла,

Она рубашкам придала

Севильи солнечной покрой.

Дои Фелис

За эту обо мне заботу

Целую ноги доньи Анны.

Инес (в сторону)

Целует ноги ей] Вот странно!

Ведь руки делали работу!

Как у дворян все бестолково:

Не могут ничего сказать,

Чтоб на словах не целовать

Смиренно пары ног другого!

А для того, чтоб каждый мог

Мыть ноги сколь возможно чаще,

Чтоб целовать их было слаще,

Построить надо бы для ног

Бассейны в каждом людном месте.

Дон Фелис

Эй, Лопе!

Лопе

Здесь!

Дон Фелис

Прошу тебя

Позвать Эрнандо.

Лопе (зовет)

Кучер!

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Я!

Дон Фелис

Подарок я пошлю невесте.

Вот что, Эрнандо: соберись,

Да побыстрей, садись в карету,

Возьми с собой служанку эту

И к дому доньи Анны мчись.

Ей скажешь ты, что в знак вниманья

Дарю карету ей.

Инес

Я? Как?

В карету сяду?

Дон Фелис

Да.

Инес (в сторону)

Так, так...

Свои сдержал он обещанья,

И жаловаться мне грешно.

Дон Фелис

Обоим слугам, Лопе, дай

По пять дублонов.

Лопе

Дам.

Инес (в сторону)

Страдай,

Но говорить не смей! Чудно!

Лопе

Идем, Рамирес, за деньгами.

Рамирес

Сто лет живите, господин!

Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Эрнандо, Инес.

Эpнандо

Пойдем в карету.

Инес

Ах, один

Ты лучше ехал бы к той даме!

Эрнандо

Знакомый голос! Это ты?

Инес

Оставь, оставь меня в покое!

Эрнандо

Инес, но что с тобой такое?

Инес

Разбиты все мои мечты.

Эрнандо

Тебя не смею обвинять,

Что ты, Инес, переодета,

Ибо, в конце концов, все это

Ты можешь ведь и мне сказать.

Я повезу тебя в карете,

Как собственную госпожу,

Которой так я дорожу.

Как буду я в минуты эти

И рад и горд, что мне дано

Такое счастье неземное:

Со мною солнце золотое,

Что ты, что солнце – все одно!

Вчера я песенку слыхал

О том, что был один смельчак:

Он солнце вез – обжегся так,

Что в море с лошадьми упал,

И я боюсь обжечься тоже.

Инес, ты – солнце! Может быть,

Чтобы карету не разбить,

В свои возьмешь ты руки вожжи?

За то, что я тебя люблю,

Тебя ищу и обожаю,

За то, что мучусь и страдаю,

Одно презренье я терплю...

Ну что ж, Инес! Мы, значит, оба

Служить супругам будем вскоре:

Сеньору – я, а ты – сеньоре;

Ты будешь ждать любви, я – гроба.

Я буду близ тебя опять,

Хоть ты того и не желаешь...

Но ты молчишь? Не отвечаешь?

Инес

А что тебе мне отвечать?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXX

Эpнандо один.

Эрнандо

С благословенья Солнца Фаэтон,

Сев в колесницу огненную, взвился

По небосклону – и остановился:

Узрел в тот миг лицо Атланта он.

Весь пламенем Атлант был озарен,

Расплавленный металл из пор струился.

От страха Фаэтон заторопился

И пал в огонь, издав предсмертный стон.

И я хочу взнестись по небосклону

С Инес туда, где Фаэтон сгорел...

Ты холодней, чем Дафна к Аполлону!

Дерзаю я, но горек мой удел!

Мне большее грозит, чем Фаэтону:

Он был один, я солнце взять посмел!

В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ XXXI

Донья Анна, дон Урбано.

Дон Урбано

Дон Педро так упрям, так разъярен!

Донья Анна

Что Фелис не нашел его, я рада.

Дон Урбано

Дон Педро, что же, он влюблен

И вдруг отказ. Ну разве не досада?

Донья Анна

Но вами-то он был предупрежден,

Что жениха другого мне не надо?

Дон Урбано

Но я-то ведь не знал! В том и скандал,

Что я тебя дон Педро обещал!

Донья Анна

Отец, а все же свадьба состоится

Моя с дон Фелисом? Да или нет?

Дон Урбано

Почту за честь большую породниться

Я с доном Фелисом. Вот мой ответ!

Донья Анна

Дон Фелис! Как же я должна гордиться,

Тебе дав брачной верности обет!

Ты родом из такой семьи дворянской,

Знатней которой нет в стране испанской!

Дон Урбано уходит. Входит Юлия.

ЯВЛЕНИЕ XXXII

Донья Анна, Юлия.

Юлия

Сеньора! К нам сейчас в карете,

Которая вполне могла б

Роскошной, дивной колесницей

Для солнца самого служить,

Воссев на бархате зеленом,

Приехали... сказать вам, кто?

Рамирес, ваш лакей, и Хила!

В карету впряжена четверка

Красивых белых лошадей;

Все это ваш жених, сеньора,

В подарок посылает вам

Как знак отплаты за подарок,

Который вы преподнесли

Ему сегодня через Хилу.

ЯВЛЕНИЕ XXXIII

Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес.

Эpнандо

Целую ваши ноги я,

Сеньора донья Анна.

Донья Анна

Кучер

Отличный!

Эpнандо

Я стараться буду,

Сеньора, вам служить отлично,

А если не удастся мне,

Пускай послужит вам отлично

Карета, что сеньор прислал

Вам, вашей красоте в подарок,

Достойный вашей красоты.

Донья Анна

Подарок мне и тем уж дорог,

Что он подарок жениха.

А ты с ним прибыл из Севильи?

Эpнандо

Нет, госпожа! Но если б так,

Я был бы очень этим счастлив.

Донья Анна (к Инес)

Ну, как ты чувствуешь себя?

Инес

Скажу по совести, сеньора:

Меня маленько укачало.

Ведь я к каретам не привыкла.

Легко ли прямо с молотилки

В карету к госпоже попасть?

Донья Анна

Рамирес!

Pамиpeс

Слушаю я вас.

Донья Анна

Займись-ка этим человеком

И первым долгом покажи

Ему конюшню. Да напомни

Потом, Рамирес, мне, что я

Должна ему награду выдать.

(К Эрнандо.)

Послушай, кучер, как тебя

Зовут?

Эрнандо

Меня зовут Эрнандо.

Донья Анна

Так вот, Эрнандо, завтра мы

С тобой поездим по Мадриду.

Эрнандо

Я вам, сеньора, покажу

Свое усердье и уменье.

Рамирес и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXIV

Донья Анна, Юлия, Инес.

Инес (в сторону)

Вот наконец пришел черед

Моей уловке небольшой!

Я сочинила письмецо

Без подписи, причем такое,

Что свадебку сеньоры Анны

Оно расстроит непременно.

(Донье Анне.)

Сеньора, я хочу сказать

Вам кое-что.

Донья Анна

В чем дело, Хила?

Инес

Когда я ехала в карете,

Один сеньор, мне незнакомый,

Велел вам в руки передать,

Сеньора донья Анна, это

Письмо.

Донья Анна.

Подай его сюда!

ЯВЛЕНИЕ XXXV

Те же и дон Урбано.

Донья Анна

Пришел отец мой, – я не смею

Читать что-либо без него.

Сеньор! Как говорит служанка,

Один идальго передал

Ей для меня письмо вот это.

Дон Урбано

Давай прочтем его скорей.

Мне почерк нравится, разборчив.

(Читает.)

"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, – мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе – Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников".

Донья Анна

Отец, довольно!

Дон Урбано

Что за низость!

Как нас с тобою провели!

Донья Анна

Но если это правда, если

Не зависть двигала того,

Кто написал, отец, все это,

Мы должники его навек.

А может, все же это зависть?

Инес

Сеньора, зависть? Разве вы

Не знали до сих пор, что Фелис

Переодетый мавр? Да, мавр!

Об этом вся столица знает.

Донья Анна

Ты тоже слышала об этом?

Инес

Да в первый день, как к вам пришла.

Все удивляются, сеньора,

Что вы решили с ним венчаться.

Донья Анна

Что Лопе – настоящий мавр,

Так это по лицу заметно,

Но что дон Фелис – мавр...

Инес

Любовь

Вас ослепила...

Дон Урбано

Ну, довольно!

Я вот что, дочь, тебе скажу:

Пусть это правда, пусть неправда,

Я не хочу, чтобы мой зять

Подозревался в чем-нибудь.

Дон Педро – знатный дворянин

И жаждет быть твоим супругом.

Мы остановимся на нем.

ЯВЛЕНИЕ XXXVI

Те же и Рамирес.

Pамиpeс

Сеньора, новую упряжку

Эрнандо только что распряг.

Юлия

Молчи! Тут новости большие!

Рамиpeс

Какие же?

Юлия

Дон Фелис – мавр,

И Лопе тоже.

Рамирес

Неужели?

Юлия

И есть уже приказ изгнать

Их из Испании немедля.

Pамиpeс

А я всегда подозревал,

Что Лопе, Юлия, из мавров:

Уж очень черен он лицом.

Юлия

Дед у дон Фелиса, Рамирес,

Был не "дель Карпио" совсем,

А, прости господи, Зулемой!

А дед у Лопе, подлеца,

И я его еще любила!

Мулеем звался... Арамбелем.

Рамирес

Ты обманулась в нем... Ну, что же,

Зато здесь я перед тобой.

Пусть не смутят мои седины

Тебя – мой возраст не велик.

(Донье Анне и дону Урбано.)

На белых рысаках, сеньоры,

К нам двое прибыло людей.

Донья Анна

Дон Фелис?

Дон Урбано

Будь благоразумна.

ЯВЛЕНИЕ XXXVII

Те же, дон Фелис и Лопе.

Дон Фелис

Карета, Анна, в честь тебя

Была заказана в Севилье.

Донья Анна (в сторону)

Дон Фелис – мавр?

Рамирес (в сторону)

Во всей Кастилье

Он лучший мавр, сказал бы я.

Дон Фелис

Прости, мой свет и божество,

Что слишком прост подарок мой.

Но ты молчишь? Да что с тобой?

Донья Анна

От сообщенья одного,

Сеньор дон Фелис, я не в духе.

Дон Фелис

Сеньор, в чем дело?

Дон Урбано

Я не знаю.

Донья Анна (дону Урбано)

Теперь я вижу, понимаю,

Что не напрасны эти слухи:

Как мавр, дон Фелис говорит

И мавр по внешности своей.

Дон Фелис

Да что с тобой? Сеньор, что с ней?

Дон Урбано

Пойду я, голова болит,

Простить меня прошу покорно.

Дон Фелис

Но что же тут случилось? Что ж?

Дон Урбано (в сторону)

Лицом на мавра он похож

И говорит, как мавр, бесспорно.

(Дону Фелису.)

Прошу прощения, мой друг,

Но я пойду к себе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXXVIII

Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия,

Лопе, Рамирес.

Дон Фелис

Сеньора,

Кому нужна вся эта ссора

Теперь, когда я твой супруг?

Донья Анна

Вы мой супруг? Супруг вы мне?

Да где ж нас с вами повенчали?

Прощайте!

Донья Анна, Инес и Юлия уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXIX

Дон Фелис, Лопе, Рамирес.

Дон Фелис

Этому едва ли

Поверить мог бы я во сне,

Не то что наяву! В чем дело?

Лопе

Рамирес, ты бы подождал.

Рамирес

Что надобно тебе, нахал?

Лопе

Дон Фелис из Севильи смело

Сюда в Мадрид приехал с тем,

Чтобы жениться здесь, но что-то

Дон Педро, видимо...

Рамирес

Забота

Не наша, братец мой, совсем.

Вопрос иной тут – родословный:

Во всем виновны деды ваши.

Лопе

Как так? Виновны деды наши?

Дон Фелис

Так почему они виновны,

А не дон Педро?

Рамирес

Потому,

Что разузнать уже успели,

Что вы, сеньор, на самом деле

Зулема, судя по всему;

Что есть властей распоряженье

Вас из Испании изгнать;

Что кровь испанскую смешать

Вы возымели вожделенье

С презренным племенем морисков,

А Лопе окаянный – тот

От блинников свой род ведет,

И обольститель этот низкий

Задумал Юлию сгубить.

Вам место не в крещеном мире,

А в черной Африке, в Алжире!

Сюда не смейте приходить!

(К Лопе.)

Ну, а твое происхожденье?

Твой дед был Арамбель Мулей.

Еще сюда придешь, лакей,

Убью тебя без промедленья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XL

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

Сеньор, да что ж это?

Дон Фелис

Скандал!

Лопе

Зулема вы, а я Мулей...

Нас ждет к себе алжирский бей.

Дон Фелис

Дон Педро нас оклеветал!

Лопе

А дверь-то заперта, сеньор.

Дон Фелис

А ну-ка, крикни посильнее;

Всей этой шутовской затее

Нам надо, Лопе, дать отпор.

Лопе

Эй, отоприте!

В окне появляется Pамиpес.

ЯВЛЕНИЕ XLI

Те же и Рамирес.

Pамиpес

Кто стучит?

Дон Фелис

Открой, болван!

Pамиpес

Вы не кричите,

Сеньор Зулема, не стучите.

Для мавров вход сюда закрыт.

Дон Фелис

Эй, ты! Скажи-ка господину,

Чтоб выслушал меня сейчас.

Рамирес

Чтобы прогнать отсюда вас,

Придется вывесить свинину.

Лопе

Да с кем ты говоришь, дурак?

Дон Фелис

Зулема я?

Лопе

А я Мулей?

Рамирес

Ступайте, мавры, прочь скорей,

Иначе я спущу собак!

Лопе

Эй, эй, послушай! Ветчина,

Поверь мне, выдумка моя,

И мною даже вся свинья,

Рамирес, изобретена!

Рамирес скрывается.

ЯВЛЕНИЕ XLII

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Ушел. Кричи же, Лопе, снова!

Лопе

Эй, вы, откройте! Что за дом?

Да, зависть черная тайком

Ошельмовать всегда готова!

В окне появляется Инес.

ЯВЛЕНИЕ XLIII

Те же и Инес.

Инес

Что тут за крики? Вы там, эй!

Не безобразие ли это?

Дон Фелис

Я жертва подлого навета.

Пусть жизни я лишусь своей,

Я объявляю всем, о Хила:

За то, что я вступаю в брак,

Завистливость дон, Педро так

Меня жестоко очернила.

Дель Карпио я из Кастильи!

Что это в самом деле я,

Вам подтвердят мои друзья

И здесь, в Мадриде, и в Севилье.

Скажи сеньоре, что она

В ловушку ревности попала.

Инес

В арабском я не так сильна,

А то бы с вами поболтала.

Зачем вы ходите сюда,

Зачем вы все еще в Мадриде?

На вас здесь все в такой обиде,

Что оставаться вам – беда.

Моя сеньора вас не ждет

Дон Педро занял ваше место,

Она теперь его невеста.

Дон Фелис

В конце концов с ума сведет

Меня все это! Хила! Хила!

Инес

Собаки, прекратите вой!

Смотрите, как бы кочергой

Я вас порядком не хватила!

(Дону Фелису.)

Эй, ты! Тебе ошейник впору

Взамен воротника носить,

А ты пытался обольстить

Такую знатную сеньору!

(К Лопе.)

Ты ж из лакейской верный пес,

Лягаш послушный и ретивый.

Противен всем твой вид блудливый

И твой багрово-красный нос!

Ступайте прочь, а то я вас

Огрею по спине как раз!

ЯВЛЕНИЕ XLIV

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Ломай сию минуту дверь!

Лопе

Ломать? Сеньор, быть может, это

Есть нарушенье правил света?

Дон Фелис

А что же делать мне теперь?

Я не могу же оставаться

Навек Зулемой с этих пор!

Лопе

Сказать по совести, сеньор,

Я не хочу Мулеем зваться.

ЯВЛЕНИЕ XLV

Те же, дон Педро и Леонело.

Дон Педро

Найти дон Фелиса желаю,

Поговорить с ним по душам.

Леонело

Вон у дверей стоит он сам.

Дон Фелис

Дон Педро это?

Леонело

Подтверждаю.

Дон Фелис

Позвольте вам вопрос задать:

За что меня вы очернили?

Меня вы в мавра превратили,

Чтоб донью Анну в жены взять?

Дворяне так не поступают!

(Выхватывает шпагу.)

Дон Педро

Вы жертва странного обмана...

Дон Фелис

Да мне сказал сам дон Урбано!

Что я мориск – все утверждают.

Дон Педро

Но кто сказал ему об этом,

Вам дон Урбано сообщил?

Дон Фелис

О нет! Я сам предположил.

Дон Педро

Ну, знаете, таким ответом

Вы нанесли мне оскорбленье!

Не смыть его – позор, позор!

Так приготовьтесь же, сеньор!

Дон Фелис

Охотно удовлетворенье

Я вам, дон Педро, дам сейчас.

Идите в поле, я за вами.

Леонело

А что мы будем делать с вами,

Сеньор болтун, иль как там вас?

Лопе

Мы тоже сочиним дуэль,

И, грохнувшись, сеньор нахал,

Ты скажешь мне, как ты узнал,

Что дед мой звался Арамбель!

Леонело

При чем тут я?

Лопе

Не притворяйся,

Об этом весь Мадрид шумит.

Я буду драться, словно Сид.

Приятель, с жизнью распрощайся!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ I

Эрнандо, Бартоломе.

Бартоломе

Рад видеть я тебя, Эрнандо.

Эрнандо

Костюм мой нравится? Хорош?

Бартоломе

Эрнандо, ты и правда кучер?

Эрнандо

Я – Фаэтон. Вожу я солнце,

В которое так влюблена

Инес. И на мое несчастье,

С тех пор, как оклеветан был

Сеньор дон Фелис, в этот дом,

В дом доньи Анны, я не вхож.

Бартоломе

Все оказалось клеветой?

Эрнандо

Хозяин мой настолько знатен,

Что очень скоро грудь его

Украсит орден Калатравы.

Да, ты, наверно, не слыхал

Дон Фелис дрался с доном Педро,

И ранить он успел его,

Но тут явилось правосудье,

И дело кончилось ничем.

Бартоломе

Так это, значит, сам дон Педро

Дон Фелиса оклеветал?

Эpнандо

Да нет, я думаю, сам дьявол.

На днях дон Фелису дадут

Зеленый или даже красный

Крест Калатравы за заслуги

Его родителей, к тому же

Дадут и грамоты такие,

Что с ними самый важный пост

Занять он сможет.

Бартоломе

Хорошо,

А почему несчастен ты?

Эpнандо

Я не могу с Инес встречаться.

Ведь после этого всего

Дон Фелис приглядел невесту

В другой, Бартоломе, семье,

И, думается мне, из мести,

А вовсе уж не по любви.

Такая донья есть Элена,

Богата, недурна собой,

Единственная дочь Фульхенсьо;

Вот к ней и ходит мой сеньор.

Все это не дает мне права

Войти свободно в этот дом

И повидать Инес.

Бартоломе

Чудак ты!

Такой храбрец – и трусишь вдруг?

Пойми, Эрнандо, эта трусость

Надежды все твои убьет.

Входи, а не топчись у двери

И не заглядывай в окно;

Ведь ты совсем не виноват

Во всем, что здесь произошло.

Эрнандо

Я слышу голос доньи Анны...

Ну, я, Бартоломе, пропал!

Бартоломе

Не бойся ничего, Эрнандо,

Ты должен с ней поговорить.

К тому же, если донья Анна

Сеньора твоего всегда

По-настоящему любила,

Не может быть, чтобы она

Тебя была не рада видеть.

Эрнандо

Ступай-ка за угол и жди.

Бартоломе уходит. Входит донья Анна.

ЯВЛЕНИЕ II

Эрнандо, донья Анна.

Донья Анна

Эрнандо! Ты пришел нежданно.

В наш дом теперь ты ни ногой.

Неблагодарный ты какой!

Эрнандо

Я ни при чем тут, донья Анна.

Во всем виновна ваша ссора

С дон Фелисом. В ваш дом

Не ходит он, и я, грехом,

Боюсь к вам заходить, сеньора.

Донья Анна

Ну как дон Фелис поживает?

Донья Элена как? Она

В него, скажи мне, влюблена?

Эpнандо

И очень сильно.

Донья Анна

Обожает?

Дня свадьбы ждать не долго, видно?

Эpнандо

День не назначен до сих пор.

Донья Анна

Свидетельство, что твой сеньор

Из рода знатного, солидно?

Эpнандо

Солидней и не может быть.

Донья Анна

А как его, Эрнандо, мненье

О нашем недоразуменьи?

Эрнандо

Он склонен вас во всем винить

И дона Педро.

Донья Анна

Все неверно!

А Лопе ходит, как герой?

Я думаю, хозяин твой

Меня бранит немилосердно?

Эрнандо

Он приказал, сеньора, нам

О вас не говорить ни слова.

Донья Анна

Я не ждала конца такого!

Я взбешена! Но он-то сам

Элену любит?

Эрнандо

Так, по виду

Как будто бы в нее влюблен,

Но, думается мне, что он

Влюблен из мести к вам.

Донья Анна

Обиду

Я нанесла ему большую,

Но месть такая убивает!

Элену возишь ты?

Эрнандо

Бывает.

Донья Анна

О, как о прошлом я горюю!

Эрнандо

А завтра даже приказала

Везти на праздничный базар.

Донья Анна

Меня бросает в холод, в жар...

Как я любовь ценила мало!..

Ступай! Боюсь, как бы тебя

Еще отец мой не увидел.

Эрнандо

Простите, если вас обидел.

Донья Анна

Прощай!..

Эрнандо уходит.

Я зла, я вне себя!

Эй, Хила!

ЯВЛЕНИЕ III

Донья Анна, Инес.

Инес

Слушаю, сеньора.

Донья Анна

Записка глупая твоя!

Из-за нее несчастна я,

Из-за нее вся эта ссора!

Инес

А я могла бы вам как раз

Помочь, сеньора...

Донья Анна

В самом деле?

Инес

Вы извелись и похудели,

Мне тяжело смотреть на вас.

Хоть и крестьянка я простая,

Но я решила вам помочь.

Я думала и день и ночь,

И средство верное нашла я,

Но только...

Донья Анна

Что за средство, Хила?

Да говори скорей!

Инес

Сейчас.

Я много думала о вас,

И вот меня что осенило:

Вблизи от моего села

Именье у Элены есть;

До нас, крестьян, такая весть

О ней, я вспомнила, дошла,

Что дядя, брат ее отца,

Уехал в Индию...

Донья Анна

Я знаю.

Инес

Сеньора, я вас умоляю,

Не прерывайте до конца!

Он взял с собою мальчугана,

Ему Элена приходилась

Двоюродной сестрой. Явилась

Корысть причиной, донья Анна,

Иль голос крови, может быть,

Не знаю, но отцы решили

(И договором то скрепили)

Элену с братцем поженить.

Донья Анна

Об этом брачном договоре

И я слыхала... Но кузен

Элены иль захвачен в плен,

Иль с жизнью распрощался. Вскоре

Отец Элены согласился

Ее дон Фелису отдать.

Инес

Теперь позвольте рассказать,

Что у меня за план родился.

Не помню, что тому причиной,

Но как-то раз в селе родном

Я нарядилася мужчиной

И роль сыграла молодцом.

Так вот, хочу я облачиться

Сейчас опять в костюм мужской

И, как племянник дорогой,

К отцу Элены вдруг явиться

В пыли, на взмыленном коне...

Донья Анна

Что ж дальше?

Инес

На правах кузена

Потребую, чтобы Элена

Женой законной стала мне.

И вы увидите, что скоро

Ее в себя я так влюблю,

Что непременно отобью

Для вас дон Фелиса, сеньора.

Донья Анна

Не знаю, что тебе сказать...

Ты – дьявол, женщиной одетый!

Инес

Я – женщина; породе этой

И чорт бывает не подстать!

Донья Анна

Одежды у тебя ведь нет!

Инес

Достану все. Найму слугу.

Донья Анна

Чем я тебе помочь могу?

Инес

Давайте тысячу монет.

Хоть индианцы непомерно,

Как говорят, скупой народ

Нам эта скупость не пойдет

На пользу.

Донья Анна

Совершенно верно.

Картину, помню я, видала:

На ней сатир изображен;

Хоть был и безобразен он,

Но на картине обнимала

И ласково, без отвращенья

Его красавица одна.

За что ж была она нежна?

Он подарил ей украшенья.

Так действуй же! А твой обман

Я весь покрою золотыми.

Инес

Ступайте поскорей за ними.

Донья Анна

Ну, берегись теперь, тиран!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Инес одна.

Инес

Она и вправду возмечтала,

Что ухищрение свое

Изобрела я для нее...

Мне до нее и дела мало!

Дон Фелис, – вот где жизнь моя,

Любви и мук моих начало!

Как первой свадьбе помешала,

Расстрою и вторую я

Уловкой необыкновенной!

Добьюсь, – я знаю наперед,

Что под венец он не пойдет

Ни с доньей Анной, ни с Эленой!

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Дела мои идут чудесно!

Мадридцам натянул я нос!

Лопе

Вы проучили их умно-с,

А кто вы, всем теперь известно.

Дон Фелис

И языки ж на свете есть!

Клевещут на кого попало.

Лопе

Что это вас так испугало,

Я удивлен.

Дон Фелис

Задета честь

Моя.

Лопе

Клеветников хватает

На весь, как видно, белый свет.

Дон Фелис

В Мадриде им и счету нет.

Лопе

И сколько же от них страдает

Людей!

Дон Фелис

Ужель без клеветы

Нельзя прожить?

Лопе

Ее, поверьте,

Дон Фелис, выдумали черти.

Дон Фелис

Расчеты у нее просты:

Облыжно очернить одних,

Своею доблестью известных,

Людей порядочных и честных,

И обелить людей других,

Людей бесчестных, недостойных.

Лопе

По мне: не слушать болтунов,

Не замечать клеветников

И дум не будет беспокойных,

И будет жизнь куда светлей.

Ах, эти друг про друга сплетни,

Доносы, пересуды, бредни

Изводят тысячи людей,

И тысячами новых врак

Друг друга люди оскорбляют!

Дон Фелис

Подлей всего язык бывает

У всех бездельников. О, как

Хотел бы и ввести закон,

Наказывающий сурово

Бездельников!

Лопе

Сеньор, вы снова

И Фелис и, как прежде, дон.,

Проверенным вас все считают

Деянья предков помогли,

Меня ват только не спасли.

Навеки в мавра превращают,

Толкуют: Арамбель – мой дед.

Коль так, от ссылки не избавят:

Того гляди, в Алжир отправят,

И там уж натерплюсь я бед.

Дон Фелис

Но если вместе нас с тобою

Оклеветали, если я

Добился правды для себя,

Оправдан ведь и ты со мною.

Лопе

Да, вам-то нечего бояться,

А мне какие испытанья!

Хотя б Асарке де Оканья

Мориску – деду называться

Иль Сайде де Сокодовер,

Тогда бы к счастью был я близок,

Не так бы родом был я низок,

А то каков для всех пример:

Мой дед, помилуйте, Мулей...

Дон Фелис

Молчи, Фульхенсьо к нам идет!

Лопе

Сеньор, я незаконный плод

Архиепископа, ей-ей!

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

Простить меня, сеньор, прошу смиренно

За то, что вас так долго задержал;

В бумагах роюсь я обыкновенно.

Дон Фелис

Я ваш солдат, а вы мой генерал;

Вниманье ваше для меня священно.

Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,

Что наконец вы приняли решенье,

И я пришел обнять вас в восхищеньи

Как ваш, отныне ваш примерный сын!

Дон Фульхенсьо

Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,

Чтоб ими выразить, каких вершин

Я тем достигну, что вам дочь вручаю,

Которой вы отныне властелин.

Контрактом брачным я скрепить желаю

Сегодня наше новое родство;

Какое это будет торжество!

Не знал бы я, не знала б вас Элена,

Контракта б с вами я не заключил;

Я ждал племянника, ее кузена,

Но бог любви навек их разлучил,

А вы – вполне достойная замена.

Я не потрачу слишком много сил

На то, чтобы Элена согласилась.

Дон Фелис

Доверие такое мне не снилось.

Сеньор, позвольте брачный договор,

Коль вы меня доверием почтили.

Дон Фульхенсьо

Вы подпишите здесь и тут, сеньор.

Ну, вот и все! Слова мы закрепили!

Дон Фелис

Для зависти широкий тут простор!

Меня вы словно солнцем озарили.

Я дивное сокровище нашел,

К желанной цели наконец пришел!

Дон Фульхенсьо

Так пусть господь вам счастья ниспошлет!

Дон Фелис

Одно лишь это ваше пожеланье

Меня к седьмому небу вознесет.

Лопе

Итак, позвольте с бракосочетаньем

Поздравить вас?

Дон Фелис

Счастливый оборот!

В моей душе восторг и ликованье.

Лопе (тихо)

Раскаетесь!

Дон Фелис

Ну, это было б странно!

Лопе

Не повстречаться бы вам с доньей Анной!

Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.

ЯВЛЕНИЕ VII

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Донья Элена

Пока был Фелис в этом зале,

Я не могла сюда войти.

Дон Фульхенсьо

Я, дочь, хотел тебя найти

И пригласить сюда вначале,

Потом подумал, признаюсь,

Что ты подслушаешь и так,

Коль ты сама себе не враг.

Донья Элена

Сосватали меня, боюсь!

Дон Фульхенсьо

Кто твой жених, ты понимаешь?

Донья Элена

Не вы ль сказали мне сейчас,

Что я подслушивала вас?

Дон Фульхенсьо

Ну, если ты уже все знаешь,

Какой ты дашь ему ответ?

Донья Элена

Желать я лучшего могла ли?

Тому, кого вы мне избрали,

Не в силах я ответить "нет".

Дон Фульхенсьо

Он так красив и благороден!

Ты назови хоть одного,

Кто родовитее его!

Донья Элена

От обещаний он свободен?

Дон Фульхенсьо

С той, первой, кончено давно,

Не любит он ее нисколько.

Донья Элена

Ревнует, может быть, он только?

Дон Фульхенсьо

Могу тебе сказать одно:

Свою он знатность доказал,

Он родовит, и эту быль я...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Мендоса.

Mендоса

Я у Меркурия взял крылья

И вас, сеньоры, отыскал!

Дон Фульхенсьо

Хорошую принес ты весть

Или повергнешь нас в печаль?

Мендоса

Да плакать будете едва ль.

Дон Фульхенсьо

Ну, ну, выкладывай что есть.

Meндоса

За весть награды жду отменной.

К нам прибыли на почтовых

Три незнакомца; среди них

Идальго, знатный несомненно,

По виду очень юных лет,

И двое слуг его. На диво

Идальго выглядит красиво:

В шелка и бархат разодет,

Плюмаж, серебряные шпоры,

С отделкой кружевной чулки,

И все на нем блестит, сеньоры!

Коль верно понял я его,

Он из краев заморских странник

И ваш родной, сеньор, племянник.

Дон Фульхенсьо

Уж вот не ожидал кого!

Такое странное стеченье

Событий в жизни, да каких:

Его, я думал, нет в живых,

А он явился в то мгновенье,

Когда был только что скреплен

С дон Фелисом наш сговор брачный!

Ну и денек же неудачный...

Что делать? Я ошеломлен!

Зови их!

Meндоса

Гости на пороге.

(Уходит.)

Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас.

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же, Инес, Кабрера и Рибас.

Дон Фульхенсьо

Хуан!.. Желанный час настал!

Вот уж не думал, не гадал!

Инес

Сеньор, я вам целую ноги.

Как вас увидеть, дядя, рад

Я после стольких приключений!

Дон Фульхенсьо

Ты стал красавцем, без сомнений.

Элена! Твой кузен, твой брат!

Инес

Ужели ты моя сестрица?

Донья Элена

Кузен! Каким ты взрослым стал!

Инес

Вот уж никак не ожидал

Пред ангелом я очутиться!

Mендоса

Красив и строен дон Хуан!

Дон Фульхенсьо (в сторону)

Моя досада испарилась.

Я рад, что это так случилось,

Хоть и расстроился мой план.

(К Инес.)

Я крошкой знал тебя и, глядя,

Как вырос ты и возмужал,

Скажу, что я бы не узнал

Тебя на улице.

Инес

Я, дядя,

Узнал вас сразу, без труда.

С тех пор, как с вами мы простились,

Вы, дядюшка, не изменились

Лишь побелела борода.

Дон Фульхенсьо

Да, время очень быстро мчится!

Инес

Вы правы. Я не позабыл,

Как я ребенком приходил

В ваш дом с Эленой порезвиться.

В дороге, думая о ней

И помня все ее повадки,

Я строил всякие догадки,

Не спал, поверите ль, ночей,

Но все мои предположенья

Бледны пред этой красотой.

Как ты прелестна, боже мой!

Я онемел от восхищенья.

Дон Фульхенсьо

Не утомила ли дорога

Тебя? Как ехал ты?

Инес

Прекрасно.

Дон Фульхенсьо (в сторону)

Что делать с Фелисом? Ужасно!

Придти б ему поздней немного!

(К Инес.)

Здоров мой брат единокровный?

Инес

О да! Здоров!

Дон Фульхенсьо

Письмо прислал?

Инес

Ах, дядюшка, такой скандал!

Мои лакеи в том виновны.

В Севилье с платьями лежит

Письмо отца в моей корзине.

Дон Фульхенсьо

Со слугами мученье ныне.

Инес

Беда! Я так на них сердит!

Мне так нужна моя корзина!

Лежат – признаюсь, дядя, вам

Подарки для сестрицы там.

Рибас

Сеньор, простите, но причина,

По правде, кроется в другом:

Ведь мы на почтовых летели

И взять вещей бы не сумели.

Ни я, ни он тут ни при чем.

Кабpepа

В начале будущей недели

Корзина будет вам сюда

Доставлена, сеньор.

Инес

Да, да,

Займитесь этим, в самом деле.

Дон Фульхенсьо

А к нам, племянник, весть пришла,

Что с жизнью ты успел проститься.

Инес

В Мадрид летел я, словно птица,

Сама любовь меня гнала.

Скажу без преувеличенья:

Я видел смерть перед собой.

Донья Элена

Вам чужеземцы дали бой

Мы знаем ваши злоключенья.

Инес

Мы шли на полных парусах

И на пиратов наскочили.

"Сдавайтесь!" – те вдруг завопили

И ну палить: бабах! Бабах!

Мечей тут сколько засверкало!

Пираты к нам, на абордаж

Такой поднялся ералаш...

Я, дядя, не струхнул нимало:

Вытаскиваю пистолет,

Из-за прикрытия стреляю

И хладнокровно отправляю

Врагов на тот, представьте, свет:

Но нам пришлось ой-ой как худо:

Врагов – бесчисленная рать.

"Ну, думаю, несдобровать!

Спасти нас может только чудо.

Нет, кончено, погибли мы!"

Внезапно море взбушевалось,

Вода и небо – все смешалось,

И под покровом этой тьмы

Корабль наш преблагополучно

Ушел. Так вот, я честь свою

Не посрамил в морском бою,

Спросите слуг, коль вам не скучно.

Дон Фульхенсьо

Позволь обнять тебя, храбрец!

Донья Элена

Мой братец цел и невредим.

Об этом мы предупредим

Сейчас дон Фелиса, отец,

И скажем, что о договоре

Забыть навеки должен он.

Дон Фульхенсьо

Боюсь, он будет разъярен,

Боюсь, не выйти б крупной ссоре.

Хуан!

Инес

Да, дядюшка.

Дон Фульхенсьо

Хуан,

В Мадрид приехал ты жениться?

Инес

Могли вы в этом усомниться?

Я плыл сквозь вихри и туман

И подвергался риску смерти,

Чтоб только счастьем обладать,

Чтобы женой своей назвать

Мою сестрицу. И поверьте,

Что мы, соединив сердца,

Умножим наше состоянье.

К тому же выполнить желанье

И волю моего отца

Я должен, дядюшка.

Дон Фульхенсьо

Похвально!

Я сам ведь этого хочу.

Сейчас к дон Фелису лечу.

Донья Элена

Нельзя тут медлить.

Дон Фульхенсьо

Натурально!

Элена, ты займи его.

Друг с дружкою поговорите.

Инес

Скорее, дядя, приходите!

Дон Фульхенсьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ X

Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас.

Инес

Ты радость сердца моего!

Любовь, о сладостное бремя!

Позволь, тебя я обниму!

Не верю счастью своему...

Донья Элена

Кузен, тебя все это время

Любила я, всегда, всегда.

Но, встретившись с тобой, сейчас

Люблю тебя сильней в сто раз.

Инес

Я твой жених отныне?

Донья Элена

Да.

Инес

Тогда кузеном не зови

Меня, чтоб не был я в обиде.

Донья Элена

У нас так принято в Мадриде

В том нет ущерба для любви.

Инес

Ах, вот что? Ну, прошу прощенья.

Мои познанья однобоки.

Ты мне должна давать уроки


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю