355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линси Сэндс » Все тайны ночи » Текст книги (страница 4)
Все тайны ночи
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:45

Текст книги "Все тайны ночи"


Автор книги: Линси Сэндс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Глава 4

– О Боже, Боже… кажется, я попал в какой-то рай для пупсов!

Лисианна хихикнула. Бедный Томас, не ожидавший такого подвоха, вошел в гостиную, где они решили экспромтом устроить нечто вроде девичника – к тому же неглиже. Глядя на комичное выражение его лица, невозможно было не рассмеяться. К счастью, никто не собирался садиться за руль, так что можно было оттянуться. Томас решил переночевать в доме тетки, из чего следовало, что Лисианна, Мирабо и Жанна Луиза тоже остаются на ночь. А поскольку практически все постели в доме оказались уже захвачены престарелыми родственниками, решившими погостить здесь подольше, в распоряжении молодежи остались только кушетки в гостиной… к которым в качестве бесплатного бонуса прилагались кузина Элспет и ее сестры-близняшки, Виктория и Джулианна. Все три девушки вместе со своей матерью Мартиной прилетели из Англии специально ради званого ужина в честь Лисианны, и рассчитывали пробыть тут пару недель.

– Томас! – вдруг ахнула Жанна. – Ради всего святого… что это на тебе надето?!

– Ты о чем? Ах это! – Раскинув руки, Томас медленно повернулся, давая себя рассмотреть. На нем красовалась плотно облегающая пижама – точное подобие костюма Человека-Паука. – Бастьен был так любезен, что ссудил мне одну из своих самых клевых пижам! – похвастался он. – Неужели не нравится? А у парня довольно экзотические вкусы, верно? Я имею в виду, для такого побитого молью старого чудака, как Бастьен. Что же до вас, леди, то вы просто райский сад! Или нет – радуга!

Лисианна, окинув себя взглядом, оглянулась на остальных девушек, на которых не было ничего, кроме ночных сорочек. Естественно, держать в доме матери Лисианны запасную одежду ни Мирабо, ни Жанне Луизе и в голову никогда не приходило. Зато у Лисианны имелся изрядный запас белья – вот только пижам, как на грех, не оказалось ни одной. Сама она привыкла спать обнаженной. Поэтому сейчас все трое щеголяли в ночных сорочках, которые им пришлось одолжить у Элспет и близнецов. В результате их компания и впрямь смахивала на очаровательных кукол. Или пупсов, как выразился Томас. Надо признать, сравнение оказалось метким. На самой Лисианне была длинная бледно-розовая кружевная ночная сорочка, на Элспет – точно такая же, но красная, на Виктории – персиковая, на Мирабо – травянисто-зеленая, на Джулианне – нежно-голубая, а Жанне Луизе досталась лиловая, цвета лаванды. Поставить их рядом, и действительно получится радуга, хмыкнула про себя Лисианна.

– Итак? – Томас с удовольствием устроился на складной кровати, которую выкатили специально для него, взял подушку, свернул в тугой валик, положил под спину, улегся, после чего обвел девушек игривым взглядом. – Всегда страшно хотелось узнать… что же такое происходит на этих «пижамных вечеринках»?

У него было такое забавное выражение лица, что девушки дружно захохотали и разбрелись по своим кроватям – предполагалось, что им придется спать по двое на каждой из трех раскладушек, которые специально для этого стащили в одну комнату. Поднялась возня. Наконец все успокоились и притихли. Девушки молча переглядывались.

– На меня можете не смотреть! – фыркнула Мирабо, заметив, что Томас выжидающе уставился на нее. – Мне уже перевалило за четыреста лет – в мое время никаких «пижамных вечеринок» и в помине не было. Да и пижам, кстати, тоже. Так что я понятия не имею, что это за штука такая.

Лисианна сдавленно захихикала.

– Четыреста! – возмутилась она. – Мне вот уже за двести, а все до сих пор считают меня девчонкой!

– В глазах мамы и тетушки Маргариты мы всегда будем девчонками, – невозмутимо заметила Элспет. – Все относительно, знаете ли. По сравнению с ними мы действительно еще дети.

– И древние старухи по сравнению с обычными смертными, – с несчастным видом буркнула Лисианна. Впрочем, сейчас она и чувствовала себя на свои двести с хвостиком лет. Если вы старше, чем страна, в которой живете, то дни рождения превращаются в скуку смертную.

Канада стала независимым государством в 1867 году – к этому времени Лисианне уже стукнуло шестьдесят девять; смертные, вероятно, сочли бы ее старухой, но только не вампиры, как привыкли именовать их люди. Ее соплеменников это прозвище не задевало; в сущности, им было безразлично, как их называют люди. Среди всей той чепухи и суеверий, которых хватало в легендах о вампирах, правды было не много – их долголетие, сверхчеловеческая сила и умение читать чужие мысли… ну и жажда крови, разумеется.

– Ну может, вы и старушки, девочки, но мы – нет! – подала голос Джулианна, одна из близняшек.

И Виктория, ее сестра, тут же согласно поддакнула:

– Вот именно!

Покосившись на близняшек, Лисианна заставила себя улыбнуться. Сестрам совсем недавно исполнилось семнадцать лет – по сравнению с остальными они смело могли считаться грудными детьми, невольно подумала она, но потом решила, что Элспет права – все на свете относительно.

– Итак, – с принужденной веселостью в голосе бросила она, – похоже, только вы двое достаточно молоды, чтобы знать, что положено делать на «пижамных вечеринках».

– Веселиться, что же еще? – заулыбалась Виктория. – Там всегда так забавно… куча всякой вкусной и страшно вредной еды – пицца, шоколад, чипсы и все такое.

По губам Лисианны скользнула снисходительная усмешка. Эти глупышки были еще настолько юными, что подобная пища в их глазах обладала неотразимой привлекательностью… чего нельзя было сказать об остальных.

– А еще все рассказывают друг другу всякие страшные истории… Ну и, конечно, болтают о мальчиках, – подхватила Джулианна.

– Хм-м… – двусмысленно ухмыльнулся Томас. – Думаю, о мальчиках можно смело забыть… разве что вам вдруг взбредет в голову обсуждать меня. А о пицце мне даже думать противно – так я объелся!

Насчет последнего у Лисианны не было никаких сомнений. Ее мать заказала на дом не меньше тонны консервированной крови – не говоря уже об обычных разносолах и деликатесах, которыми принято угощать на обычном званом ужине. Она могла только изумленно хлопать глазами, глядя, как горы еды исчезают со стола прямо на глазах. Насколько она могла судить, то количество консервированной крови, с которым им удалось расправиться, также могло смело считаться весьма внушительным, и тем нее менее от него не осталось ни капли. Лисианна даже слышала, как ее мать попросила Бастьена заказать на завтрак еще немного консервированной крови.

– В результате нам, похоже, придется удовольствоваться страшными историями, – бросила Мирабо. Она подождала немного – потом, убедившись, что особой борьбы за первенство не предвидится, покосилась на Лисианну. – Так ради чего твоя матушка ездила в Торонто? – с любопытством спросила она. – Что за подарок ты получила на день рождения? Я, честно говоря, не заметила, чтобы ты уже успела развернуть его.

– Да, так что за подарок? – заинтересовалась и Жанна Луиза. – Я, по-моему, тоже не видела. Уж не тот ли молодой человек в твоей спальне?

– Это не совсем то, о чем вы думаете, – с напускным безразличием бросила Лисианна. Мама привезла мне врача, чтобы он избавил меня от гемофобии. [1]1
  Гемофобия – патологическая боязнь кровотечения или вида крови.


[Закрыть]

– Совершенно верно, – подтвердил Томас. – А то, что Лисианна лежала с ним в постели, когда мы вошли, – чистой воды случайность. Она просто не знала, что имеет дело с доктором.

– Томас! – возмущенно взвизгнула Лисианна.

Остальные девушки вновь принялись ахать и перешептываться. Снова посыпались вопросы. С негодованием покачав головой, Лисианна была вынуждена изложить им свою (значительно подкорректированную) версию того, что произошло в спальне между ней и Грегори Хьюиттом. Закончив, она вскинула голову, приготовившись к дальнейшим расспросам.

И они не замедлили последовать. Первой, как и следовало ожидать, не выдержала Мирабо.

– Ну и как – удалось ему вылечить твою фобию?

Лисианна замялась.

– Не знаю, – со вздохом призналась она. – Впрочем… нет, не думаю.

– Почему? – удивилась Элспет.

– Ну судя по всему, он собирался завтра с утра отправиться в отпуск. А тут подоспела мама… и вроде как похитила его, – добавила она, выразительно округлив глаза, словно ей до сих не верилось, что ее мать способна выкинуть такую штуку.

– Наверное, было бы лучше, если бы ты сама назначила ему свидание, – рассудительно заметила Жанна Луиза.

– Да. Между прочим, он и сам так сказал. – Лисианна криво усмехнулась.

– А можно нам посмотреть на него? – вдруг спросила Элспет.

Лисси с удивлением повернулась к ней.

– Зачем?

– Ну ты ведь раньше всегда хвасталась нам своими подарками, – заметила Жанна Луиза, словно это было само собой разумеющимся.

– Я определенно не прочь посмотреть на него, – объявила Мирабо.

– Я тоже, – присоединилась к ней Жанна Луиза.

– Ты ведь уже и так его видела! – возмутилась Лисианна.

– Видела – но только краем глаза. Я же тогда понятия не имела, что это твой подарок, – напомнила Жанна Луиза.

– Какая разница, подарок или нет? – раздраженно буркнула Лисианна, но Жанна Луиза только пожала плечами. – И потом, – она укоризненно покачала головой, – как ты себе это представляешь? Не можем же мы бродить по дому в такое время? Ведь уже вот-вот начнет светать! Скорее всего он давно уже спит.

– Ну и пусть себе спит. Мы же ведь не беседовать с ним собираемся. Только глянем на него одним глазком и тут же уйдем! – выбравшись из-под одеяла, объявила Мирабо.

Лисианна слегка опешила, когда ее кузины, переглянувшись, последовали примеру Мирабо. Хлопая глазами, она смотрела, как они направились к двери.

– Ладно, все в порядке, пошли, – спохватилась она, поспешно выпрыгнув из постели. – Только не стоит его будить, хорошо?

Плотные черные портьеры на окнах ее спальни были задернуты, не пропуская внутрь ни единого лучика света, когда Лисианна и остальные девушки на цыпочках прокрались в комнату, где царила кромешная тьма. Кто-то щелкнул выключателем, и Лисианна, обернувшись, раздраженно зашипела.

– Послушай, Лисси, мы ведь пришли, чтобы посмотреть на него, – заметила Мирабо. – А это лучше делать при свете.

Разумность этого довода заставила Лисианну подавить досаду. Затаив дыхание, она на цыпочках подошла к кровати и с радостью убедилась, что свет не разбудил Грегори – он только беспокойно зашевелился во сне и что-то пробормотал, пока кузины, обступив кровать, с интересом разглядывали ее «подарок».

– Ух ты! – выдохнула Элспет, жадно разглядывая распростертого на постели мужчину.

– А он клевый! – хихикнула Джулианна. В голосе ее звучало удивление.

– Точно! – немедленно согласилась Виктория.

– Да, – кивнула Мирабо. – Не знаю почему, но мне всегда казалось, что все психологи смахивают на Фрейда. А этот – просто душка!

Услышав это заявление, Джулианна с Викторией схватились за бока, сдавленно хихикая. Лисианна, сердито зашикав на развеселившуюся парочку, снова обернулась к Грегу. И, как оказалось, вовремя – Мирабо, осторожно протянув руку, приподняла край его пиджака. Глаза у Лисианны полезли на лоб.

– Что ты делаешь?! – прошипела она.

– Похоже, у нашего парня загар настоящий, не из бутылки, – невозмутимо прошептала та, ощупывая его пиджак. – Просто хотела убедиться, не подложные ли у него плечи, – объяснила она.

– Нет, – угрюмо бросила Лисианна. – С плечами у него все в порядке. Уверяю тебя – они собственные.

– Откуда?.. А, понятно. Ты ведь целовалась с ним и все такое, – ухмыльнулась Жанна Луиза.

– Угу… и благодаря тому, что Лисси целовалась с ним и все такое, мы имели возможность убедиться, что никакого огурца в штанах у этого парня и в помине нет, – невозмутимо объявил Томас.

Лисианна от досады застонала сквозь стиснутые зубы, моментально припомнив внушительную выпуклость под брюками Грегори… и то, как та мгновенно исчезла, когда на пороге спальни появилась ее мать в сопровождении Томаса.

Как правило, Грег спал как убитый, но ударивший в глаза яркий свет и чье-то сдавленное хихиканье и перешептывание возле кровати вырвали его из уютных объятий Морфея. Было такое ощущение, будто чья-то безжалостная рука тащит его за шиворот… Он еще посопротивлялся немного и, наконец, сдался. Недовольно засопев, Грег открыл глаза – и разом лишился языка. Шесть очаровательных женщин в невероятно сексуальных ночных одеяниях, похожие на хорошеньких кукол, обступив постель, беззастенчиво разглядывали его. Казалось, он все еще спит и видит сон… потрясающий сон, учитывая довольно откровенные наряды посетительниц; будь его воля, он с радостью видел бы такие сны каждую ночь! Однако оцепенение Грега длилось недолго – ровно до той минуты, пока его взгляд не упал на седьмую фигуру – ту самую, что стояла у изголовья кровати.

– Спайдермен! – остолбенело пробормотал совершенно сбитый с толку Грег.

– Проклятие! Вы все-таки его разбудили! – недовольно прошипел кто-то.

Взгляд Грега скользнул к той, с чьих губ сорвались эти слова, и его губы мгновенно раздвинулись в улыбке – он узнал Лисианну. И нисколько не удивился – и в самом деле, подумал он, было бы даже странно, если бы столь очаровательное создание не явилось ему во сне.

– От души надеюсь, что тетушка Маргарита не услышит, как ты выражаешься, – ради твоей же собственной пользы, – хихикнул мужчина в костюме Человека-Паука. – Держу пари, она заставит тебя вымыть рот с мылом!

– Заткнись, Томас! И прекрати молоть всякий вздор! В конце концов я уже давно не ребенок! – раздраженно фыркнула Лисианна. Повернувшись к мужчине спиной, она нагнулась к Грегу. – Простите, – с раскаянием в голосе прошептала она. – Мы не хотели вас будить.

– Ничего страшного, – с кроткой улыбкой кивнул Грег. – Все в порядке. Не стесняйтесь, заглядывайте в любое время. Рад видеть вас – даже во сне.

– О… какой милый, правда? – растроганно пробормотала похожая на очаровательную куклу молодая женщина в коротенькой лиловой ночной сорочке. – Наверное, ему кажется, что мы ему снимся, – улыбнулась она.

– Не понимаю, почему ты находишь его таким милым, Жанна Луиза! Но похоже, у него и впрямь в штанах огурец… или же он решил, что ему снится на редкость эротический сон! Ты только посмотри! – фыркнула женщина в сорочке травянисто-зеленого цвета.

Грег поднял глаза и заметил, что все взгляды прикованы к его ширинке. Ничего не понимая, он с трудом оторвал от подушки голову – и едва не застонал от досады. Он снова испытывал эрекцию… да еще какую!

– Определенно эротический! – задумчиво разглядывая его, заметила хорошенькая брюнетка в красном.

– Может, стоит проверить… убедиться – а вдруг это все-таки огурец? – предложила девушка с волосами цвета осенней листвы, в своей ночная сорочке нежно-голубого цвета напоминавшая прелестную куклу. Повернувшись к другой девушке, похожей на нее как две капли воды, рыженькая обменялась с той заговорщическим взглядом и ухмыльнулась. Ее близнец – в персикового цвета сорочке – кивнула.

– О… непременно! – проворковала она.

Грег растерянно моргнул. Только сейчас до него наконец дошло, что перед ним совсем еще юные девушки, почти подростки, и он едва ли не с благоговейным ужасом отметил про себя, что ночные сорочки, делавшие сестер похожими на очаровательных пупсов, едва не лопаются на их сдобных телах. Господи, мысленно присвистнул он, куда только катится мир, если подростки выглядят как зрелые женщины?

– Да заткнитесь вы! Обе! – рявкнула Лисианна и повернулась к нему. – Вы не спите. Мы действительно тут. Извините, что нечаянно разбудили вас, но девочки вбили себе в голову, что им непременно нужно… – Она замялась.

– Нам хотелось увидеть подарки, которые преподнесли ко дню рождения Лисси, – пришла ей на помощь молодая женщина с выкрашенными в розовый цвет волосами. – В том числе и вас, конечно.

– Ну да. Мы ведь уже посмотрели остальные подарки – все, кроме вас, – подхватила юная особа в голубом таким тоном, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. – Вот и решили – должны же мы на вас глянуть, понимаете? Что тут такого?

– Мы двоюродные сестры Лисианны, – пояснила брюнетка в красной ночной сорочке.

– Ну, кроме Мирабо, естественно, – поправила ее девица в лиловом, и Грег поймал себя на том, что разглядывает ее во все глаза. Что-то в ней казалось до ужаса знакомым, только он никак не мог сообразить, где он уже ее видел. Прошло немало времени, прежде чем он сообразил, что это она заглядывала в спальню сообщить Лисианне, ее матери и мужчине, которого все называли Томасом, о том, что приехал кто-то из гостей.

Напоминание об этой сцене заставило Грега повнимательнее приглядеться к парню в пижаме, делавшей его похожим на Спайдермена, и тут до него дошло, что этот чокнутый тип в детской пижамке не кто иной, как Томас! Выходит, все это и в самом деле происходит наяву!

– Мне показалось, я слышала в этой комнате чьи-то голоса.

Грег бросил взгляд в сторону двери, успев краем глаза заметить, как лица его ночных посетителей дружно вытянулись. Их словно окатило холодным душем – застыв, они с виноватым видом уставились на вошедшую в комнату женщину. Грег увидел яркую красотку в атласном, отделанном по подолу кружевом красном платье, с распущенными по плечам волосами того же цвета, что и у Лисианны, но на этом сходство между двумя женщинами заканчивалось. Черты лица ее казались более резкими, а таких холодных глаз Грегу еще не доводилось видеть ни разу в жизни.

– Тетя Мартина! – растерянно прошелестела Лисианна. – Мы просто… в общем, я только хотела показать девочкам свои подарки…

Женщина, остановившись в изножье постели, с любопытством разглядывала Грега.

– Стало быть, это и есть тот самый психолог, которого привезла твоя мать, чтобы он избавил тебя от фобии, да?

– Что, черт возьми, тут происходит?! – По обступившей кровать толпе молодых людей снова прошло какое-то движение… словно рябь по воде, промелькнуло в голове у Грега. На пороге спальне появилась мать Лисианны, одетая в вечернее платье.

– Мне показалось, я услышала какие-то голоса. Вот и поднялась сюда посмотреть, в чем дело, – объяснила Мартина. – Оказывается, Лисианна привела девочек похвастаться своим подарком. А он довольно молод, не так ли, Маргарита?

– Как и все остальные! – устало отмахнулась та. – Но, похоже, он один из лучших в этой области.

– Посмотрим. – Сразу потеряв всякий интерес к Грегу, Мартина направилась к двери. – А вы, девочки, марш в постель! Скоро светать начнет – вам давно уже пора спать.

Послышалось недовольное ворчание. Кто-то попытался протестовать, но сопротивление было моментально подавлено, и девушки, словно стадо овец, покорно потрусили к выходу. Не прошло и минуты, как Маргарита с Мартиной вытолкали всех за дверь.

Комната опустела, но Грег успел еще услышать удаляющееся бормотание женских голосов – судя по всему, молодому поколению устроили изрядную головомойку. Он уже собирался снова закрыть глаза, как вдруг легкий шорох заставил его повернуть голову и Грег с удивлением сообразил, что в комнате не один. Мужчина в пижаме, делающей его похожим на Человека-Паука, стоявший возле его постели, смотрел на него, и в глазах его читалась решимость.


Глава 5

– Наверное, вы чертовски злы, что вас притащили сюда, – извиняющимся тоном начал он. – Но Лисианна тут ни при чем, уверяю вас. Ей действительно нужна ваша помощь.

Воздух со свистом вырвался сквозь стиснутые зубы Грега. Он только сейчас сообразил, что боялся дышать, с замиранием сердца ожидая, пока мужчина заговорит. Но, сказать по правде, ничего подобного он не ожидал. Конечно, Грег вряд ли смог бы внятно объяснить, что именно он ожидал услышать… но уж точно не это.

Мужчине, которого Лисианна и остальные девушки называли Томасом, на первый взгляд было не больше тридцати. Грег молча смотрел, как молодой человек беспокойно расхаживает по комнате.

– Понимаете, Лисианна… – Он снова подошел к кровати. Было заметно, что он колеблется. – Видите ли, мы с ней очень близки. Моя мать умерла вскоре после моего рождения, а отец – к несчастью – понятия не имел, что со мной делать. Поэтому меня взяла к себе тетушка Маргарита. То же самое она сделала и для моей сестры Жанны Луизы.

– Значит, вы с сестрой выросли вместе с Лисианной? – догадался Грег.

– Да. Мы играли вместе, вместе ходили в школу… словом, были очень близки… – с беспомощным видом пожал плечами Томас.

– Как близнецы? – вдруг сообразив, закончил за него Грег.

– Совершенно верно. – Томас улыбнулся. – Лисианна мне как сестра. А к тетушке Маргарите я всегда относился как к родной матери.

– Ясно, – кивнул Грег, давая понять, что теперь наконец сообразил, о чем идет речь.

– Ну вот… я хотел сказать, что понимаю, почему тетушка Маргарита привезла вас сюда. Я ведь видел, как она переживает из-за Лисианны. Эта ее фобия… – Томас с несчастным видом покрутил головой. – Вы даже не представляете, как это ужасно! Все равно как если бы вы падали в обморок при виде еды и не могли взять в рот ни крошки… и в результате умирали бы голодной смертью. Вся ее жизнь разом пошла наперекосяк… и так продолжается уже много лет.

Томас, нахмурившись, опять заметался по комнате. Потом, взяв себя в руки, снова подошел к кровати.

– Все было еще не так ужасно, пока не умер Жан Клод. Лисианна ничего не имела против, что тетушка Маргарита время от времени ставит ей капельницу, но…

– Кто такой Жан Клод? – перебил его Грег.

– Что? А, это муж тетушки Маргариты. Отец Лисианны.

– А почему вы называете его просто «Жан Клод», а не «дядюшка»? При том, что свою приемную мать вы именуете не иначе как «тетушка Маргарита»? – с внезапным любопытством спросил Грег.

Томас поджал губы.

– Потому что у меня язык не поворачивается так его назвать. Он был никудышным дядей… и таким же мужем и отцом, хотя и очень властным человеком – и вдобавок с очень старомодными взглядами. Старомодными – это еще мягко сказано, – фыркнул Томас. – А доброты в нем было не больше, чем в гремучей змее, уж поверьте мне на слово! Тетушка Маргарита и Лисианна были очень несчастны – старик превратил их жизнь в настоящий ад.

– А как насчет вас?

– Что – насчет меня? – Томас даже растерялся от неожиданности.

– Вы ведь говорили, что ваша тетушка растила и воспитывала вас вместе со своей дочерью, верно? Полагаю, вам довольно часто приходилось иметь дело с вашим дядей. Вашу жизнь он тоже превратил в ад?

Томас небрежно отмахнулся.

– Нет, со мной старик вел себя вполне прилично. И потом, мне так долго пришлось терпеть его присутствие. Едва дождавшись, когда мне исполнится девятнадцать, я собрал вещички и смылся из дому.

– Но ведь Лисианна тоже могла уехать, – заметил Грег.

Томас покачал головой:

– Нет. Жан Клод ясно дал понять, что она останется дома, пока не выйдет замуж.

Грег не поверил собственным ушам.

– Ну, ей совсем не обязательно было его слушаться, – пожав плечами, пробормотал он.

– Вы не поняли – никому и в голову не могло прийти ослушаться Жана Клода. И уж тем более взбунтоваться, – с угрюмым видом буркнул Томас. – Кроме того, Лисси ни за что на свете не согласилась бы оставить мать одну… я имею в виду – один на один с отцом. Тем более что под конец Жан Клод окончательно свихнулся. Иногда с ним было по-настоящему страшно.

– Но он уже умер, – пробормотал Грег. – Кстати, как это произошло?

– Сгорел. Он выпил слишком много… ммм… спиртного и уснул с сигаретой в руке. Естественно, начался пожар… его не удалось спасти.

Грег молча кивнул.

– Во всяком случае, – Томас снова заметался по комнате, – это было самое лучшее из всего, что старик мог сделать для тетушки Маргариты и Лисси, но, к несчастью, такое потрясение не прошло для Лисси даром. Она вдруг стала бояться… что будет с ней, если тетушка Маргарита тоже умрет? Кто будет ее кормить? В результате она решила, что для нее настало время стать… как бы это выразиться? Более независимой. Она пошла работать в приют для бездомных – теперь живет отдельно и старается прокормиться сама, но тетушка Маргарита волнуется… да и вся остальная семья тоже.

– О чем? – с любопытством спросил Грег. В его глазах все это выглядело так, словно смерть деспотичного отца позволила Лисианне сделать первый шаг к тому, чтобы почувствовать себя наконец взрослой. Она была похожа на только что оперившегося птенца, рискнувшего вылететь из родительского гнезда.

– Мы боимся, что она кончит так же, как Жан Клод, – с потерянным видом пробормотал Томас.

– А что, ее отец был алкоголиком? – с некоторым смущением спросил Грег. – Значит, она пьет?

– Нет-нет… во всяком случае, я не замечал, чтобы она сознательно пыталась спиться, – с запинкой проговорил Томас. – Вся проблема в этой ее дурацкой фобии.

Грег потряс головой. Похоже, на каком-то этапе он потерял нить разговора, потому что уже явно ничего не понимал. Но тут Томас вдруг напрягся, и голова его повернулась к двери.

– Мне нужно бежать… тетушка Маргарита идет. – Он бросился к двери.

Тяжело вздохнув, Грег уронил голову на подушку и уставился в потолок. Разговор с Томасом не шел у него из головы. Похоже, у очаровательной Лисианны была довольно тяжелая жизнь, подумал он. У самого Грега мать была доброй любящей женщиной, сестры тоже замечательные, то же самое можно сказать и о тетках, и о двоюродных сестрах – словом, обо всей их семье… кроме отца, неисправимого бабника, обладающего к тому же на редкость скверным характером. К счастью, ему хватило ума сбежать из дому, когда Грег был совсем еще маленьким. Это было самое лучшее, что он сделал для их семьи, но в результате его единственному сыну рано пришлось повзрослеть. Грег рос в окружении одних женщин, только и слышал, что он «единственный мужчина в семье». Ответственность, которую это налагало, была слишком тяжела для хрупких мальчишеских плеч, и, возможно, именно она стала причиной того, что он так до сих пор и не женился. Наверное, подсознательно ему не хотелось расставаться с ролью «единственного мужчины в семье», кумира и баловня матери и сестер. А что было бы, если бы его собственная семейная жизнь окончилась крахом, Грегу не хотелось даже думать…

Невеселые размышления Грега были прерваны легким скрипом и шорохом открываемой двери. Сообразив, что у него опять посетители, Грег приподнял голову и уставился на стоявшую на пороге женщину. Это была давешняя брюнетка в красной ночной сорочке. Осторожно прикрыв за собой дверь, молодая женщина с видимым облегчением вздохнула, словно радуясь, что ей удалось прокрасться незамеченной. Убедившись, что в коридоре стоит тишина, она двинулась к кровати.

– Ой, как хорошо, что вы не спите! – радостно улыбнувшись, прошептала она.

Глаза у Грега полезли на лоб. Глядя, как брюнетка, смущенно потоптавшись на месте, неловко присела на край постели, он принялся гадать, что за новое испытание приготовила ему судьба.

– Все думают, что я пошла в туалет. А я вместо этого пробралась к вам, наверх, – сбивчиво объяснила она. Потом торопливо добавила: – Я Элспет. Мне нужно поговорить с вами… о моей кузине Лисианне.

– А… – кивнув, промычал Грег, тщетно стараясь заставить себя не пялиться во все глаза на молочно-белую кожу, просвечивавшую сквозь кружева и мелькавшую в прорезях кокетливой ночной сорочки, которая явно была для нее маловата. Что-то подсказывало ему, что брюнетка наверняка оскорбится, сообразив, какие похотливые мысли роятся у него в голове при виде этой щедро выставленной напоказ аппетитной плоти.

– Я знаю, что тетушка Маргарита привезла вас сюда, чтобы вы вылечили Лисианну. Но сама Лисси, похоже, уверена, что вы жутко разозлились на ее мать за то, что она так бесцеремонно обошлась с вами, и поэтому ни за что не согласитесь ей помочь… – зачастила она. – Но, понимаете, Лисси и в самом деле нужна ваша помощь! – Элспет замолчала и выжидательно уставилась на него.

– Ясно, – пробормотал Грег, почувствовав, что пауза несколько затянулась. Но, убедившись, что его посетительница продолжает молча таращиться на него и при этом явно чего-то ждет, не выдержал. – Может, объясните наконец, что у нее за фобия? – напрямик спросил он.

Брюнетка удивленно захлопала глазами.

– Вы хотите сказать… что никто до сих пор вам не объяснил?!

Грег молча покачал головой.

– О… – Брюнетка закусила губу. – Ну-у… – нерешительно протянула она, – наверное, мне тоже не следует ничего говорить… тем более когда Лисианна утверждает, что не может читать ваши мысли. Зато тетушка Маргарита наверняка сможет, и если выяснится, что вы уже знаете, что у Лисианны за фобия, она наверняка примется выяснять, откуда вам это известно, и догадается, что я прокралась к вам ночью и… – Брюнетка окончательно перепугалась – глаза у нее разом стали как блюдца. Ее как ветром сдуло с кровати. – Проклятие! Она ведь в любом случае узнает, что я была у вас! – застонала она.

Грегу ничего не оставалось, как только молча таращиться на нее. Лисианна обмолвилась, что ей, дескать, не под силу читать его мысли – произошло это еще когда она в самый первый раз заглянула к нему в комнату, – а вот теперь и эта женщина… как ее?.. Элспет, – о том же! Да что они тут, с ума посходили?! Не могут же они действительно думать, что умеют читать чужие мысли?!

А что, если… Да нет, они не думают… они и в самом деле способны это делать, спохватился Грег, вспомнив штуку, которую проделала с ним матушка Лисианны. Очень может быть, что эти паранормальные способности унаследовали и другие члены семьи, предположил он. Потрясающе!

– Ой, послушайте… наверное, мне лучше уйти! – засуетилась брюнетка. Ей явно было не по себе. – Эээ… пожалуйста, постарайтесь забыть, что я у вас была! – взмолилась она. – Просто… Может, вы все-таки постараетесь помочь Лисианне? Она такая милая, добрая и веселая… а уж какая умница! И тут эта дурацкая фобия! Постарайтесь вылечить ее, хорошо?

Не дожидаясь ответа, Элспет приоткрыла дверь, выглянула в коридор, и, убедившись, что горизонт чист, махнула ему на прощание и исчезла.

Грег ошеломленно потряс головой, потом со стоном уронил ее на подушку. У него возникло ощущение, что он против своей воли стал одним из героев сериала «Сумеречная зона», – причем именно той серии, которую ему не довелось посмотреть.

Лечить Лисианну? Да их тут всех нужно лечить, злобно подумал он. Построить – и с песней к психиатру! – булькая от возмущения, добавил он. И застыл, услышав, как снова открывается дверь. Только на этот раз Грег не стал поворачивать голову на звук – вместо этого он молча лежал с закрытыми глазами, прислушиваясь к приглушенным голосам у порога. Дверь чуть слышно захлопнулась, послышался шорох шагов, и Грег догадался, что на этот раз посетителей несколько.

– Ой, жалость какая… похоже, он спит! – разочарованно прошелестел у него над ухом чей-то голос.

– Тогда, выходит, нужно его разбудить! – прагматично заметил в ответ другой голос. – Ведь это важно, Джули, правда? Он просто обязан помочь кузине Лисси!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю