Текст книги "Откровенные признания"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Глава 8
Поскольку долгие годы Лотти видела свадьбу с лордом Раднором в кошмарных снах, предстоящую церемонию она ждала с подозрением и страхом. И переполнилась благодарностью, когда убедилась, что церемония гражданского бракосочетания не отличается продолжительностью: от нее потребовалось только поставить подпись, обменяться с Джентри клятвами и заплатить пошлину. Деловую атмосферу не подпортили ни поцелуи, ни проникновенные взгляды, ни показные чувства. Но, выходя из конторы регистратора, Лотти все еще не верила, что стала замужней дамой.
Она только что вышла за человека, который не любил ее и, видимо, не был способен на подобные чувства. Согласившись на этот брак, она лишилась последней надежды узнать, что такое любовь.
Хорошо еще, что этот союз помог ей улизнуть от лорда Раднора. Сказать по правде, в обществе Ника Джентри Лотти чувствовала себя вполне непринужденно. Он не пытался скрыть свои недостатки – напротив, похвалялся безнравственностью и беспринципностью. Этот чужой для Лотти человек явился из мира, о котором она почти ничего не знала, – мира, населенного головорезами, ворами, насильниками и проститутками. Джентльменам и леди полагалось делать вид, что этого мира не существует. Но Ник Джентри отвечал на расспросы Лотти с обезоруживающей откровенностью, рассказывал обо всем, что творится в лондонских притонах, объяснял, как трудно сыщикам с Боу-стрит выводить преступников на чистую воду.
– В столице есть переулки, – рассказывал он, пока они направлялись в экипаже к дому сэра Росса, – которые так узки, что там не повернуться и одному человеку. Много раз я упускал беглецов из виду только потому, что я не такой худой, как они. А проходные дворы! А здания, стоящие вплотную друг к другу! Опытный вор может мгновенно раствориться в этом лабиринте. Обычно я сопровождаю молодых неопытных констеблей, иначе они заблудятся в считанные минуты. А если констебль заблудился, он легко может попасть в ловушку.
– В какую ловушку?
– Например, наткнуться на шайку воров или контрабандистов, поджидающих его, чтобы проломить череп или пырнуть ножом. Иногда люки сточных колодцев накрывают сверху гнилыми досками. Стоит ступить на них – и человек проваливается в нечистоты. Ну и так далее.
– Какой ужас! – У Лотти округлились глаза.
– Но если заранее знать, чего следует ожидать, опасность не так уж велика, – заверил ее Джентри. – Я побывал во всех притонах Лондона, исходил его вдоль и поперек, и потому знаю все ловушки.
– Можно подумать, вам нравится такая работа… Но этого просто не может быть!
– Не то чтобы нравится… – Он помедлил и добавил:
– Она необходима мне.
Лотти в растерянности покачала головой:
– Вам не по душе сидячий образ жизни?
– Отчасти – да. А вот перепрыгивать через стены, взбираться по крышам, преследовать беглеца, настигать его и валить на землю…
– И драться? – подсказала Лотти. – Это вам тоже нравится?
Она ожидала отрицательного ответа, но Ник кивнул.
– Ко всему этому быстро привыкаешь, – объяснил он, – к испытаниям, тревожному возбуждению… даже предчувствию опасности…
Лотти переплела пальцы на коленях, гадая, можно ли укротить этого человека, склонить его к мирной и спокойной жизни или он не ошибся, утверждая, что долго не проживет.
Экипаж катился по улице между старыми платанами, в тени причудливо вырезанных листьев которых цвели белые подснежники и нарциссы на длинных стеблях. Лошади остановились у большого особняка, поражающего величественной простотой, с чугунными перилами крыльца и литыми фонарными столбами. Два услужливых лакея, Дэниел и Джордж, помогли Лотти выбраться из кареты. Один из них поспешил постучать в дверь. Заметив, что в узор чугунной ограды вплетена буква "К", Лотти засмотрелась на нее.
Джентри сардонически усмехнулся:
– Кэнноны не значатся в книге пэров, но по виду этого особняка не скажешь.
– Видимо, сэр Росс – истинный джентльмен, сторонник традиций?
– В некотором отношении – да. Но в политике он придерживается прогрессивных взглядов. Борется за права женщин и детей, поддерживает каждого нового реформатора… – Коротко вздохнув, Джентри помог Лотти подняться на крыльцо. – Он вам понравится. Все женщины обожают его.
И он удивил Лотти, предложив ей покрепче взяться за его локоть.
– Осторожнее, здесь неровная ступенька. Благодаря ему Лотти даже не пошатнулась на выбоине. Их провели в просторный холл, отделанный в тонах яичной скорлупы, с панелями позолоченной бронзы под высоким сводчатым потолком. Шесть дверей вели из холла в парадные покои, лестница в форме подковы – в личные апартаменты хозяев. Но разглядеть все подробности элегантного убранства Лотти не успела: к гостям вышла прелестная дама.
Ее белокурые волосы были несколькими оттенками темнее волос Лотти, цвета засахарившегося меда. Судя по отдаленному сходству с Джентри, это и была леди Кэннон. Но в отличие от брата нос у нее был не таким крупным, подбородок – не таким волевым, кожа – не настолько смуглой. Только глаза поражали тем же оттенком синего – насыщенным, темным, бездонным. Леди Кэннон выглядела такой юной, что никому и в голову не пришло бы, что она старше брата на четыре года.
– Ник! – с радостным смехом воскликнула она, бросилась к нему, привстала на цыпочки и поцеловала его. Ник обнял ее, положив подбородок ей на макушку, отстранил и окинул восхищенным взглядом. В это мгновение Лотти поняла, какие крепкие узы связывают этих двоих, переживших разлуку, потери и обман.
– А ты опять ждешь малыша, – заявил Джентри, и его сестра закивала.
– Откуда ты знаешь? От сэра Гранта?
– Нет, просто ты пополнела в талии – или у тебя распустилась шнуровка корсета.
Леди Кэннон шутливо хлопнула его по плечу:
– Тактичности тебе, конечно, недостает. Да, в талии я пополнела и буду полнеть до января, а потом у тебя появится возможность покачать на коленях новорожденного племянника или племянницу.
– Слава Богу! – с чувством откликнулся Ник. Леди Кэннон повернулась к Лотти и улыбнулась:
– Добро пожаловать в семью, Шарлотта. Вчера Ник сообщил мне о вас в записке, и с тех пор я с нетерпением ждала встречи. – От нее исходил слабый аромат чая и роз, успокаивающий и будоражащий. Обняв Лотти за плечи, она обернулась к Джентри:
– Какую милую сестренку ты мне привез! Смотри, будь с ней ласков, Ник, иначе я приглашу ее пожить у нас. Она слишком нежна и благовоспитанна, чтобы составлять тебе компанию.
– На обращение мистера Джентри мне до сих пор не приходилось сетовать, – ответила Лотти. – С другой стороны, мы женаты всего один час…
Леди Кэннон нахмурилась:
– Ник, как ты мог повести бедняжку к регистратору! Лучше бы ты набрался терпения и позволил мне подготовить скромную свадьбу… Как, ты даже не преподнес ей кольцо? Право, Ник…
– Мне не хотелось терять время, – сухо перебил он.
Ответить леди Кэннон не успела: в холл выбежала малышка в сопровождении степенной няньки в переднике. Темноволосой хорошенькой девчушке с синими глазами и ямочками на щечках на вид было не больше двух лет.
– Дядя Ник! – картавя, взвизгнула она и бросилась к нему, разметав спутанные кудряшки.
Джентри подхватил ее и подбросил в воздух, а девчушка залилась ликующим смехом. Лотти сразу поняла, что он любит малышку, хотя раньше и отзывался о ней более чем сдержанно.
Обхватив пухленькими ручками шею дяди, девочка расшалилась, целуя его и дергая за волосы.
– Боже мой, ну и егоза! – Джентри со смехом перевернул племянницу вниз головой, и она радостно завизжала.
– Ник! – со смехом и тревогой вмешалась его сестра. – Перестань, ты же ее уронишь!
– Ни за что! – возмутился Ник, снова усаживая малышку на плечо.
– Конфетку! – потребовала его племянница и смело сунула ручонку ему в карман. Быстро завершив поиски, она вытащила наружу бумажный пакетик и еле дождалась, когда дядя откроет его.
– Что ты еще ей привез? – обреченно вздохнула леди Кэннон.
– Сливочные тянучки, – жизнерадостно откликнулся он, а его племянница уже сунула за щеку сладкий комочек. Поблескивая глазами, Джентри обернулся к Лотти:
– А ты не хочешь?
Она покачала головой, но ее сердце забилось чаще. Когда он с улыбкой смотрел на нее, такой сильный, красивый и добродушный, у Лотти от восторга перехватывало дыхание.
– Амелия, – продолжал Джентри, поднося девочку поближе к Лотти, – поздоровайся с тетей Шарлоттой. Сегодня утром я женился на ней.
Вдруг засмущавшись, малышка положила головку на плечо Джентри и улыбнулась гостье. Лотти ответила ей улыбкой, не зная, что сказать. С детьми ей не доводилось общаться: дома она почти не бывала.
Глядя на перепачканную мордочку дочери, леди Кэннон покачала головой и поправила се спутанные кудряшки.
– Дорогая, может, няня все-таки причешет тебя? Округлый подбородочек упрямо выпятился вперед.
– Нет, – выговорила малышка с полным ртом сладостей и довольно улыбнулась.
– Если волосы не расчесывать, они совсем запутаются, и придется их остричь.
Джентри убедительно добавил:
– Милая, пусть няня причешет тебя. А я в следующий раз привезу тебе красивую голубую ленту.
– И куклу? – с надеждой спросила Амелия.
– И куклу – большую, ростом с тебя, – пообещал он.
Малышка сползла с рук дяди и затопала к ждущей няне.
– Какой красивый ребенок! – умилилась Лотти. Леди Кэннон с грустной улыбкой покачала головой, но ее глаза наполнились материнской гордостью.
– И безнадежно избалованный. – И она протянула Лотти руку. – Зовите меня Софи, – предложила она. – Забудем о формальностях.
– Хорошо, миледи… Софи.
– Мой муж скоро придет к нам в гостиную…
– Прекрасно! – послышался за их спинами кислый голос Джентри.
Софи продолжала, пропустив его возглас мимо ушей:
– …а пока я прикажу приготовить шоколад. Я только что приобрела новый сервиз для шоколада. А вы любите шоколад, Шарлотта?
Лотти проследовала за своей новоиспеченной золовкой в великолепную гостиную с огромными, во всю стену, окнами, откуда открывался изумительный вид на зимний сад.
– Я никогда его не пробовала, – ответила Лотти на вопрос хозяйки. Шоколад не подавали в Мейдстоуне, а если бы и подавали, лорд Раднор не позволил бы подопечной пить его. И уж конечно, слуги в Стоуни-Кросс-Парке были лишены подобной роскоши. Им редко доставались даже сливочное масло и яйца, не говоря уже о баснословно дорогом шоколаде.
– Неужели никогда? В таком случае вы обязательно должны попробовать его – именно сегодня, – с лукавой улыбкой заключила Софи. – Видите ли, я принадлежу к истинным ценителям этого напитка.
Гостиная была отделана в теплых бордовых, золотистых и зеленых тонах, массивная мебель красного дерева обита парчой и бархатом. На круглых столиках соблазнительными кипами громоздились альбомы, новые романы и газеты. Подчиняясь жесту Софи, Лотти села на мягкий диван, заваленный подушками, на которых были искусно вышиты животные и цветы. Ник устроился рядом, Софи – на ближайшем стуле.
Горничная выслушала краткие распоряжения Софи и бесшумно удалилась.
– Мой муж сейчас придет, – невозмутимо сообщила Софи. – А пока, Шарлотта, расскажите мне, как вы познакомились с Ником. В записке он воздержался от подробностей.
Лотти послушно открыла рот и тут же захлопнула его, как рыба, вытащенная на сушу: составить ответ ей никак не удавалось. Ей не хотелось лгать Софи, но говорить правду – о том, что этот брак заключен исключительно из практических соображений, – было слишком стыдно. Накрыв ладонью ее руку, Джентри ответил за нее.
– Мы познакомились в Гэмпшире, куда я ездил по делу, – сообщил он сестре, перебирая пальцы Лотти. – Лотти была помолвлена с лордом Раднором, но не хотела за него замуж и потому сбежала. Он поручил мне найти ее, а я… – Он пожал плечами, предоставляя Софи самостоятельно прийти к выводу.
– Но лорд Раднор по меньшей мере на тридцать лет старше Шарлотты! – Софи поморщилась и посмотрела на Лотти с откровенным сочувствием. – Раза два я встречалась с ним и сочла его весьма странным человеком. Неудивительно, что вы от него сбежали. – Она перевела взгляд на Джентри:
– И ты влюбился в Шарлотту, как только нашел ее?
– А кто бы на моем месте не влюбился? – улыбнулся Джентри. Он медленно рисовал круги на ладони Лотти, поглаживал ее пальцы, касался большим пальцем тонких жилок на запястье. От этой нежной ласки ее бросило в жар, дыхание участилось, все внимание сосредоточилось на ладони. Но хуже всего было сознавать, что Джентри действует машинально. Он лениво играл с ее рукой и беседовал с Софи, пока в гостиную не внесли поднос с сервизом для шоколада.
– Разве он не прелесть? – спросила Софи, любовно поглядывая на расписанные цветами изящные фарфоровые чашечки. Она взяла узкий высокий кофейник и разлила темную ароматную жидкость, наполнив хрупкие чашечки на две трети. – Чаще всего шоколад готовят из какао-порошка, но гораздо вкуснее получается смесь сливок с какао-маслом. – Опытной рукой она добавила в дымящийся напиток по полной ложке сахара. – Какао-масло не похоже на сливочное: его выжимают из мякоти поджаренных и очищенных какао-бобов.
– Как чудесно пахнет! – заметила Лотти, пока Джентри исследовал мягкий бугорок у основания ее большого пальца.
Софи продолжала готовить шоколад.
– Да, и вкус божественный. По утрам я предпочитаю пить не кофе, а шоколад.
– Значит, он тоже бодрит? – спросила Лотти, наконец сумев высвободить руку из пальцев Джентри. Лишившись игрушки, он устремил на нее вопросительный взгляд.
– Да, в некотором роде, – ответила Софи, щедро добавляя сливок в подслащенный шоколад и помешивая его тоненькой серебряной ложечкой. – Конечно, не так бодрит, как кофе, но по-своему поднимает настроение. – Она подмигнула Лотти:
– Кое-кто даже утверждает, что шоколад пробуждает страсть.
– Любопытно… – отозвалась Лотти, стараясь не смотреть на Джентри и осторожно принимая свою чашку. С наслаждением принюхавшись, она сделала первый крошечный глоток. Душистая сладость заскользила по ее языку, обволакивая нёбо.
При виде выражения лица гостьи Софи рассмеялась:
– Вижу, угощение вам понравилось. Вот и славно: теперь у меня будет предлог почаще приглашать вас в гости.
Лотти кивнула, продолжая вдумчиво смаковать шоколад. К тому времени, как она добралась до дна чашки, у нее слегка кружилась голова, нервы натянулись от горячей сладкой смеси.
Джентри отставил чашку, сделав всего пару глотков.
– Для меня слишком сладко, Софи, хотя ты готовишь шоколад бесподобно. Но моя страсть не нуждается в возбуждающих средствах. – Он улыбнулся, и Лотти поперхнулась последним глотком шоколада.
– Хотите еще чашечку, Шарлотта? – спросила Софи.
– Да, будьте любезны.
Но прежде чем Софи успела вновь наполнить чашку волшебным напитком, в гостиную вошел рослый черноволосый мужчина. Его голос поражал глубиной, бархатистостью и изысканным выговором.
– Прошу прощения за задержку: мне пришлось закончить одно дело с агентом по недвижимости.
По рассказам Джентри Лотти представляла сэра Росса степенным, дородным и напыщенным мужчиной преклонных лет, а оказалось, что ему едва перевалило за тридцать. Но даже от большинства своих ровесников сэр Росс выгодно отличался гибкостью и стройностью. По-своему он был хорош собой и излучал такую властность, что Лотти невольно вжалась в подушки дивана. По сравнению с этим уверенным в себе, преисполненным жизненной силы человеком любой юнец показался бы жалким и ничтожным. Присущей ему элегантности сэр Росс не утратил бы даже в крестьянском рубище, однако он был одет в отглаженный, превосходно сшитый черный сюртук и такие же брюки, а воротник хрустящей крахмальной рубашки поддерживал темно-серый шелковый галстук. Он обвел взглядом присутствующих, слегка задев им Лотти, чуть дольше задержавшись на Джентри и, наконец, засмотревшись на жену. Лотти обратила внимание на его необычные глаза – пронзительно-серые, блестящие, при виде которых ей почему-то представилась молния, пойманная в бутылку.
Изумив ее, Софи обратилась к этому незаурядному человеку кокетливым тоном:
– Ну, теперь нам придется обсуждать какую-нибудь скучищу вроде политики или судебной реформы!
Рассмеявшись, сэр Росс наклонился и поцеловал ее в щеку. Этот супружеский жест был бы ничем не примечательным, если бы не завершился нежным прикосновением носа. Софи прикрыла глаза, словно на миг отдавшись обольстительным воспоминаниям.
– Я постараюсь никому не наскучить, – пообещал сэр Росс с улыбкой. Он выпрямился, и свет заиграл на его смоляных волосах, подчеркнул серебристый блеск седины на висках.
С каменным лицом Джентри поднялся, чтобы пожать зятю руку.
– Сэр Грант говорил, что вы хотите видеть меня, – без предисловий заявил он. – Что еще вы задумали, Кэннон?
– Об этом потом. Сначала я хотел бы познакомиться с вашей застенчивой молодой супругой.
Лотти невольно рассмеялась: выйти замуж за обладателя такой скверной репутации, как Ник Джентри, способна только смелая и безрассудная особа. Она присела перед бывшим главой суда. Взяв ее за обе руки, сэр Росс заговорил с обезоруживающей мягкостью:
– Добро пожаловать в семью, миссис Джентри. Если вам понадобится какая-нибудь помощь – вам достаточно только обратиться за ней. Я весь к вашим услугам.
Лотти поняла скрытый смысл его слов.
– Благодарю вас, сэр Росс. И сожалею о необходимости скрывать наше родство: я гордилась бы такими родственниками, как вы и леди Кэннон.
– Возможно, все еще удастся поправить, – загадочно отозвался он.
Лотти вдруг почувствовала, что Джентри обнял ее за талию, отвлекая от разговора с сэром Россом.
– Вряд ли, – ответил Джентри зятю. – Ни за какие блага мира я не позволю разглашать эти сведения.
Софи поспешно вмещалась:
– Поскольку для традиционного свадебного завтрака уже слишком поздно, предлагаю устроить свадебный ленч. Сегодня у нас бараньи котлеты, молодая спаржа и салат. И ананасовый крем на десерт.
– Правда? – радостно воскликнула Лотти, тоже стараясь немного разрядить атмосферу. Она уже успела сесть на прежнее место и расправить складки юбки. – Спаржу я никогда не пробовала, хотя давно мечтала.
– Никогда не пробовали спаржу? – изумленно переспросила Софи.
Лотти попыталась объяснить, почему незнакома с подобными деликатесами, но Джентри перебил ее, присев рядом и взяв ее за руку.
– В пансионе мою жену воспитывали по-спартански, – сообщил он сестре. – Она несколько лет училась в Мейдстоуне.
Сэр Росс сел рядом с женой и устремил взгляд на Лотти.
– Солидное заведение, выпускницы которого имеют репутацию истинных леди, – ободряюще заметил он. – Учеба оставила у вас приятные воспоминания, миссис Джентри?
– Пожалуйста, зовите меня Лотти, – робко попросила она и принялась рассказывать о годах учебы. Сэр Росс внимательно слушал, но Лотти не понимала, почему его так интересуют подробности.
Ленч подали в зимнем саду, на столе, уставленном сверкающим хрусталем и фарфором. Хозяевам и гостям прислуживали два лакея. Лотти с любопытством разглядывала оранжерейные растения и пышно цветущие чайные розы, наполняющие воздух благоуханием. В этой животворной атмосфере смягчился даже Джентри. Откинувшись на спинку стула, он развлекал присутствующих рассказами о работе на Боу-стрит – в частности, о том, как сыщикам поручили изучить грязное нижнее белье и рубашки узников тюрьмы. Тюремные власти заподозрили, что заключенные пишут записки карандашом на одежде и передают их родственникам. Белье и рубашки пребывали в таком плачевном состоянии, что сыщикам пришлось бросать жребий, чтобы решить, кто возьмется за эту грязную работу. К тому времени, как Джентри закончил описывать ярость невезучего сыщика, вытащившего самую короткую соломинку, даже сэр Росс заливался смехом.
Постепенно сэр Росс и Джентри перешли к обсуждению трудностей так называемой новой полиции, учрежденной десять лет назад. Полиция на Боу-стрит представляла собой отдельное подразделение: констебли и сыщики сэра Гранта были гораздо опытнее и компетентнее еще необстрелянных коллег, прозванных сырыми лобстерами.
– А почему их так прозвали? – не удержавшись, полюбопытствовала Лотти.
Сэр Росс улыбнулся:
– Потому что сырые лобстеры синеватые, как форма новой полиции, и у них опасные клешни.
Джентри расхохотался.
Беседа о полиции продолжалась, Софи придвинулась ближе к Лотти:
– Как вы думаете, Ник по-прежнему будет служить на Боу-стрит?
– У меня создалось впечатление, что у него просто нет выбора, – осторожно ответила Лотти. – Соглашение с сэром Россом…
– Но это соглашение было лишь временным. А теперь Ник женат, и сэр Росс наверняка согласится расторгнуть их договор.
– Не понимаю, какое отношение наш брак имеет к службе мистера Джентри на Боу-стрит.
Софи искоса взглянула на беседующих мужчин:
– Это слишком щекотливый и сложный вопрос, чтобы затрагивать его сейчас. Вы позволите в ближайшем времени навестить вас, Лотти? Мы могли бы поболтать и, пожалуй, съездить за покупками.
Лотти улыбнулась. Она не ожидала, что сестра Джентри окажется такой милой и дружелюбной. Очевидно, Софи хотела посвятить невестку в подробности таинственного прошлого Джентри, чтобы помочь лучше понять его.
– Да, с удовольствием.
– Вот и славно. Думаю, мы обе останемся довольны. Подслушав последнее замечание сестры, Джентри поднял бровь:
– Что это ты затеваешь, Софи?
– Всего-навсего прогулку по Оксфорд-стрит, – жизнерадостно сообщила она.
Джентри фыркнул:
– Да на Оксфорд-стрит не меньше двухсот лавок! Подозреваю, просто прогулкой вы не ограничитесь.
Софи засмеялась.
– Ты должен обязательно открыть для Шарлотты кредит у торговца тканями, у Веджвуда, и, конечно, у ювелиров, а еще в книжной лавке и…
– О, миледи… то есть Софи! – смущенно перебила Лотти, сообразив, что они не настолько состоятельны, чтобы гнаться за Кэннонами. – Такое количество покупок мне совсем ни к чему.
Джентри с легкой улыбкой обратился к сестре:
– Лотти получит кредит везде, где пожелает. Но сначала свози ее к своей портнихе. Насколько я заметил, свадебного платья у нее нет.
– Одежды мне хватает, – запротестовала Лотти. – Пожалуй, я не отказалась бы только от одного выходного платья – и все. – Меньше всего она ждала, что Джентри согласится тратить жалованье на тряпки. Она прекрасно помнила разорительные привычки родителей, безнадежных транжир, и испытывала панический страх перед крупными тратами, лучше многих зная, что очень быстро промотать можно даже солидное состояние. – Ни в коем случае не надо…
– Хорошо, – перебил Джентри, касаясь ее плеча. Его взгляд недвусмысленно говорил о том, что разговор будет возобновлен в другой обстановке.
Вспыхнув, Лотти умолкла. Ладонь Джентри задержалась у нее на плече, потом скользнула к локтю и слегка сжала его.
К счастью, молчание за столом прервало появление лакея, который убрал пустые тарелки, принес десерт и крохотные бокалы для сладкого вина. На десерт было подано воздушное печенье и ананасовый крем в изящных глазурованных вазочках.
Сэр Росс сменил тему, заговорив о недавно принятых поправках к Закону о бедных, сторонником которого он был наряду с Джентри. К удивлению Лотти, Софи высказала свое мнение, и мужчины внимательно выслушали ее. Лотти попыталась скрыть удивление, ибо ей долгие годы внушали, что порядочной женщине не пристало высказываться в смешанном обществе. И уж конечно, ей не следует вступать в разговоры о политике – больной теме, обсуждать которую позволительно только мужчинам. Однако даже такой рьяный консерватор, как сэр Росс, не упрекнул жену за нарушение приличий. И у Джентри дерзость и прямота сестры не вызвали недовольства.
Неужели такую же свободу Джентри предоставит и своей жене? С этой отрадной мыслью Лотти принялась за свой заварной крем с насыщенным шелковистым вкусом. Добравшись до дна вазочки, она поняла, что не отказалась бы и от второй порции. Но хорошие манеры и боязнь показаться чересчур прожорливой заставили ее промолчать.
Заметив, что Лотти задумчиво смотрит на пустую вазочку, Джентри тихо засмеялся и подвинул к ней свой нетронутый десерт.
– Ты такая же сластена, как малышка Амелия, – прошептал он ей на ухо. От теплого дыхания волоски на шее Лотти зашевелились.
– В пансионе нам не давали десертов, – робко объяснила она.
Джентри аккуратно промокнул губы углом салфетки.
– Нелегко же будет наверстать упущенное, вознаградить тебя за все былые лишения! Наверное, теперь ты будешь требовать сладкое каждый раз, садясь за стол.
Поднося ложку ко рту, Лотти заглянула в его синие глаза, и ее вдруг бросило в жар. Как ни странно, любые слова Джентри, произнесенные этим ласковым тоном, мгновенно возбуждали ее.
Сэр Росс не сводил с них внимательных глаз.
– Джентри, у меня к вам есть одно дело… Несомненно, есть и другие способы признаться, что меня волнует ваше будущее, но мне они не приходят в голову. Ваша судьба поистине удивительна, – он сделал паузу и грустно улыбнулся, – и это еще слабо сказано. Ее повороты не назовешь иначе как беспорядочными и ошеломляющими.
Джентри сидел в томной позе, но Лотти почувствовала, как он затаился в ожидании удара.
– Я не просил вас беспокоиться о моем будущем.
– Тем не менее я задумался о нем. Последние три года я следил за вашей карьерой…
– Следили? – сухо перебил Джентри. – Скорее уж, вмешивались в нее и пытались управлять мной.
Привыкнув за долгие годы службы в суде ко всякому, сэр Росс только пожал плечами:
– Я поступал так, как считал нужным. Не забывайте, что в наших делах мне приходилось учитывать и интересы Софи. Только благодаря ей я спас вас от виселицы. Она верила, что в глубине души вы добры и благородны. И хотя лично я не усматривал в вас подобных качеств, теперь я готов согласиться, что она была права. Вы отнюдь не злодей, каким представлялись мне.
Джентри холодно улыбнулся, понимая, что его только что сдержанно похвалили:
– В ответ позвольте заметить, что вы вовсе не такой бездушный лицемер и сухарь, каким кажетесь.
– Ник! – укоризненно воскликнула Софи и накрыла хрупкой ладонью кисть сэра Росса. – Мой муж никогда не допускал ни единой лицемерной мысли. А что касается бездушия… уверяю тебя, это свойство ему чуждо. Совсем наоборот…
– Софи, – мягко перебил сэр Росс, – тебе незачем защищать меня, дорогая.
– И все-таки ты не сухарь, – настаивала она.
Он успокаивающим жестом взял жену за руку, они переплели пальцы и обменялись интимным, полным обоюдного удовольствия взглядом. У Лотти заныло в груди. Каково это – испытать вот такую любовь? Этим двоим доставляло наслаждение просто видеть друг друга.
– Ладно, – нетерпеливо вмешался Джентри, – вернемся к делу, Кэннон. У меня нет ни малейшего желания проводить с вами весь день своей свадьбы.
Бывший судья усмехнулся:
– Хорошо, я буду краток. С тех пор как вы стали служить на Боу-стрит, сэр Грант держал меня в курсе ваших успехов, сообщал об участии в расследованиях, рейдах пеших патрулей, погонях, в которых вы рисковали жизнью. Но только после пожара в доме Бартаса я понял, насколько вы изменились.
– Я ничуть не изменился, – настороженно возразил Джентри.
– Вы научились ценить жизнь других людей, а не только свою собственную, – объяснил сэр Росс. – Вы выдержали испытание, которое я предложил вам три года назад, и внесли свой вклад в укрепление общественного порядка. А теперь еще и женились. Любопытно: именно на такой девушке вы могли бы жениться, если бы не лишились титула и положения в обществе по воле обстоятельств.
Джентри прищурился:
– На титул мне плевать! Бог свидетель, он мне ни к чему.
Сэр Росс вертел в руках ложку, сохраняя на лице выражение шахматиста в разгар длинной партии.
– Вы так и не поняли, в чем заключается особенность вашего титула. Он принадлежит вам – не важно, хотите вы этого или нет. Титул не исчезает просто потому, что кто-то предпочел игнорировать его.
– Но титул может исчезнуть, если его обладатель станет другим человеком.
– Так не бывает, – возразил сэр Росс. – Настоящий Ник Джентри умер четырнадцать лет назад. Вы лорд Сидней.
– Об этом никто не знает.
– Значит, пора принять меры, – спокойно отозвался сэр Росс.
Джентри замер, пытаясь осмыслить его слова.
– Что это значит, черт возьми?
– После длительных размышлений я решил начать процесс возврата титула от вашего имени. Недавно я объяснил вашу ситуацию секретарю лорд-канцлера. Я не только заверил его, что вы и есть пропавший без вести лорд Сидней, но и подтвердил, что вы имеете прочное финансовое положение. Примерно через две недели секретарь издаст предписание, призывающее вас в палату лордов. После этого я представлю вас обществу как лорда Сиднея на балу в вашу честь.
Джентри вскочил так порывисто, что с грохотом опрокинул стул.
– Подите к черту, Кэннон!
Эта вспышка ошеломила Лотти: Джентри воспринял слова Кэннона как угрозу для собственной жизни. Но опасность, которую он почуял, была не физической, из тех, к каким он давно привык, а неосязаемой, невидимой… Казалось, ему грозит тюрьма, откуда невозможно сбежать.
Лотти разглядела отчаяние под его каменной маской, почувствовала, как он тщетно ищет пути выхода из создавшегося положения.
– Я намерен все отрицать, – заявил Джентри.
Сэр Росс сложил ладони молитвенным жестом, не сводя с него глаз.
– В таком случае я сам, сэр Грант, ваша сестра и даже ваша жена подтвердят, что в нашем присутствии вы признавали себя лордом Сиднеем. Все это в сочетании с такими обстоятельствами, как отсутствие свидетельства о смерти, могилы, и противоречивыми сведениями о причине смерти составляет то, что в своде английских законов называется fecundation ab extra – редкий, но возможный случай.
Судя по выражению лица, Джентри был готов прикончить бывшего судью.
– А я подам в палату лордов прошение об аннулировании титула. Они будут только рады избавиться от меня.
– Не глупите. Неужели вы и вправду верите, что вам позволят отказаться от титула? С точки зрения членов палаты лордов, такой поступок – вызов, брошенный самому институту пэров. Стирания границ между классами они боятся как огня.
– Но вы же не верите в привилегии, достающиеся по праву рождения, – парировал Джентри. – Зачем же тогда навязываете мне этот проклятый титул? На что он мне сдался?
– Мои политические убеждения здесь ни при чем. Я просто констатирую факт: как бы вы себя ни называли, вы – Сидней. И вам не удастся отказаться от наследия семи веков и обязательств, налагаемых на вас титулом.
– Обязательств – перед кем? – ехидно уточнил Джентри. – Перед поместьем, лишившимся владельца четырнадцать лет назад?
– Нет, перед арендаторами, которые влачат жалкое существование на землях, оставшихся без присмотра. Перед палатой лордов, где уже два десятилетия пустует ваше место. Перед сестрой, вынужденной скрывать, что у нее есть брат. Перед женой, которой статус леди Сидней обеспечит больше преимуществ в обществе, нежели положение миссис Джентри. Перед покойными родителями. И перед самим собой. Полжизни вы провели в бегах, называясь чужим именем. Пора сознаться, кто вы на самом деле.