Фуенте Овехуна
Текст книги "Фуенте Овехуна"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Явление XII
Эстебан, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, крестьяне и крестьянки.
(Несут на копье голову Фернана Гомеса.)
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Баррильдо
Фрондосо, спой нам свой стишок
Фрондосо
Извольте, щегольну стишком,
А ежели он выйдет хром,
Так пусть подправит, кто знаток.
«Нашей славной Исабеле
И Фернандо – долгих лет!
Лучше их на свете нет,
Не сыскать в земном пределе.
Сам архангел Михаил
Их руками осенил
Для защиты и охраны.
И да сгинут все тираны!»
Лауренсья
Теперь Баррильдо.
Баррильдо
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Паскуала
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
Баррильдо
«Благоверным королям —
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь, и там
Неприятельские страны,
И да сгинут все тираны!»
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Лауренсья
Ну, Менго, ты!
Фрондосо
Давай стишок!
Менго
Я стихотворец очень хлесткий.
Паскуала
Который сам на перекрестке
Отхлестан вдоль и поперек.
Менго
«Как-то утром в воскресенье
Изодрал мое сиденье
Этот вот, почивший с миром,
Но я густо мажусь жиром,
И настало облегченье.
Славьтесь, короли христьянские,
И да сгинут псы тиранские!»
Музыканты (поют)
Да живут и процветают
Исабела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Эстебан
Снесите голову туда.
Менго
Он, как повешенный, глядит.
Рехидор
А вот и королевский щит.
Явление XIII
Хуан Рыжий, неся щит с королевским гербом. – Те же.
Эстебан
Давайте этот щит сюда.
Хуан Рыжий
Куда же мы его прибьем?
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Эстебан
Красивый герб!
Баррильдо
Какой богатый!
Фрондосо
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел.
Эстебан
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века.
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, что нужно отвечать.
Фрондосо
Каков совет твой?
Эстебан
Умирать,
Твердя: «Фуенте-Овехуна».
Всем выступать с таким ответом
Фрондосо
Фуенте-Овехуна. Да.
Она убила.
Эстебан
В час суда
Согласны вы стоять на этом?
Все
Да, да.
Эстебан
Так вот что. Вы – крестьяне,
А я – приехавший судья.
Поупражняемся, друзья,
И приготовимся заране.
Вот, скажем, Менго привели
На пытку.
Менго
Право, страшновато.
Возьми другого.
Эстебан
Ведь судья-то
Не настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстебан
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Пес!
А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстебан
В пытку вора
Скажи!
Менго
Скажу.
Эстебан
Так кто убил?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Дайте
Еще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстебан
Шиш с маслом розыск получил.
Явление XIV
Рехидор. – Те же.
Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстебан
Надо
Нам разойтись. И всем – вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстебан
Пускай хоть дьявол. То, что нужно
Мы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.
Бушуют с яростью буруна.
Эстебан
Тут все готово для отпора.
Ну, Менго, кто убил сеньора?
Ответь!
Менго
Фуенте-Овехуна!
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Явление XV
Магистр, солдат.
Магистр
Какая варварская месть!
Удел поистине ужасный.
Я рад убить тебя, несчастный,
За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор, ведь я – простой гонец
И огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольна
В ожесточении сердец!
Возьму с собой пятьсот солдат
И все снесу до основанья,
Чтоб не было воспоминанья
О том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор, вы лучше гнев уймите.
Они отдались королю,
И я усердно вас молю:
Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как – королю? Ведь их земля
Принадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным спором
Их оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев и злобу я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это.
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно; но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
И жертву надлежит принесть.
Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ
Явление XVI
Лауренсья
Любить, душой тревожась
о любимом, —
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него – безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
Тоскливый взор, как омраченный
дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
Моя любовь – мучительная плаха.
Когда мы вместе, – я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке, – я мертва.
Явление XVII
Фрондосо. – Лауренсья.
Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья
Милый мой супруг!
Как ты сюда прийти решился?
Фрондосо
Но почему? Чем провинился
Перед тобой твой верный друг?
Лауренсья
Я так боюсь! Будь осторожен,
Страшись беды, мой дорогой!
Фрондосо
Даст бог, Лауренсья, твой покой
Ничем не будет потревожен.
Лауренсья
Но разве ты не видишь сам,
Какая здесь идет расправа
И как свирепствует кроваво
Судья, который прислан к нам?
Не жди грозы, беги отсюда,
А здесь тебе не уцелеть.
Фрондосо
Мой друг, как можешь ты хотеть
Чтоб я повел себя так худо?
Могу ль я бросить остальных
И от опасности укрыться?
Могу ль с тобою разлучиться?
Не говори мне слов таких.
Нельзя, чтоб я покинул вас,
Свою лишь кровь оберегая
И одного себя спасая
В беде, нагрянувшей на нас.
Крик за сценой.
Как будто крики за стеной.
Они досюда долетают.
Кого-то, видимо, пытают,
Мы здесь послушаем с тобой.
Явление XVIII
Судья, Эстебан, мальчик, Паскуала и Менго, в тюрьме рядом. – Те же.
Судья (за сценой)
Почтенный старец, говорите.
Фрондосо
Лауренсья, мучат старика.
Лауренсья
Как их жестокость велика!
Эстебан (за сценой)
Ослабьте малость.
Судья
Отпустите.
Сознайтесь: кто убил Фернандо?
Эстебан
Фуенте-Овехуна.
Лауренсья
Слава
Тебе, отец!
Фрондосо
Такого нрава
Не сломишь пыткой. . . . . . . . .
Мальчик (за сценой)
Фуенте-Овехуна.
Судья
Черти!
Нет, я убийцу разыщу.
Ни одного не отпущу,
Не доканав его до смерти.
Фрондосо
Ребенка истерзал, как зверь,
А тот молчит!
Лауренсья
Что за народ!
Фрондосо
Могучий. Все перенесет.
Судья
Вот эту женщину теперь!
На дыбе растянуть ее,
И полный оборот, для пробы.
Лауренсья
Он сам не свой, ослеп от злобы.
Судья
Я всех прикончу, мужичье,
На этой дыбе! Сознавайся:
Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!
Паскуала (за сценой)
Фуенте-Овехуна.
Судья
Туже
Крути веревку!
Фрондосо
Не старайся,
Палач.
Лауренсья
Молчит Паскуала.
Фрондосо
Дети,
И те молчат. Чему дивишься?
Судья
Крути, подлец! Или боишься?
Не колдуны же люди эти!
Паскуала
Мой бог!
Судья
Крути! Ну, чья вина?
Паскуала
Вина Фуенте-Овехуны.
Судья
Теперь тебя, красавец юный!
Пожалуй, жирная спина!
Лауренсья
Несчастный Менго! Это он.
Фрондосо
Боюсь, он может все открыть.
Менго (за сценой)
Ай, ай!
Судья
Ну, начинай крутить!
Менго
Ай!
Судья
Ты достаточно силен?
Менго
Ай!
Судья
Что, мужик, постиг науку?
Так кем убит ваш командор?
Менго
Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!
Судья
Ослабь ему немного руку.
Фрондосо
Он скажет. Вынудят ответ.
Судья
Спиной к столбу!
Менго
Пусти! Нет сил!
Скажу.
Судья
Так кто ж его убил?
Менго
Фуентус Овехунский.
Судья
Нет,
Я не встречал еще таких!
Им пытка ничего не стоит.
Я думал – этот все откроет,
А он упрямей остальных.
Освободить их, я устал.
Фрондосо
Друг Менго! За тебя сейчас
Я так боялся, что за нас
Я и бояться перестал,
Явление XIX
Баррильдо и рехидор выходят из тюрьмы вместе с Менго. – Фрондосо, Лауренсья.
Баррильдо
Вот молодец!
Рехидор
На удивленье!
Баррильдо
Отлично, Менго!
Фрондосо
Ей же ей.
Менго
Ай, ай!
Баррильдо
На, милый друг, испей.
Поешь.
Менго
Ай! Это что?
Баррильдо
Варенье,
Лимонное.
Менго
Ай!
Фрондосо
Пусть запьет.
Фрондосо
Вино проходит без труда.
Лауренсья
И пусть варенья пожует.
Менго
Ай, ай!
Баррильдо
Стаканчик за друзей.
Лауренсья
Стаканчик-то уже исчез.
Фрондосо
Молчал, как бес, и пьет, как бес.
Баррильдо
Налить еще?
Менго
Ай, ай! Лей, лей!
Фрондосо
Ты заслужил. Пей до отказа.
Лауренсья
Вино он ловит налету.
Фрондосо
Накрой его, он весь в поту.
Баррильдо
Еще налить?
Менго
Еще три раза.
Ай, ай, ай!
Фрондосо
Пусть гортань промочит.
Баррильдо
Пей на здоровье, все пройдет.
Терпевший долго – долго пьет.
Ну, как дела?
Менго
В носу щекочет.
Идем. Здесь чуточку свежо мне.
Фрондосо
Хлебни. Первейшего разбора.
Так кто убийца командора?
Менго
Фуентус Овехунский. Помни.
Баррильдо, рехидор и Менго уходят
Явление XX
Фрондосо, Лауренсья.
Фрондосо
В нем оказалось много силы.
Но все же, милая сеньора,
Кто был убийцей командора?
Лауренсья
Фуенте-Овехуна, милый.
Фрондосо
Кто, кто?
Лауренсья
Что спрашивать напрасно?
Ты знаешь сам, кто это был.
Фрондосо
А я? Чем я тебя убил?
Лауренсья
Тем, что люблю тебя так страстно.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ
Явление XXI
Король, королева, дон Манрике.
Донья Исабела
Я не ждала увидеть вас
И очень счастлива, сознаюсь.
Король
Я вашим взором озаряюсь,
Как новой славой, всякий раз.
На Португалию дорога
Проходит здесь недалеко.
Донья Исабела
Когда нам хочется, легко
И в сторону свернуть немного.
Король
Скажите, как дела в Кастилье?
Донья Исабела
Там всюду мир и тишина.
Король
Причина этому ясна:
Где вы – там счастье и обилье.
Дон Манрике
Магистр великий Калатравы,
Сейчас прибывший, хочет знать,
Дозволено ль ему предстать
Пред властелинами державы.
Донья Исабела
Я рада повидаться с ним.
Дон Манрике
В боях мы убедились сами,
Что хоть и молод он годами,
Зато душой неустрашим.
(Уходит.)
Явление XXII
Магистр, король, королева.
Магистр
Дозвольте к царственному трону,
Достойному бессмертной славы,
Припасть магистру Калатравы,
Родриго Тельесу Хирону.
Я сознаюсь, что заблуждался
И что, приняв дурной совет,
Ступил на вредоносный след
И с вашим правом не считался.
Меня на путь сопротивленья
Фернандо дерзостью увлек.
Я был неправ. У ваших ног
Всепреданно прошу прощенья,
И, если я его достоин
И эту милость получу,
Я вам навек себя вручу,
Чтоб вам служить, как верный воин.
Я докажу у стен Гранады,
Куда вы движетесь войной,
Что этот меч мой боевой
Разить умеет без пощады.
Чуть он сверкнет, суров и страшен,
Дробя кольчуги и щиты,
Мои багряные кресты
Взовьются над зубцами башен.
Пятьсот и более солдат
Со мною вместе выйдут в поле,
И я клянусь, что вашей воле
Служить до смерти буду рад.
Король
Родриго, встаньте. Ваш приход
Отраден нам, и вы у нас
Желанный гость во всякий час.
Магистр
Вы – облегченье всех невзгод.
Донья Исабела
Я в равной мере оценила
И речи ваши, и дела.
Магистр
Да не умолкнет вам хвала,
Эсфирь и Ксеркс, краса и сила.
Явление XXIII
Дон Манрике. – Те же.
Дон Манрике
Судья, в мятежное селенье
Наряженный вести допрос,
Вернулся и отчет привез
На ваше благоусмотренье.
Король (донье Исабеле)
Без вас нет мудрых приговоров.
Магистр
Сеньор, не будь я ваш вассал,
Я б этим людям показал,
Как убивают командоров.
Король
Напрасно это вас тревожит.
Донья Исабела
Забота эта в должный час,
Надеюсь, ляжет и на вас,
Когда мне в том господь поможет.
Явление XXIV
Судья. – Те же.
Судья
Осуществляя приказанье,
В Фуенте-Овехуне я,
Как вами посланный судья,
Со всем усердьем вел дознанье.
Я, прилагая труд великий,
Виновных тщательно искал, —
И ни листа не исписал,
Не добыл ни одной улики.
Там все, от стара и до юна,
Со стойкостью душевных сил,
Когда их спросишь, кто убил,
Твердят: «Фуенте-Овехуна».
Я триста человек подряд
Пытал упорно и сурово,
И, честное даю вам слово,
Все только это говорят.
Десятилетних малышей
На дыбу вздергивал. Ни лаской,
Ни обольщеньем, ни острасткой
Не вытянул других речей.
И так как это преступленье
Нет больше способов раскрыть,
Вам надо или всех простить,
Иль перевешать все селенье.
Они толпой собрались тут,
Чтоб мой отчет удостоверить.
Вы лично можете проверить.
Король
Когда пришли, то пусть войдут.
Явление XXV
Эстебан, Алонсо, Фрондосо, Лауренсья, Менго, крестьяне и крестьянки. – Те же.
Лауренсья
Так это наши короли?
Фрондосо
Те, что в Кастилье полновластны.
Лауренсья
По-моему, они прекрасны.
Господь им счастия пошли!
Донья Исабела
И это всё – бунтовщики?
Эстебан
Народ Фуенте-Овехуны
Спасенья ждет от злой фортуны
Под сенью царственной руки.
Неслыханные притесненья,
Которыми нас с давних пор
Терзал покойный командор,
Его обиды и глумленья —
Виной случившейся беде.
Он грабил нас, ничем не сытый,
Девиц насиловал, защиты
Не находили мы нигде…
Фрондосо
Крестьянку эту молодую,
Которую мне бог судил
И этим так благословил,
Что я над всеми торжествую, —
Как только я на ней женился,
Он, раньше, чем настала ночь,
Как бы невольницу, точь в точь,
Угнать в свой дом не постеснился
И если б чести соблюсти
Моя гордячка не сумела,
Тогда не ясное ли дело,
Что бы могло произойти?
Менго
Не время ль выступить и мне?
Коль будет ваше разрешенье,
Я вас повергну в изумленье
Рассказом о моей спине.
Когда я вздумал защитить
Девицу от людей сеньора,
Которую пятном позора
Они хотели осквернить,
Сей злонамеренный Нерон
Велел мне так отделать спину,
Что в резаную лососину
Мой тыл казался превращен.
Не пожалев моих литавр,
В них так усердно били трое,
Что кожа их теперь сплошное
Нагроможденье конских тавр.
Мне больше стоило леченье, —
Хотя масличный порошок
Мне основательно помог, —
Чем стоит все мое именье.
Эстебан
Сеньор, мы быть хотим твоими.
Ты – прирожденный наш король.
Твой герб прибит, – уж ты позволь,
У нас над брусьями дверными.
Для нас твои законы святы.
Ты милосерд и справедлив,
И ты признаешь, рассудив,
Что мы ни в чем не виноваты.
Король
Раз нет улик, чтобы судить,
То неуместно наказанье,
И, как ни тяжко злодеянье,
Его приходится простить.
И, раз таков ваш приговор,
Село за мною остается,
Пока, быть может, не найдется,
Чтоб вами править, командор.
Фрондосо
Скажу, сеньор, что мы не втуне
Искали твоего суда.
И тут, честные господа,
Конец «Фуенте-Овехуне».