355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Куда заводит страсть » Текст книги (страница 4)
Куда заводит страсть
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:09

Текст книги "Куда заводит страсть"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Розали хотела ударить его по лицу, но удержалась, вспомнив, чем однажды закончилась подобная попытка.

– Ну, давай, действуй! Ты же привык все брать силой!

Внезапно он обнял ее за плечи.

– Скажи мне, чего ты хочешь? – спросил он. – Твоя нежность подобна полярному льду – соблазнительная и надменная, отвергающая любую ласку, словно каждое прикосновение причиняет тебе невыносимое страдание. Ты довольна своим одиночеством, а вот я недоволен Я много лет был заключен в эту холодную тюрьму, пока наконец не устал и не начал искать простого человеческого тепла. Ты первая, кому я сделал больно в этих своих поисках.

– О чем вы говорите? – с ужасом прошептала Розали, но Рэнд продолжал говорить, не обращая внимания на ее слова:

– Мое желание смешно для тебя. Это желание сумасшедшего, но я хочу растопить этот лед своими руками.

Нет, не бойся, я, кажется, передумал. Скорее всего там, подо льдом, ничего нет, и, растаяв, ты просто исчезнешь.

– Ты ненормальный! – выдохнула Розали, чувствуя, что вся дрожит в его объятиях. Увидев ее расширившиеся от страха глаза, Рэнд с глухим стоном разжал руки.

– Прочь от меня. Если бы только Бог сделал так, чтобы я перестал желать тебя!

Он резко встал, вошел в свою комнату и с силой захлопнул дверь.

Потрясенная, Розали не двигалась с места. Неужели можно жить рядом с ним и быть спокойной за себя? Можно ли рассчитывать на его обещание?

Они встретились вновь в этот же день перед ужином в их маленькой гостиной. Рэнд подошел к Розали, сидящей в кресле с книгой в руках. Она взглянула на него, готовая, кажется, в любую минуту продолжить их бесконечную схватку. Но внезапно ощущение какого-то холодка возникло у нее под ложечкой, словно она летела вниз с горы.

Рэнд молча стоял перед ней. Он был одет в синий сюртук и такие же брюки, в белоснежную рубашку и высокие черные ботфорты, красивый шелковый галстук завершал его наряд. Темно-золотой загар, к которому Розали уже 1 привыкла, оттененный белизной воротничка, больше не казался ей плебейским и грубым.

Теперь она понимала, почему женщины так любили его. В нем было что-то бесконечно притягательное, какая-то грубость, терпкость, суровая мужественность, позволявшая женщинам острее чувствовать собственную слабость. Его непредсказуемость заинтриговывала, а быстрота, с которой холод и равнодушие в его глазах уступали место жизнерадостному веселью, не позволяла угадать его мысли.

Розали догадывалась, что многие женщины хотели бы приручить его, лаской и лестью заманить в свои сети, но она знала также, что ни одной из них это пока не удалось.

– Ты сидишь здесь, как маленькая птица в клетке, – неожиданно сказал Рэнд.

Розали отложила книгу. , – В твои обязанности не входит развлекать меня, – спокойно произнесла она.

Глаза Рэнда скользнули по ее фигуре. На ней было воздушное платье пастельного тона с замысловатым узором из цветов и листьев. "

– Эта гостиница – единственное, что ты до сих пор видела здесь, во Франции. – В его голосе слышалось невольное сожаление. – Я хочу показать тебе кое-что более интересное.

"Почему он беспокоится обо мне? Какое ему дело до моих чувств?" – думала Розали.

– У тебя есть какой-то план? – Она оглядела его роскошный наряд.

– Это зависит от тебя. Хочешь, поужинаем сегодня где-нибудь?

– Можно я сперва спрошу тебя? – Розали внимательно смотрела на Рэнда, Дело в том, что она уже не чувствовала себя настолько сильной, чтобы оставаться его вечным врагом, и решила предложить ему свою дружбу.

– Скажи, твое предложение о перемирии все еще в силе? – Она неуверенно протянула ему руку.

Чуть поколебавшись, Рэнд взял ее, но не пожал, а только подержал в своей несколько долгих минут.

Розали радостно удивилась теплу и покою, исходившим от его рук, ей вдруг захотелось продлить это чудное наваждение… Но вот пальцы их разъединились, и лишь тонкое тепло осталось в ее ладони.

– У меня будет свободное время, – сказал Рэнд, помогая ей надеть мантилью. – Я думаю, мы могли бы нанести кое-кому визиты. – Он взял ее локоны и осторожным движением высвободил из-под воротника. – У меня здесь есть друзья.

– Да? – Розали почти не слушала Рэнда, растроганная его вниманием.

"Каким милым он может быть, когда захочет", – с удивлением думала она.

– Кого же ты собираешься навестить?

– Некоторые зовут его "королем города Кале".

– Кто это?

– Бо Браммель, разумеется.

Поначалу Розали сомневалась, действительно ли Рэнд говорит правду, и по дороге в Кале с восторгом и недоверием слушала его невероятные рассказы, казавшиеся только плодом его богатого воображения. И хотя Рэнд был абсолютно серьезен, Розали уверяла себя снова и снова, что все сказанное им – чистейшая выдумка. Впрочем, некоторые факты она не могла опровергнуть, поскольку они были всем хорошо известны. Например, то, что Браммель со скандалом покинул Лондон и что у него был огромный долг, и его чудный севрский фарфор, огромная библиотека, мебель, коллекция вин и произведений искусства – все было продано с молотка при огромном стечении публики.

Дружба Браммеля с принцем-регентом Георгом II также была широко известна, ибо последний в компании самых высокопоставленных особ часто навещал его в доме номер четыре по Честерфилд-стрит в надежде услышать его отзыв о своих нарядах и безупречности своего стиля – Браммель славился своей утонченной изысканностью.

– Говорят, – заметил Рэнд, – что одни только перчатки для него делали целых три человека: один – большой палец, второй – еще четыре, а третий – все остальное!

– Не может быть! – с удивлением воскликнула Розали, придвигаясь к Рэнду. – И много раз ты видел его? – Губы ее были так близко, что поцелуй казался неизбежным.

Рэнд расхохотался. Он словно не замечал, что она рядом.

– Всего несколько раз. Он никогда не удостаивал меня особым вниманием, считая, что я хожу слишком быстро и могу нечаянно забрызгать его ботинки.

Розали улыбнулась.

– Он не любит ходить в испачканных ботинках?

– Еще бы! Даже подошву он начищает до блеска, не говоря уж об остальном.

– О, такой человек наверняка знает себе цену!

– Восемнадцать лет он был принцем Англии, а это значительно дольше, чем правит нынешний Георг IV. А когда он впал в немилость, то принял это с завидным терпением. Хотя отнесись он к этому иначе – в любом случае никто бы не осудил его.

– Ты уверен, что он принимает гостей?

– Конечно. Он потому и переехал в Кале, чтобы не пропустить ни одного англичанина, прибывающего во Францию. Все, кто едет в Париж и обратно, фактически проезжают мимо дверей его дома!

Бо жил в центре города, недалеко от отеля "Де Билль", в доме французского печатника по фамилии Лелу.

В соответствии с этикетом Рэнд послал Браммелю вначале краткую записку, в которой просил разрешения нанести визит. В конце ее он поставил буквы "Е. Р.", что было знаком огромного уважения и внимания.

До самой последней минуты Розали не задумывалась о том, что у нее нет никакого приличного объяснения их отношениям с Рэндом. Браммель решит, что Розали его любовница, ведь она не была ни женой его, ни сестрой. А то, что она путешествует с ним вот так, запросто, вдвоем, будет свидетельствовать о ее дурном вое питании. Люди осудят ее, полагая, что у нее нет никаких моральных принципов. И не важно, что большинство из них имеют на совести еще худшие пороки, прикрываемые высокими титулами. Главное – соблюсти приличия! Ее будут забрасывать камнями, а ей останется только стоять под равнодушными взглядами лицемеров!

Но Розали втайне надеялась, что Браммель не будет к ней слишком строг, поскольку вряд ли можно было встретить человека с такими же, как у него, безупречными манерами.

Как только они подъехали, он немедленно провел их в свои апартаменты, словно боясь доставить им хотя бы минутное неудобство. Его квартира состояла из трех комнат: гостиной, столовой и спальни, обставленных с великолепием, которое никак не вязалось с представлением Розали о жилище несостоятельного должника.

Как позже объяснил Рэнд, Бо достиг совершенства в искусстве перезанимать деньги. Он обеспечил себе неограниченный кредит благодаря своему бесконечному обаянию.

У него был только один слуга по имени Сележ, маленький, тихий человечек, хлопотавший по хозяйству, когда они вошли.

– Как я рад тебе! – воскликнул Браммель, глядя на Рэнда. – Мое нынешнее жилище слишком скромно, я привык жить иначе. Но в такой грубоватой оправе начинаешь сиять еще ярче, не так ли?

Розали в восхищении смотрела на него. Никогда еще не видела она мужчину, одетого столь прихотливо и изысканно. Легко можно было представить себе, что он тратит каждый день по два часа на завязывание галстука, ведь каждая ослепительно белая складка и волна заранее продумывались самым тщательным образом.

Браммель носил голубой сюртук с бархатным воротником, жилет, черные брюки и черные же ботинки, начищенные так, что в них можно было смотреться.

Ему было тридцать восемь лет, то есть ровно на десять лет больше, чем Рэнду, хотя выглядел он гораздо старше и как-то совсем иначе, так что сравнивать их просто не имело смысла.

– Непостижимо, – воскликнул Браммель, обращаясь к Рэнду. – До чего ж ты смугл! Должно быть, вовсе не заботишься о своем лице. Оно у тебя темное, как у крестьянина. И благодаря твоему брату ты никак не можешь оправдаться наследственностью!

Розали улыбнулась. Она-то хорошо знала, что Рэнд не прятался от солнечных лучей по гостиным. Затем она перевела восхищенный взгляд на Бо Браммеля. Кожа его была матовой, нежной и очень гладкой, словно он каждый день полировал ее особым способом, смачивая свежим молоком и чистой родниковой водой.

Его круглое приятное лицо с ярко-голубыми глазами выражало одновременно тщеславие и невинность, обаяние и беспомощность. Он любил все красивое, но ценил простоту и верил в то, что и сам обладает этими добродетелями, и при этом всячески поощрял их в окружающих.

– Я нашел прелестное бюро китайской работы для моего кабинета, – сказал Браммель, посмотрев на Розали, и его голубые глаза встретились с точно таким же ярко-голубым взглядом. Бо взирал на нее в некотором оцепенении. Несколько минут длилось странное неловкое молчание.

Но тут Розали поспешно улыбнулась.

– По-моему, ваша мебель просто великолепна, – сказала она.

– Джордж Браммель, позвольте представить вам мисс Розали…

– Беллью, – закончила она.

– Мисс Беллью… – странно взволнованным голосом проговорил Браммель и низко поклонился. – Я абсолютно искренне хочу сказать вам, что почти не встречал в своей жизни красоты, подобной вашей. Ангелы небесные должны были бы пасть ниц пред вами…

– Вы очень добры, сэр, – ответила Розали, смущенная напыщенностью его слога. – Но ваши бесценные похвалы обращены на слишком недостойный предмет.

Она стояла, чуть-чуть наклонив голову, слегка кокетничая с ним, а Браммель в удивлении хмурил брови.

– Джереми! – позвал он нетерпеливым взволнованным голосом, и слуга тотчас возник на пороге комнаты.

Увидев Розали, он застыл как громом пораженный.

Чувствуя себя объектом удивленных взглядов сразу двух пар глаз, Розали придвинулась ближе к Рэнду, а он, как бы защищая, обнял ее за тонкую талию, – Что-то не так, Браммель? – спросил Рэнд.

– Нет-нет, мой друг, – поспешно ответил тот. – Дорогая мисс Беллью, простите мне мою грубость, но я надеюсь, что смогу объяснить вам. Я просто никогда не видел такого поразительного сходства!

– Сходства? – Розали была чрезвычайно заинтригована.

Чувствуя, что рука Рэнда касается ее талии, она старалась не двигаться, с удивлением обнаружив, что это прикосновение ей весьма приятно.

– До этой минуты она была для меня самой красивой женщиной. – Его лицо вдруг помрачнело. – Сердце мое принадлежало ей, так распорядились звезды… Но свет их поблек в день, когда мы расстались. – Он вздохнул. – Да, это самая печальная история любви, но о ней почти никто не знает.

При этих словах Рэнд улыбнулся, увидев, как жалость и интерес вспыхнули в глазах Розали, и не подозревавшей, что у Браммеля имелось великое множество таких рассказов о любви, похождениях, скандалах и трагедиях, которые он всегда держал наготове, чтобы развлечь своих гостей. Это было его коньком, его страстью и его даром.

– Разрешите мне продолжить свой рассказ за чаем, – проговорил он и, галантно предложив Розали руку, повел ее к столу, покрытому шелковой скатертью. На нем стоял серебряный чайный сервиз. Не переставая болтать, Браммель подвел Розали к небольшому резному креслу и помог ей сесть.

На столе стояло блюдо смородинных biscuits de Rheims, имбирных пряников, фруктовый пирог с изюмом и дорогое миндальное печенье.

– Ее звали Люси Донкастер, – продолжил свой рассказ Браммель. – Внешность ее поразительно напоминает вашу, кроме разве что глаз, имевших у нее оттенок синего лондонского тумана. Ее волосы были точно такого же цвета, что и ваши и… – при этом он многозначительно откашлялся, – я знаю точно, что они доходили ей до талии.

Это был деликатный способ отметить, насколько близкие отношения были у него с Люси.

– Что это была за девушка, какой прелестный у нее был характер! Никогда я не слышал от нее упреков, жалоб, недовольства.

При этих словах Рэнд с насмешливой улыбкой посмотрел на Розали. Глаза их встретились.

– Наши сердца не могли противиться чувству. Мне было шестнадцать лет, когда я познакомился с принцем-регентом и получил предписание отправиться в полк в звании корнета. С этого момента начинается наша печально известная дружба с ним, которая длится уже больше двух десятилетий. Как вы, вероятно, знаете, недавно я приподнял завесу над тайной наших с ним отношений. Недостатки Принни были совершенно несносны, особенно для меня, с моей нетерпимостью… Но вернемся к нашей истории. Я познакомился с ней в Брайтоне, она была там с родителями и однажды посетила один из многочисленных чудных балов.

– О, это была любовь с первого взгляда, – с уверенностью проговорила Розали. Ее юное сердце трепетало от волнения. Ей казалось невероятным, что она вот так, почти запросто сидит сейчас здесь в обществе члена королевской фамилии и слушает его удивительные рассказы.

Браммель говорил в необычной манере, неторопливо произнося слова, неоднократно делая паузы в своем повествовании так, словно время остановилось и мир замер, слушая его романтическую историю.

– Любовь! Какое невыразительное слово! Оно не может передать того, что я чувствовал тогда. Я просто заново родился в минуту, когда наши глаза встретились! Она была олицетворением невинности, сошедшей на землю в человеческом облике!

Бо взял миндальное печенье и осторожно отломил от него маленький кусочек. Казалось, он был совершенно поглощен своими воспоминаниями. Розали молча смотрела на него, не смея произнести ни слова. Но Рэнд, имевший опыт бесед с ним, прекрасно знал, что он ждет какого-нибудь вопроса от своих слушателей.

– Ваши отношения были взаимны? – бесстрастно произнес Рэнд, и подсказка была мгновенно принята Браммелем.

– О да, я знал это от нее. Но, увы, между нами были преграды, которые никто в мире не в состоянии преодолеть.

– Ага, я чувствую, что на сцену уже выходит строгий отец! – сказал Рэнд, и Розали с упреком взглянула на него.

Рэнд знал, что Розали не нравится его насмешливая непочтительность, но сейчас он не в силах был сдержать себя.

– Как вы любезны, – проговорил Бо, принимая из рук Розали чашку с чаем. – Я надеюсь, вы позаботились о сахаре… Благодарю вас, дорогая моя! Вы так же добры, как сама герцогиня Девонширская, мой большой друг. О чем это я?.. Ах да, отец. Сэр Реджинальд Донкастер, милейший человек, впрочем, немного своенравный.

Он воспитывал любимую дочь в неизменной строгости всю свою жизнь. И ни один претендент на руку Люси не казался ему достойной партией, в том числе и я. Мое предложение отвергли, а Люси была помолвлена с графом Ротерхэмом. Между тем полк, в котором я служил, отослали назад в Лондон, и во время нашей вынужденной разлуки случилось несчастье.

– Она покончила с собой, – предположил Рэнд.

– Нет, как можно! – воскликнула Розали. – Ведь у нее было все, чтобы жить: молодость, любовь. Я бы, например, собрала вещи и уехала…

– Что она и сделала, – продолжал Бо. Его взгляд стал вдруг грустным и озадаченным. – За исключением того, что она не приехала ко мне. Она просто исчезла вместе со своей гувернанткой. Никто не знал, где она. Ходили слухи, что Люси отправилась во Францию. Проходили дни, недели, месяцы. Я был в полном отчаянии. Я понимал, что никогда больше не увижу ее. История эта закончилась через год. Ее действительно нашли во Франции. – Он покачал головой и взял еще одно миндальное печенье.

– Что же случилось? – в нетерпении спросила Розали.

– Она все-таки покончила с собой, – попытался снова угадать Рэнд.

– Нет! – вскрикнула Розали.

– Да, – грустно подтвердил Бо, взяв из рук слуги небольшую шкатулку слоновой кости. – Она бросилась в Сену.

– Но это бессмысленно – оставить все надежды и… – проговорила Розали, чувствуя острую жалость к этой неизвестной ей Люси Донкастер, испытавшей такую трагическую любовь.

– Бессмысленно для вас, но не для нее, – ответил Браммель, вынимая из изящной шкатулки небольшую миниатюру. – Чтобы лучше понять, взгляните-ка на ее портрет, Она была слишком хрупкой, слишком беззащитной для того, чтобы бороться.

– Боюсь, Розали не сможет понять такой поступок, – сказал Рэнд, вставая из-за стола и подходя к ней, чтобы взглянуть на миниатюру.

Люси Донкастер, очень юная, почти дитя, смотрела на них с портрета. Красивые волосы ее были уложены в высокую прическу. Кожа казалась нежной, чуть прозрачной.

Тонко очерченный овал лица, слегка вздернутый нос, глаза глубокие и чистые, как сапфиры.

Рэнд пробормотал что-то в удивлении, дыхание его коснулось волос Розали. Она вздрогнула, не понимая, чем вызвано ее волнение: созерцанием портрета или близостью Рэнда.

– Да ведь это Розали, – сказал он, и Браммель с восторгом кивнул.

– Я же говорю: сходство невероятное.

– Да, действительно, – согласился Рэнд, глядя на Розали. Если бы на свете не существовало ее отца, Джорджа Беллью, он мог бы поклясться, что она была леди Донкастер каждой чертой своего лица.

Словно угадав мысли Рэнда, Розали вызывающе посмотрела на него. "Попробуй только намекнуть, что я незаконнорожденная дочь какого-нибудь пусть даже благородного господина, и ты очень пожалеешь об этом!" – думала она.

– Какой странный поворот судьбы, какая неожиданность, что вы решили посетить Кале! – сказал Браммель, нарушая неловкое молчание.

– Это вы так добры, что согласились принять нас, – с готовностью ответила Розали.

– А я знал, что, кого бы Рэнд Беркли ни пригласил с собой, это будет весьма любопытно, – сказал Браммель. – И я, как всегда, не ошибся.

– Спасибо, – проговорила Розали. – Рэп.., он.., лорд Беркли… – Не зная, как обратиться к Рэнду в присутствии Бо, она в смущении замолчала.

И Рэнд, и Браммель тоже молчали, один довольно невежливо, а другой – не зная, как помочь ей выйти из этой неловкой ситуации.

– Он говорил, – продолжила Розали, – что вы были прежде знакомы.

– Да, – сказал Браммель, иронически улыбаясь. – И в первую же нашу встречу я обязан был поблагодарить его.

– Поблагодарить? За что? – Розали удивленно посмотрела на Рэнда.

– Однажды на Беркли-стрит я нашел счастливую монетку. Я поднял ее из водосточной канавы, пользуясь носовым платком, разумеется, – добавил он. – Посредине у нее было отверстие. Этакий сплющенный старый грош, однако ценный, как лампа Аладдина. С тех пор неслыханная удача сопровождала меня повсюду.

– Едва ли это было его заслугой, – сказала Розали, кивнув в сторону Рэнда.

– Мне давали множество кредитов… Но я потерял ее, когда однажды нечаянно отдал ее кебмену. Подумайте, кебмену! С тех пор удача отвернулась от меня, жизнь моя пошла под уклон. И вот в результате я оказался здесь. Перед отъездом во Францию я раза два посетил замок Беркли.

Как поживает старый граф?

– Он очень болен, – ответил Рэнд с горечью в голосе. – Перед отъездом я говорил с его врачом. Едва ли граф проживет еще хотят бы год.

– Жаль, – проговорил Браммель без всякого, однако, сожаления. За исключением Рэнда, он никогда не любил семейство Беркли за их претенциозность, надменность и неумение видеть что-либо вокруг, кроме своих денег и своей собственности. Скупые, холодные и, главное, необщительные, что было совершенно неприемлемо для Бо. – , Стало быть, ты скоро вступишь в права наследства?

– Не слишком-то радостная перспектива, – сказал Рэнд, помешивая остывающий чай.

– Да, – Браммель с сочувствием посмотрел на него, – ответственность – неприятная штука.

– Дело не в ответственности. Я не имею ничего против этого, но обладание титулом сопряжено с определенными трудностями.

– Уверен, ты сможешь преодолеть их.

Рэнд улыбнулся, глядя на чуть растерянное лицо Розали. Все, что у нее оставалось, – это коготки сердитого и одинокого котенка, бесполезные даже для самозащиты, и он был единственным человеком, способным защитить ее в этом беспощадном, жестоком мире.

– К несчастью, – медленно произнес он, – я склонен следовать по проторенной дороге моих предков. Пороки Беркли иногда очень сложно исправить.

Странное чувство начало беспокоить Розали. Взяв чашку, она с трудом отпила глоток чаю и молча предалась своим мыслям.

Ясно было, что Рэнд Беркли привык поступать сообразно своим желаниям, не задумываясь о последствиях, что было вполне естественно для представителя знати. Но из того, как он порой смотрел на нее, она заключила, что за его насмешками и сарказмом скрываются достаточно тонкие чувства. И когда красивое холодное лицо его отражало угрюмость и веселость одновременно, как, например, сейчас, Розали хотелось снять с него эту маску и проникнуть в глубину его души, которая все еще оставалась ранимой и юной.

"Что меня ждет?" – думала она, отпивая еще один глоток.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю