355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Фуенте Овехуна » Текст книги (страница 3)
Фуенте Овехуна
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:48

Текст книги "Фуенте Овехуна"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Явление XIV
Лауренсья, появляясь из дома. – Те же.

Лауренсья

 
 Сеньор…
 

Эстебан

 
Ведь я был прав. Ее зовут, —
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя,
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, немного бродит;
Он – молодчина хоть куда.
 

Лауренсья

 
Она выходит замуж?
 

Эстебан

 
 Да.
По-твоему, он ей подходит?
 

Лауренсья

 
Кто может в этом сомневаться?
 

Эстебан

 
Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
 

Лауренсья

 
Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?
 

Эстебан

 
Его ты любишь?
 

Лауренсья

 
 Мне он мил,
Большая дружба между нами.
Но, знаешь сам, в таких делах…
 

Эстебан

 
Так я отвечу: да. Согласна?
 

Лауренсья

 
Ответьте за меня.
 

Эстебан

 
 Прекрасно!
Раз у меня ключи в руках,
В порядке все. Пойдем искать,
Где обретается мой сват.
 

Рехидор

 
Пойдем.
 

Эстебан

 
 А вот насчет деньжат,
Сынок, мне что ж ему сказать?
Я мог бы дать четыре тыщи
Мараведи́.
 

Фрондосо

 
 Прошу, сеньор,
Оставим этот разговор.
Он мне обиден, я ж не нищий.
 

Эстебан

 
Сынок, все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,
А без приданого потом
Всегда бывает неприятно.
 
Эстебан и рехидор уходят

Лауренсья

 
Фрондосо, ты доволен?
 

Фрондосо

 
 Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя.
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.
 
Уходят.
ПОЛЕ ПЕРЕД СЬЮДАД-РЕАЛЕМ
Явление XV
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

 
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
 

Магистр

 
Всему причиной – слабость укреплений.
А также многочисленность врагов.
 

Командор

 
Несметен их урон людьми и кровью.
 

Магистр

 
И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.
 

Командор

 
Ваш замысел, Хирон, не удался.
 

Магистр

 
Сегодня мы судьбой вознесены,
А завтра ниспровергнуты в бессилья.
 

Голоса (за сценой)

 
Победа! Слава королям Кастильи!
 

Магистр

 
Уже зубцы увенчаны огнями,
Уже из окон на высоких башнях
Спускаются победные знамена.
 

Командор

 
Пусть мажут стены кровию своих:
Не праздник, а трагедия у них.
 

Магистр

 
Я возвращаюсь в Калатраву.
 

Командор

 
 Я же
В Фуенте-Овехуну. Вы решайте,
Поддержите ли вы свою родню,
Иль подчинитесь королю Фернандо.
 

Магистр

 
Я напишу вам о своем решеньи.
 

Командор

 
Вас надоумит время.
 

Магистр

 
 Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!
 
Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ
Явление XVI
Свадебное шествие, музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстебан.

Музыканты (поют)

 
Долгих лет здоровья
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
 

Менго

 
Ей-богу, эта песня вам
Не много стоила усилий.
 

Баррильдо

 
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
 

Фрондосо

 
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
 

Менго

 
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
 

Баррильдо

 
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
 

Менго

 
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .[2]2
  В оригинале недостает одного стиха.


[Закрыть]

Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, —
Мы имени не назовем, —
Клистир чернильный запустили,
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
 

Баррильдо

 
Ведь это так, чтоб пошутить.
 

Менго

 
С клистирами – плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
 

Фрондосо

 
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
 

Менго

 
Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста, и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!
 

Фрондосо

 
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
 

Баррильдо

 
Но сочинил он быстро…
 

Менго

 
 Это
Занятнейшее ремесло.
Как пряжут пышки? Комья теста,
Следя, чтоб пламя не погасло,
В кипящее кидают масло,
Пока в котле хватает места.
Одни выходят раздобрев,
Другие – кривы и горбаты,
Те – рыхлы, эти – жестковаты,
Иные – вовсе обгорев.
Кто поглядит, тот обнаружит,
Что так же стряпает поэт,
Которому его предмет
Таким же точно тестом служит.
Он, как в котел, свои стихи
В тетрадь швыряет мимоходом,
Надеясь скрыть под липким медом
Обилье всякой чепухи.
Зато когда они поспели,
Обходят все его лоток,
И он – единственный едок
Своих же собственных изделий.
 

Баррильдо

 
Да перестань ты вздор молоть!
Дай слово молодым сказать.
 

Лауренсья

 
Дай руки нам поцеловать.
 

Хуан Рыжий

 
Благослови тебя господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
 

Эстебан

 
Хуан, я возношу моленье,
Чтобы с небес послал творец
Благословенье нашим детям.
 

Фрондосо

 
Вы оба нас благословите.
 

Хуан Рыжий

 
Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
 

Музыканты (поют)

 
Из Фуенте-Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею – кабальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще,
Словно он ее не видел,
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кабальеро,
А она, в смущеньи тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
 
Явление XVII
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. – Те же.

Командор

 
Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
 

Хуан Рыжий

 
Тут не игра идет, сеньор.
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
 

Фрондосо (в сторону)

 
О, я погиб! Спаси, создатель!
 

Лауренсья

 
Беги в ту сторону, Фрондосо.
 

Командор

 
Нет, взять его, связать жгутами!
 

Хуан Рыжий

 
Сынок, отдайся, не противься.
 

Фрондосо

 
Ты смерти для меня желаешь?
 

Хуан Рыжий

 
За что, сынок?
 

Командор

 
 Я не из тех,
Кто без разбора убивает.
Когда бы я того хотел,
Его давно мои солдаты
Насквозь пронзили бы мечами.
Он у меня в темницу сядет,
И собственный его отец
Ему назначит наказанье.
 

Паскуала

 
Сеньор, он женится сегодня!
 

Командор

 
А чем же это мне мешает?
Иль нет у вас других мужчин?
 

Паскуала

 
Хотя б он оскорбил вас даже,
Вам следует его простить.
 

Командор

 
Здесь оскорблен не я, Паскуала.
Здесь оскорблен магистр великий
Хирон, – господь ему охрана!
Здесь оскорблен священный орден
И честь его, и виноватый
Примерно должен быть наказан.
Не то дождемся мы, что завтра
Поднимут знамя против нас.
Ведь вам известно, что однажды
Крестьянин этот командору
(Какие верные вассалы!)
К груди приставил самострел.
 

Эстебан

 
Сеньор мой, если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор, ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
 

Командор

 
Алькальд, вы пустослов несчастный.
 

Эстебан

 
По вашей милости, сеньор.
 

Командор

 
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
 

Эстебан

 
Вы покушались… Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Они, как только мир настанет
И стихнут войны, не потерпят
Ни в городах, ни в селах наших
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле.
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена.
 

Командор

 
Жезл отнимите у алькальда.
 

Эстебан

 
Что ж, в добрый час, сеньор, берите.
 

Командор

 
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
 

Эстебан

 
На это ваша власть. Ударьте.
 

Паскуала

 
Вы палкой бьете старика!
 

Лауренсья

 
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
 

Командор

 
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек.
 
Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.

Эстебан

 
Да грянет небо правой карой!
 
(Уходит.)

Паскуала

 
Слезами обернулась свадьба.
 
(Уходит.)

Баррильдо

 
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
 

Менго

 
С меня моих плетей довольно.
Кто хочет видеть кардинала,
Тому не нужно в Рим ходить.
Пускай другие с ним бранятся.
 

Хуан Рыжий

 
Мы все поднимем голос.
 

Менго

 
 Бросьте!
Всего полезнее молчанье.
В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.
 

Действие третье

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ
Явление I
Эстебан, Алонсо, Баррильдо.

Эстебан

 
Что ж не собрался сход?
 

Баррильдо

 
 Нейдут крестьяне.
 

Эстебан

 
А между тем погибель к нам спешит.
 

Баррильдо

 
Почти что все извещены заране.
 

Эстебан

 
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит…
 
Явление II
Хуан Рыжий, рехидор. – Те же, затем Менго.

Хуан Рыжий

 
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
 

Эстебан

 
Ты подивись на сдержанность такую.
 

Менго

 
Пожаловал и я на этот сход.
 

Эстебан

 
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и жизнь свою теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
 

Хуан Рыжий

 
Наш бедный край жесточе всех терзаем.
Но короли, как ведомо кругом,
Избавили Кастилью от раздоров,
И Ко́рдова готовит им прием.
Пошлем туда двух наших рехидоров
Просить за нас, повергшись к их стопам.
 

Баррильдо

 
Пока король, в грозе военных споров,
Громит врагов, как он поможет нам?
Его об этом и просить бесплодно.
Прибегнуть надобно к другим путям.
 

Рехидор

 
Коль мой совет вам выслушать угодно,
То мой совет: покинемте село.
 

Хуан Рыжий

 
Да разве нам дадут уйти свободно?
 

Менго

 
Ведь если б это до него дошло,
Иные жизнью могут поплатиться.
 

Рехидор

 
Терпенье, нашу мачту, прочь снесло,
Корабль, объятый страхом, слепо мчится.
Дочь отнимают силой у того,
Чьей властью наша родина гордится.
О голову почтенную его
Ломают жезл. На свете не бывало,
Чтоб гнусно так бесчестили кого!
 

Хуан Рыжий

 
Так что же бы нам делать надлежало?
 

Рехидор

 
Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!
Нас много, а у них народу мало.
 

Баррильдо

 
Властителя убить рукой своей?
 

Эстебан

 
Один король властитель после бога,
А не зверье во образе людей.
И если божья будет нам помога,
Чего страшиться?
 

Менго

 
 Все же, господа,
Здесь поразмыслить надо бы немного.
Я от простых крестьян пришел сюда,
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
 

Хуан Рыжий

 
Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!
 
Явление III
Лауренсья, с растрепанными волосами. – Те же.

Лауренсья

 
Мужчины, я могу законно
Принять участье в вашем сходе:
Мне права голоса не нужно,
У женщины есть право стона.
Узнали вы меня?
 

Эстебан

 
 О небо!
Лауренсья? Ты?
 

Хуан Рыжий

 
 Узнать не можешь
Родную дочь?
 

Лауренсья

 
 Я на себя
Сейчас настолько непохожа,
Что вы не знаете, кто это.
 

Эстебан

 
Лауренсья, дочь моя!
 

Лауренсья

 
 Я больше
Тебе не дочь.
 

Эстебан

 
 Как? Почему,
Дитя мое?
 

Лауренсья

 
 Причин довольно,
И главная причина та,
Что ты насильникам позволил
Меня украсть и не отмстил,
Меня у хищников не отнял.
Я не успела выйти замуж,
Я не была женой Фрондосо,
И потому не он, а ты
За честь мою вступиться должен.
Пока справляемая свадьба
Не завершилась брачной ночью,
Отец невесты, а не муж,
Ее защитник по закону.
Ведь если я купила жемчуг,
Но мне он на руки не отдан,
Не я ответственность несу,
Когда его похитят воры.
Меня на ваших же глазах
Увел к себе Фернандо Гомес.
Напуганные пастухи
Овечку уступили волку.
Каких я зверств не насмотрелась!
Как мне кинжалом грудь кололи!
Каких злодей не измышлял
Угроз, насилий, слов жестоких,
Пытаясь чистотой моей
Насытить низменную похоть!
По волосам моим судите!
По этим вот кровоподтекам, —
Смотрите, вот! – по этой крови!
И вы кичитесь благородством,
Отцы и родичи мои?
И ваша грудь не разорвется
От состраданья и от боли
Перед моей великой болью?
Вы – овцы, и Овечий Ключ
Вам для жилья как раз подходит!
Мне надо взять самой оружье.
Вы – словно камни, словно бронза,
Вы – словно яшма, словно тигры…
Нет, тигр кидается в погоню,
Когда его тигрят похитят;
Он злобно убивает ловчих,
Не дав им берега достигнуть
И броситься в морские волны.
Вы – дикари, а не испанцы,
Трусишки, заячье отродье!
Несчастные! Вы ваших жен
Чужим мужчинам отдаете!
К чему вы носите мечи?
Подвесьте сбоку веретена!
Клянусь вам, я устрою так,
Что сами женщины омоют
Свою запятнанную честь
В крови тиранов вероломных,
А вас камнями закидают,
Бабье, трусливые душонки,
Неповоротливые пряхи,
Которым велено природой
Носить чепцы и юбки наши,
Сурьмить глаза и мазать щеки!
Уже решил Фернандо Гомес,
Что без суда и приговора
Фрондосо должен быть повешен
На башенном зубце высоком.
И с вами он поступит так же.
И я ликую, недоноски,
Что не останется бабья
В селеньи нашем и вернется
Былое время амазонок
На страх и ужас всем народам.
 

Эстебан

 
Я, дочь, не из таких людей,
Чтоб дозволять себя позорить
Гнуснейшими из гнусных прозвищ.
Пойду один, и я не дрогну,
Хотя бы мне грозил весь мир.
 

Хуан Рыжий

 
И я, какою бы огромной
Ни оказалась вражья сила.
 

Рехидор

 
Умрем, сражаясь!
 

Баррильдо

 
 Приколотим
Кусок холста, как знамя, к палке.
И пусть чудовища подохнут!
 

Хуан Рыжий

 
В каком нам действовать порядке?
 

Менго

 
В каком? Убить его, и все тут.
Сейчас же созовем народ.
Восстанут все. Никто не спорит.
Что надо истребить тиранов.
 

Эстебан

 
Берите самострелы, копья,
Мечи, рогатины и палки!
 

Менго

 
За наших королей законных!
За королей!
 

Все

 
За королей!
 

Менго

 
Смерть, смерть тиранам вероломным!
 

Все

 
Тиранам вероломным смерть!
 
Мужчины уходят.

Лауренсья

 
Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!
 
Явление IV
Паскуала, Хасинта и другие женщины. – Лауренсья.

Паскуала

 
В чем дело? Почему зовешь ты?
 

Лауренсья

 
Смотрите: вот, они идут,
Чтобы покончить с командором;
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг!
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?
 

Хасинта

 
Чего ж ты хочешь? Говори.
 

Лауренсья

 
Хочу, чтоб мы, построясь к бою,
Свершили небывалый подвиг,
Который изумит народы.
Хасинта, ты настолько тяжко
Оскорблена, что смело можешь
Стать во главе отряда женщин.
 

Хасинта

 
И ты оскорблена жестоко.
 

Лауренсья

 
Паскуала, будь знаменоносцем
 

Паскуала

 
Позволь, я сбегаю проворно,
Прибить полотнище к копью.
Увидишь, я мой долг исполню.
 

Лауренсья

 
На это времени не хватит.
К тому же можно сделать проще:
К оружью привязав косынки,
Мы их подымем, как знамена.
 

Паскуала

 
Давайте выберем вождя.
 

Лауренсья

 
Не надо.
 

Паскуала

 
 Почему?
 

Лауренсья

 
 Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.
 
Уходят.
ЗАЛ В ДОМЕ КОМАНДОРА
Явление V
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо, со связанными руками.

Командор

 
На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
 

Фрондосо

 
Какой на вашу кровь падет позор!
 

Командор

 
В виду у всех, на башне, для науки.
 

Фрондосо

 
Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.
 
Шум за сценой.

Флорес

 
 Ужасный шум и стуки.
 

Командор

 
В чем дело?
 

Флорес

 
 Правосудие теперь
Не время отправлять.
 

Ортуньо

 
 Ломают дверь.
 

Командор

 
Ломают двери орденского дома!
Дверь командора!
 

Флорес

 
 Лезет весь народ.
 
Явление VI
Хуан Рыжий, за сценой. – Те же; затем Менго.

Хуан Рыжий (за сценой)

 
Ломай, руби, пали, жги! Где солома?
 

Ортуньо

 
Народный бунт все на пути сметет.
 

Командор

 
Мне угрожать!
 

Флорес

 
 В неистовстве погрома
Они уже разворотили вход.
 

Командор

 
Преступника освободить придется.
Ступай, Фрондосо, пусть алькальд
 уймется.
 

Фрондосо

 
Иду, сеньор. Они пришли за мной.
 
(Уходит.)

Менго (за сценой)

 
Да здравствуют Фернан и Исабела!
Смерть извергам!
 

Флорес

 
 Сеньор, любой ценой
Вам надо скрыться.
 

Командор

 
 Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
 

Флорес

 
 Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
 

Командор

 
Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
 

Фрондосо (за сценой)

 
Фуенте-Овехуна!
 

Командор

 
 Вождь отменный!
Мы первые на них напасть должны.
 

Флорес

 
Сеньор, я вам дивлюсь. Вы несравненны.
 
Явление VII
Эстебан, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и крестьяне, с оружием. – Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Эстебан

 
Вот изверг! Вот сообщники вины!
Фуенте-Овехуна! Смерть злодеям!
 

Командор

 
Послушайте!
 

Все

 
 Мы слушать не умеем.
 

Командор

 
Скажите мне, кто в чем меня винит.
Клянусь вам, я улажу наши споры.
 

Все

 
Смерть! Смерть! Фуенте-Овехуна мстит!
Вам нет пощады, палачи и воры!
 

Командор

 
Не слушаете? С вами говорит
Законный ваш сеньор.
 

Все

 
 У нас сеньоры
Король и королева.
 

Командор

 
 Стой, народ!
 

Все

 
Фуенте-Овехуна! Пусть умрет!
 
Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.
Явление VIII
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин. – Те же, за сценой.

Лауренсья

 
Ликуйте у желанного предела,
Не женщины, а яростная рать!
 

Паскуала

 
Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
 

Хасинта

 
Пронзим его! На копья примем тело!
 

Паскуала

 
Мы жаждем все злодея растерзать!
 

Эстебан (за сценой)

 
Умри, Фернандо Гомес!
 

Командор (за сценой)

 
+Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
 

Баррильдо (за сценой)

 
Вот Флорес.
 

Менго (за сценой)

 
 Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
 

Фрондосо (за сценой)

 
Пока он дышит, я не отомщен.
 

Лауренсья

 
Войдем туда!
 

Паскуала

 
 Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
 

Баррильдо (за сценой)

 
 Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
 

Лауренсья

 
Паскуала, я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
 
(Уходит.)

Баррильдо (за сценой)

 
Ортуньо здесь.
 

Фрондосо (за сценой)

 
 Руби его по роже!
 
Явление IX
Флорес, убегая от Менго. – Паскуала, Хасинта, женщины; затем – Лауренсья и Ортуньо.

Флорес

 
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
 

Менго

 
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
 

Паскуала

 
Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.
 

Менго

 
 Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.
 

Паскуала

 
Я за тебя ему отмщу.
 

Менго

 
 Я знаю.
 

Хасинта

 
Умри, предатель!
 

Флорес

 
 И от женских рук!
 

Хасинта

 
Не много ль чести?
 

Паскуала

 
 Вот гордец, скажите!
 

Хасинта

 
Умри, устройщик пакостных услуг!
 

Паскуала

 
Умри, злодей!
 

Флорес

 
 Молю вас, пощадите!
 
Появляется Ортуньо, бегущий от Лауренсьи.

Ортуньо

 
Да ведь не я…
 

Лауренсья

 
 И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
 

Паскуала

 
Умру, разя и мстя за нашу боль!
 

Все женщины

 
Фуенте-Овехуна и король!
 
Уходят.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОН ФЕРНАНДО В ТОРО
Явление X
Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

 
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
 

Король

 
Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Итти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.
 
Явление XI
Флорес, раненый. – Те же.

Флорес

 
Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.
 

Король

 
Приди в себя.
 

Флорес

 
 Король державный,
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуенте-Овехуны,
Где население, взмятежась,
Убило своего сеньора
В немилосердном исступленьи.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпеньи,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат
Они, в своей великой злобе,
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком.
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездьи.
 

Король

 
Ты можешь быть вполне уверен,
Что им расплаты не избегнуть.
Меня печальный этот случай
Приводит в тяжкое волненье.
Туда отправится судья,
Который все удостоверит
И покарает виноватых
Так, чтобы помнили об этом.
И с ним поедет капитан,
Чтобы порядок обеспечить.
Такой неслыханный разбой
Наказан должен быть примерно.
Пусть этот раненый солдат
Получит помощь и леченье.
 
Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю