355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линн Грэхем » Лук Амура » Текст книги (страница 5)
Лук Амура
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:52

Текст книги "Лук Амура"


Автор книги: Линн Грэхем



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

– Ты о таком приеме говорил? – прошептала Молли, разглядывая элегантных женщин в сверкающих драгоценностях и чувствуя себя совершенно неодетой.

– Нет, просто собралась почти вся семья. Извини, я понятия не имел, что затевается такое.

Оглядывая переполненный зал, Молли то и дело глотала комок в горле, но спину старалась держать прямо.

Надо спросить. Просто необходимо спросить.

– Твоя мать живет с тобой?

– Нет, она на днях перебирается в Севилью и будет приезжать только изредка.

Леандро положил ей руку на спину и повел по кругу знакомить с родственниками.

Многие из гостей говорили по-английски, но лишь некоторые владели им достаточно свободно. Молли поняла, что, если она хочет, чтобы ее здесь приняли, надо как можно скорее выучить испанский язык.

– Мне нужно учить испанский, – сообщила она Леандро в паузе между мучительно-вежливыми беседами. – Ты ведь не всегда будешь рядом в роли переводчика. Не знаешь кого-нибудь, кто захотел бы со мной позаниматься?

– Я это организую. Будешь хоть немного знать язык, быстрее здесь освоишься, – Леандро посмотрел на нее сверху вниз и благодарно улыбнулся.

С его лица исчезла холодность и сдержанность. Молли была так заворожена неожиданной переменой, что глаз не могла отвести от прекрасного лица мужа. В это время к ним подошла его сестра, Джульетта, и что-то ему сказала.

– Телефонный звонок. Я постараюсь недолго.

– Dios mio! – воскликнула хорошенькая брюнетка, любуясь вдохновенным лицом Молли. – Вы так смотрите на моего брата! Похоже, вы ужасно в него влюблены.

Щеки Молли запылали. Как это «так» она смотрит на Леандро?

В отличие от матери, наводящей на нее ужас, Джульетта была совсем другой. Она взяла с подноса два бокала и один из них с приветливой улыбкой предложила Молли.

– Я не могу пить, – извиняющимся тоном отказалась Молли.

– Простите, я и забыла, что вы с животиком, – на непринужденном английском сказала привлекательная брюнетка. – Мы все еще в шоке от происшедшего. Вам за пять минут удалось добиться того, что у Алоиз не получалось пять лет.

Значит, первый брак ее мужа длился пять лет, и его жена, Алоиз, так и не смогла забеременеть... Не объясняет ли это, почему Леандро был так убежден, что и Молли не может быть беременна?

Джульетта взяла Молли за локоть:

– Пойдемте, я познакомлю вас с Фернандо. Он моложе, с ним веселее.

Фернандо Сантосу, атлетически сложенному управляющему имением, было лет двадцать семь. Джульетта смеялась и перешучивалась с ним, пока строгая донья Мария не подозвала ее к себе кивком головы.

– Это у вас можно узнать, нельзя ли будет где-нибудь в доме расположить гончарную печь? – спросила Молли, мимолетно удивившись, как пристально в этот момент на нее смотрит муж.

– Да, ваша светлость. Во дворе старой фермы есть подходящее строение. Мы построили новые помещения для сельскохозяйственной техники, некоторые из них еще свободны, – ответил Фернандо.

– Называйте меня Молли, – довольная улыбка осветила ее живое личико.

Карие глаза молодого человека с восхищением уставились на нее. Прокашлявшись, он сказал:

– Это оскорбило бы вашу новую семью. Вы теперь – жена герцога, а в поместье очень тщательно соблюдаются традиционные условности. Но от имени всего обслуживающего персонала могу сказать вам, что мы все рады новому браку его светлости, – сердечно произнес молодой испанец.

В этот момент к ним присоединился Леандро, и Фернандо сразу стал куда менее разговорчив. Леандро смотрел холодно и отчужденно. Они немного поговорили об оливковых рощах – явно для Молли разговор велся на английском языке, – потом Леандро вывел ее на просторную лестничную площадку. Молли взглянула на него и оцепенела: по ледяному отчуждению темного взгляда и напряженному властному лицу она поняла, что случилось что-то очень плохое.

– Держись подальше от Фернандо Сантоса, – резко сказал Леандро. – Он хоть и образцовый служащий, но у него очень сомнительная репутация по части женщин. Нехорошо, если тебя часто будут видеть в его компании.

От столь неожиданного выговора она пришла в замешательство, но все же возразила:

– А что ты предлагаешь?

– Предлагаю не кокетничать с ним и держать дистанцию при встречах.

Молли обиделась.

– Я не кокетничаю. Ради бога, мы и поговорили-то всего несколько минут. Не хочу подозревать тебя в ревности, но за предупреждение спасибо.

Леандро замер. Гневная отповедь тоже застала его врасплох. С ледяным достоинством он заявил:

– Я никогда не был ревнивым. Но твое поведение привлекает внимание...

– На моей свадьбе? Когда я ношу твоего ребенка? Здесь все сошли с ума или только ты?

Уязвленная до глубины души Молли гордо удалилась.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

На следующее утро Молли постучала в дверь, ведущую из ее спальни в спальню мужа, и подождала, переминаясь с ноги на ногу. Когда ей никто не ответил, она приоткрыла дверь. Комната была пуста.

Эту ночь она спала одна. Одиночество в первую брачную ночь. Да, на борту самолета они не забыли, что женаты, но она не ожидала, что ночью его с ней не будет. Как не ожидала и того, что у них, оказывается, раздельные спальни. Вчера она отправилась спать и напрасно прождала Леандро. Утром ее разбудила служанка, которая принесла ей завтрак в постель. Пока Молли одевалась и думала о том, что делать дальше, до нее дошло, что в громадном шкафу висит только ее одежда. В дверь постучали, вошла Джульетта.

– О, вы встали? Это хорошо. Леандро попросил меня проехаться с вами по магазинам, чтобы одеться к сегодняшнему вечеру.

– А где он?

– В банке, конечно.

Ничего себе! Жениться, а на следующий день отправиться на работу! Значит, он ее бросил? Молли крепко стиснула губы. Впрочем, она не ребенок и вполне может приспособиться ко всему. Во всяком случае, постарается привыкнуть. Она прекрасно обойдется и без него.

Пока они спускались по лестнице, Джульетта без умолку болтала о том, в какие магазины они отправятся, а Молли разглядывала непомерно богатую обстановку со страхом обыкновенного человека, уснувшего в своем доме, а проснувшегося почему-то в королевском дворце.

У подножия лестницы к обеим женщинам обратился по-испански слуга.

– Базилио говорит, что перед нашим выходом мать хотела бы поговорить с вами, – перевела Джульетта и проводила Молли в небольшую элегантную гостиную, где ее ждала донья Мария.

Она приветствовала Молли кислой улыбкой:

– Молли... Леандро попросил меня поговорить с вами о семейной организации. Он не уверен, что вы сразу сумеете взять на себя такую нагрузку, поэтому я согласилась какое-то время продолжать заниматься домом сама. До тех пор, пока вы во всем не разберетесь.

Столкнувшись с таким заявлением и недоумевая, что подразумевается под «семейной организацией», Молли почувствовала себя загнанной в угол и неуверенно согласилась.

– Хорошо.

– Обращение со слугами не менее важно, чем развозка продуктов. Алоиз выросла в таком же доме и знала все, что от нее требовалось. Базилио тоже превосходный мажордом. Должен быть. Леандро надеется, что все в доме будет работать как часы.

С ослепительной улыбкой Молли вздернула голову:

– Уверена, что справлюсь со всеми проблемами. Поможет опыт в ведении хозяйства.

– Мне нравится ваша самоуверенность.

Проглотив обиду, Молли вздернула голову еще выше.

– Я понимаю, что неожиданный брак сына шокировал вас, и у меня нет желания с вами ссориться. Но теперь это и мой дом, и я намерена наладить жизнь в нем таким образом, чтобы мой ребенок был здесь счастлив...

– Но вы никогда не станете такой женой, какая нужна Леандро! Алоиз была любовью всей его жизни, и заменить ее никто не сможет. Вы никогда не будете здесь своей, какой была она. Вы обуза для моего сына. Официантка! – воскликнула вдовствующая герцогиня с презрительным отвращением. – Я знаю, что вы набросились на Леандро сразу же, как только увидели...

– С чего вы это взяли?!

– Кристал Фофер – одна из моих старинных подруг. Она свидетельница того, как вы впервые встретились с Леандро, и видела, что вы... маленькая интриганка, златоискательница.

Уязвленная до глубины души незаслуженными упреками, Молли застыла:

– Надо думать, что именно вы стояли за тем предложением, которое мне было сделано.

– Не понимаю, о чем вы говорите, – решительно заявила донья Мария.

Но Молли была убеждена, что нашла преступника, и больше не видела смысла в продолжении разговора.

Мамаша же продолжала:

– И не рекомендую выступать против меня с какими-нибудь фальшивыми заявлениями. Леандро вам этого не простит.

Через десять минут, удобно расположившись с Джульеттой в лимузине, Молли задумалась, рассказывать ли Леандро о разговоре со свекровью. Конечно, доказать она ничего не сможет: у нее нет никаких документальных свидетельств, как нет и свидетелей того, что ей было сказано. Может, как-нибудь обойдется?

– Ваша мама любила Алоиз? – спросила Молли сестру Леандро.

Хорошенькая брюнетка вспыхнула и отвела глаза.

– Мама знала Алоиз, когда та была еще ребенком. Мы все ее знали. Она жила всего в нескольких километрах отсюда, и наши семьи были хорошо знакомы. Ее смерть потрясла нас всех. Автомобильная катастрофа, настоящая трагедия. Алоиз все восхищались.

Судя по этим словам, Леандро выбрал себе безупречную жену. Соседи. Друзья с детства. Нравится его семье. Да, с Алоиз у Леандро гораздо больше общего, чем с ней, с Молли.

Изумрудный цвет платья подчеркивал зелень глаз и нежно-кремовый оттенок кожи. Сверкающая ткань плотно облегала тело от бюста до бедер, а дальше шла короткая юбка клеш.

– Ты всем вскружишь головы, киска, – раздался сзади голос Леандро.

Не ожидавшая его Молли повернулась.

– Я не знала, что ты вернулся.

– Извини, что пропустил обед. Пока был в Лондоне, накопилось много работы. Я быстро. Только приму душ и переоденусь.

Он задержался на ней внимательным взглядом. У Нее сразу пересохло во рту, и что-то сжалось в животе. Смуглый, в элегантном деловом костюме, со слегка взъерошенными черными волосами и отливающей синевой щетиной на твердых скулах, он выглядел очень эффектно.

– Но я подумал, тебе захочется и это надеть сегодня вечером...

Он протянул ей коробочку.

Молли подняла крышечку и обнаружила гарнитур, в который входило великолепное жемчужное ожерелье и жемчужные же серьги в форме капель.

– Изумительно!

– В сейфе хранится огромная коллекция драгоценностей. Носи их, они теперь все твои.

Молли вынула ожерелье. Он помог ей справиться с застежкой. Серьги он надел ей сам.

– Конец прошлого века. Подарено моей прапрабабушке по случаю дня рождения... А вот это от меня, – Леандро протянул коробочку побольше.

С бьющимся сердцем Молли открыла ее и замерла, глядя на кольцо с бриллиантом.

– Ох, какое красивое!

Леандро взял ее за руку и надел кольцо на тот же палец, на котором уже было обручальное кольцо.

– Как давно здесь существуют раздельные спальни для мужа и жены? – поинтересовалась она, когда они вместе спускались по великолепной лестнице.

Он удивленно взглянул на нее.

– Минимум несколько веков.

Молли наклонилась к нему поближе и заговорщицки прошептала:

– Пора менять традиции.

От знакомого цитрусового запаха ее волос у него раздулись ноздри и загорелся взгляд.

– Может быть, ты и права, милая.

Они вошли в богато украшенный бальный зал, полный гостей – мужчины в элегантных смокингах, дамы в изысканных нарядах и драгоценностях. Уже к середине вечера у Молли голова кружилась от множества новых имен и лиц. Казалось, запомнить их все невозможно. Тут были и соседи Леандро, и его друзья, и масса банкиров. Вечер стоял теплый, толкотня гостей, звуки музыки и гул голосов накрывали ее удушливой волной. Молли чувствовала тошноту и головокружение. Она подошла к открытым на террасу дверям и решила постоять там, чтобы подышать свежим воздухом. Она уже повернулась, чтобы присоединиться к Леандро, который разговаривал с группой людей, но в этот момент к ней подошла Джульетта.

– Поведать вам одну тайну?

– Если хотите, – неуверенно отозвалась

Молли.

– Я уже несколько недель встречаюсь с Фернандо Сантосом. Я по нему с ума схожу!

– Господи!

Такого признания Молли не ожидала. Мало того, что Джульетта – слишком импульсивная девушка, так ей едва ли уже исполнился двадцать один год.

А Джульетта предупредила:

– Только... если это станет известно, моя семья разлучит нас и Фернандо потеряет работу. Так вы, пожалуйста, никому не говорите.

Молли кивнула. Дай бог, чтобы Леандро ошибся, когда обозвал красавца управляющего бабником. И Молли, полагая себя опытнее юной испанки, обратила более серьезное внимание на Фернандо, когда тот подошел поговорить с ней. Склонившись, он поцеловал ей руку. Этот жест вкупе с заученной улыбкой, а также последовавший разговор показали Молли, что этот мужчина чувствовал себя в дамском обществе, как рыба в воде, и очень гордился собой.

– Ваша светлость, я подобрал пару помещений, которые пригодились бы для ваших целей. Хотите, чтобы я обсудил этот вопрос с вашим мужем?

– Нет, спасибо, я справлюсь сама. Муж слишком занятой человек, – возразила Молли.

– Тогда я сообщу вам, когда помещения будут готовы для осмотра, – сказал Фернандо, напрягшись, потому что в этот момент Джульетта послала ему кокетливую улыбку.

– Вы хорошо себя чувствуете? – вдруг спросил Фернандо, заметив, что Молли нахмурилась.

– Все хорошо, – солгала Молли и поспешно отвернулась, чтобы найти, куда бы сесть. Но резкое движение вызвало головокружение, тошнота подкатила к самому горлу. Она ахнула, покачнулась и стала падать. Но упасть не успела – в последний момент ее кто-то подхватил.

Когда Молли пришла в себя, она была уже в другой комнате и лежала на диване, а над ней стоял встревоженный Леандро. Незнакомец средних лет щупал у нее пульс и хмуро посматривал на Молли. Леандро представил его как врача Эдмундо Мендозу.

– В такое время нужно больше отдыхать, ваше светлость, – попенял врач.

– Меня просто подташнивает. Это все духота виновата.

– Вы еще не акклиматизировались, а через несколько недель станет еще жарче. Дайте себе время привыкнуть, – посоветовал доктор Мендоза.

– Я должен был проследить, чтобы ты столько не стояла на каблуках, – сокрушенно сказал Леандро.

– У меня просто была небольшая слабость.

– Но такая слабость может приключиться и на лестнице, – возразил доктор.

– Тебе надо отдохнуть. А гости поймут, – объявил Леандро.

– Не обращайся со мной как с инвалидом, – проворчала Молли.

В этот момент Леандро сгреб ее с дивана.

– О чем вы с Сантосом говорили? Сначала, когда ты отвернулась от него, я решил, что он что-то сказал и расстроил тебя. Я решил подойти и едва успел поймать тебя...

Молли рассказала ему про печь для обжига.

– Почему ты не попросила меня этим заняться? – возмутился Леандро.

– Не хотела тебя беспокоить. И вообще, мне нравится все делать самой, – призналась Молли.

– He обижайся, но мне кажется, что сейчас, когда ты беременна, не время заниматься глиной и обжигом...

– Не говори глупости, это совсем не трудно, – рассердилась Молли.

– Загрузка печи. Выгрузка печи. По-моему, это достаточно тяжело. Однако, если тебе так этого хочется, можно нанять работников в помощь. Я не возражаю.

Леандро уложил жену на постель и снял с нее туфли.

Молли неохотно согласилась.

– Отлично. Но мне для работы нужен собственный угол. Твоя семья не против того, что я гончар?

– Это совсем не их дело.

– Я не понравилась твоей матери и старшей сестре.

– Дай им время узнать тебя получше, – посоветовал Леандро. – У тебя ведь не очень много опыта в семейном хозяйстве, правда?

– Первые девять лет своей жизни я жила в семье... пока мать не умерла и бабушка не отдала меня на удочерение. Я жила с мамой и старшей сестрой.

– Я забыл, что у тебя была сестра. А где она сейчас?

– Не знаю. Я захлопнула дверь, оставив там свое прошлое.

– Я вызову твою служанку, чтоб она помогла тебе раздеться перед сном.

– Ты сегодня спишь здесь, – потребовала Молли и покраснела до корней волос.

Леандро резко остановился и обернулся. Глаза его под густыми ресницами вспыхнули так ярко, что у Молли зашлось сердце. Он медленно улыбнулся. Ее страсть к нему никогда не оставляла его равнодушным. Но он решительно сказал себе, что сначала следует посоветоваться с доктором. И нужно больше заботиться о Молли.

Молли дремала, когда в комнату вошел Леандро.

– Все хорошо... я не сплю, – сонно пробормотала она, когда заметила, что он старается двигаться как можно тише.

Молли наблюдала, как он раздевается, надеясь, что идея раздельных спален умерла теперь естественной смертью. Им больше всего требовалось время и уединение.

– Ты хочешь меня, милая, – прошептал Леандро и, не спуская с нее жаркого взгляда, сел на кровать рядом с ней.

Сердце у Молли колотилось изо всех сил, она едва дышала от нетерпения и еле выговорила:

– Да.

Он взял ее за руку и заставил коснуться себя. Сердце Молли забилось тяжело и глухо. Он опрокинул Молли на подушки и, жадно целуя, освободил ее от одежды. Потом он ласкал холмики ее грудей до тех пор, пока она не застонала и не выгнулась ему навстречу.

Молли чувствовала, что теряет последний контроль над собой. Как будто напряжение прошедшего дня вырвалось из нее, и вся страсть вылилась в острое желание.

Он вошел в ждущее тело. Молли непроизвольно застонала. Ее возбуждение стремительно нарастало, дрожь желания сотрясала тело. А вскоре под собственный торжествующий крик она взлетела под небеса непостижимого наслаждения. И не сразу вернулась на бренную землю.

– Я оправдал твои ожидания? – поддразнил жену Леандро, нежно перебирая разбросанные по подушке каштановые волосы и не отрывая глаз от разрумянившегося, улыбающегося лица.

– Ты их превзошел, – честно признала она и крепко обняла мужа.

В такие моменты она чувствовала, хоть и не очень отчетливо, что он принадлежит ей, что они очень близки. Она, Молли, может быть счастлива. Человек, женившийся на ней ради ребенка, относится к браку серьезно и приложит все силы, чтобы помочь ей освоиться в новой жизни.

Но, проснувшись на следующее утро в пустой постели, постучавшись в дверь соседней спальни и не дождавшись ответа, она уже не была так уверена в своих выводах. Леандро ушел, хотя был выходной день.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Услышав, что во двор въехала машина, Молли выглянула из дверей студии. По пятницам из Севильи приезжала Джульетта навестить Фернандо, жившего в имении. Чтобы не служить предметом сплетен, девушка всегда оставляла машину на заднем дворе, подальше от дома. Молли отвела глаза и вернулась к своему занятию. Не хотелось бы ей знать об этих отношениях. Здравый смысл говорил ей, что Леандро оскорбила бы столь пошлая интрижка сестры с наемным служащим.

Предпочитая не задумываться над ситуацией, в которой она все равно ничего не могла сделать, Молли рассматривала полки, заполненные поблескивающей керамикой с чувством исполненного дела. Сейчас она экспериментировала с новой глазурью и дровяной печью для обжига. Результаты ее удовлетворили. За истекшие со дня свадьбы месяцы Молли много работала. Фернандо Сантос оказался ей очень полезен в качестве помощника, когда она решила устроить свою гончарню на старом дворе. Печь для обжига она расположила по соседству, в каменном сарае. Естественно, следующим шагом было устройство приличной студии. И сейчас Молли смотрела через стеклянную дверь на чудесный фруктовый сад, на голубое небо над ним. У нее было все – возможность заниматься любимой работой, заботливый муж, скоро должен был родиться ребенок. Так почему ж она так несчастна?

Она видела свое отражение в стекле двери. М-да, даже огромный заляпанный фартук, который она надевала для работы, уже не скрывал округлившуюся фигуру. С беременностью исчезло ее девичье изящество. Шесть месяцев. Животик стал выпуклым, и даже грудь увеличилась и казалась отяжелевшей. Молли очень боялась, что ее талия уже не так нравится Леандро. Хотя он доказал ей, что беспокоиться не о чем, потому что любое изменение ее фигуры встречал с восторгом. Молли реагировала на это не без иронии. Каждую ночь Леандро спал с ней. Но почему-то, когда она просыпалась в одиночестве или проводила очередной вечер без него, поскольку он допоздна работал, палящая страсть, которую они с мужем делили, напоминала ей больше о том, чего у них не было, чем о том, что было. А были у нее шкафы, полные самой дорогой одеждой, и фантастическая коллекция драгоценностей. Леандро задаривал ее парфюмерией и дорогими безделушками, вроде вот этих платиновых часов на запястье.

Но когда он уезжал, ему даже не приходило в голову позвонить ей. Он никогда не делился с ней своими мыслями и не отвечал на ее вопросы об Алоиз. Наоборот, он называл ее любопытство по поводу первой жены «нездоровым» и был уверен, что Молли нарочно то и дело поднимает эту тему.

– Думаю, ты должна послать Леандро куда подальше и вернуться в Лондон, – сказал ей вчера Джез по телефону. – Ты скучаешь, ты одинока в чужой стране. В Лондоне ты, по крайней мере, оживешь. А он сможет навещать малыша, если окажется здесь по делам.

– Я никогда не бросала начатое дело, – горячо возразила она. – Все-таки брак – это долгий путь. Я не хочу развода, не хочу, чтобы мой ребенок остался без родного дома.

– Это твой долгий путь, а не его. Ты, кажется, все готова принести в жертву, – высказался лучший друг.

А что, разве не так? Молли совсем загрустила. Брак мало что изменил в жизни Леандро, да и в его отношении к ней. Он оставался строгим, надменным и сдержанным. Ей нравилась его надежность, но было крайне неприятно, что ее держали на расстоянии. Он отгораживался от нее, а ей так хотелось бы быть с ним не только в постели! Ей не с кем даже поболтать, если только с Джульеттой. Но всю неделю сестра Леандро проводила в Севилье, где училась на модельера. Молли брала у местного учителя уроки испанского и уже начала более или менее понимать речь окружающих, но объясняться все еще было трудно.

К тому же свекровь, собиравшаяся обосноваться в Севилье, так этого и не сделала и оставалась под одной крышей с Молли. Молли леденела в компании доньи Марии, поскольку та, под видом любезной беседы, обязательно отпускала в адрес невестки довольно ядовитые замечания.

Стук в дверь вывел Молли из задумчивости. Она повернулась и увидела улыбающуюся Джульетту, прехорошенькую в своих белых шортиках и футболке.

– Завтра у меня день рождения, – напомнила Джульетта. – Приедешь в город? Сходим с друзьями в клуб. На ночь можешь остаться у меня.

У Молли чуть не сорвался с языка отказ, она знала, что Леандро поездку не одобрил бы. Но разве они с мужем где-нибудь бывают? Она вышла замуж за трудоголика. У него слишком много дел, чтобы тратить драгоценное время на развлечения жены. Молли внезапно обуял дух неповиновения. С каких это пор она стала домоседкой и делает только то, что ей скажут? И она приняла приглашение. Джульетта пришла в восторг, ей очень хотелось познакомить Молли с друзьями.

Ближе к вечеру Молли вернулась в замок на «лендровере», который приобрела для собственных нужд. Базилио знал распорядок дня хозяйки и уже поджидал ее у садовых ворот. Она всегда пользовалась только этим въездом, чтобы избежать лишних встреч со свекровью, которая день проводила в громадной гостиной за холлом. Базилио распахнул ворота и с преувеличенным уважением низко поклонился. Каждый раз, когда это повторялось, Молли очень хотелось рассмеяться.

– Muchas gracias, Basilio, – церемонно поблагодарила она, тронутая его неослабными усилиями придать хозяйке тот аристократический шик, которого ей явно недоставало.

Выхватив из стопки журналов один, Молли отправилась нежиться в ванну. Ей уже не терпелось оказаться в живой компании. Она даже начала придумывать, какие сделает прическу и маникюр. Вот только что же ей надеть? Молли мысленно перебрала весь обширный гардероб, выискивая то, что наиболее удачно скрыло бы округлившиеся формы. Конечно, Леандро ее отсутствие не понравится. Ну и пусть!

Перелистывая журнал мод в поисках чего-нибудь интересного, Молли вдруг замерла, когда на одной из страниц мелькнуло женское лицо. Сев посреди бурлящей вокруг нее ласковой воды и стараясь при этом не намочить журнал, она начала лихорадочно перелистывать страницы обратно.

Когда она нашла нужное, от волнения сердце пропустило пару ударов. Прекрасная женщина в обнесенном стеной саду среди множества цветов. Офелия, ее родная сестра! Никаких сомнений! Едва способная дышать, Молли принялась за статью. Офелия уже замужем... впрочем, почему ж нет? Сестра на семь лет старше и уже мама. Боже мой! Удивление Молли росло. У Офелии трое детей от греческого бизнесмена, которого зовут Лизандр Метаксис! Откуда ей знакомо это имя? Молли перевернула страницу и замерла. Мадригал Корт. Она узнала старый любимый дом. По ее спине пробежали холодные мурашки. И чем больше всплывало печальных воспоминаний, тем холоднее ей становилось.

Она до сих пор помнила свое ощущение, которое испытала, когда после похорон матери впервые в жизни из машины бабушки увидела огромный старинный дом в стиле Тюдоров. Она была безнадежно подавлена тем, что у кого-то, с кем она связана родством, может хватать денег на жизнь в таком особняке. Но Глэдис, ее бабушка, способная приморозить даже такой язык, как у доньи Марии, очень скоро превратила детский восторг в тошнотворный страх. Как только Глэдис устроила Офелию в новую школу и вернулась, она объяснила Молли, что не может дать ей долговременный приют.

– Твоей сестре шестнадцать, а ты слишком маленькая, чтобы взять еще и тебя, – сказала бабушка.

Молли горячо поклялась, что не доставит ей хлопот, что будет слушаться и во всем помогать, даже по дому. И тогда бабушка объяснила истинную причину, почему не может принять младшую внучку.

– Твой отец – иностранец, и он был уже женат, когда твоя мать забеременела от него. Отвратительный человек! Он бросил твою мать у алтаря задолго до твоего рождения, – с горечью сказала Глэдис Стюарт. – Позор для незамужней женщины родить ребенка, Молли, вот почему ты не можешь жить здесь, со мной. Будет лучше для всех нас, если тебя кто-нибудь удочерит.

Тогда же Молли было сказано, что она никогда больше не увидит сестру... обожаемую сестру. Говорят, сердце может разбиться. Ее сердце было разбито вдребезги. Офелия была для нее неизменной любовью.

Молли жадно читала статью, впитывая в себя все детали из жизни сестры. Она вылезла из ванной и наскоро обтерлась. Надо связаться с Офелией! А почему нет? В статье ничего не говорится о бабушке. Она рискует всего лишь нарваться на отказ и только. Но та сестра, которую она помнит, не может быть такой жестокой.

Боясь окончательно потерять самообладание, Молли накинула на себя что под руку попалось, включила компьютер и вышла в Интернет, чтобы найти сведения об Офелии. Оказывается, Мадригал Корт имел собственный сайт. Молли послала сестре сообщение с номером своего мобильного, заодно поинтересовавшись, как бы мимоходом, судьбой попугая Хэддока, который был у них в детстве.

Леандро в это время сидел в своем офисе, в севильском банке, стойко перенося трудный визит престарелого дяди, который делал вид, что шокирован и расстроен новой сплетней об отношениях одного из членов семьи с человеком, имени которого не называется. Когда все витиеватые, с многочисленными извинениями излияния остались позади, Леандро понимал не больше, чем вначале. Дядюшка, старый банкир, отличался рафинированной изысканностью и благородством и потому категорически отказался назвать источник сплетни или указать на какие-либо детали, по которым можно было бы опознать виновника.

– Конечно, могут сказать, что художники все такие – увлекающиеся и без практического ума, но ты обязан положить конец этому делу и защитить честь семьи. Мне очень жаль, что именно я принес тебе такой скандальный материал, – Эстебан скорбно поджал губы.

Пока Эстебан не употребил слово «художник», а потом еще присовокупил к нему «увлекающийся», Леандро с некоторым юмором размышлял, что бы Эстебан мог счесть «скандальным материалом». Слишком короткую юбку? Невинный флирт? Женщину без дуэньи видели в обществе мужчины после семи вечера? Но когда дошло до репутации его жены, Леандро потерял всякое чувство юмора. В семье Леандро был только один художник, который его беспокоил, – Молли.

– Фернандо Сантос? – сквозь зубы произнес он и вскочил на ноги.

Эстебан не ожидал такой резкости и сначала испугался, но потом мрачно кивнул.

Чтобы занять время до вечера, Молли решила навести порядок в студии. Когда во двор въехал автомобиль, она обернулась и с удивлением увидела, как из-за руля выскочил Леандро.

Она радостно улыбнулась.

– Я уж думала, ты никогда не соберешься посмотреть мое рабочее место.

Леандро посмотрел через двор на жилой дом, выстроенный для управленческого персонала имения. Как это ему до сих пор не приходило в голову, что жена несколько дней в неделю работает дверь в дверь с человеком, с которым подружилась?

– Ты произвела здесь впечатляющие перемены, – признал Леандро, вполне оценив порядок в студии.

– Без помощи Фернандо я ничего не смогла бы сделать. Цены ему нет. Он познакомил меня с одним из своих друзей, художником, а тот подсказал, где можно купить печь для обжига и прочие принадлежности.

Леандро потемнел лицом. Он почувствовал себя виноватым, что не предложил Молли свою помощь. Он взял чашу с плавно закруглявшимися перламутровыми краями и стал ее рассматривать.

– Очень симпатично, ангел мой. Я, конечно, должен был бы помочь, и рад, что Сантос тебя выручил. Ты часто его видишь?

Почувствовав его настроение, Молли занервничала.

– Довольно часто, ведь его офис напротив, через двор.

Черные ресницы опустились, прикрыв гнев в медовых глазах. Признание вызывало вопросы, но он сдержался.

– Тебе следует быть осторожнее в делишках с ним...

– Что за намеки? – сразу бросилась в атаку она.

Муж глядел угрюмо.

– Никаких намеков. Я тебе доверяю. Не думаю, что ты так глупа, чтобы увлечься другим мужчиной, но, полагаю, тебе следует быть осторожнее в смысле приличий.

– Я не делаю ничего, что можно было бы дурно истолковать! – воскликнула Молли.

– Боюсь, что что-то сделала, потому что сегодня ко мне явился родственник и сообщил...

– Вы говорили обо мне? И что же именно он сказал?

Леандро поморщился.

– Ничего особенного, мямлил что-то непонятное, но навел на размышления.

– Я не делаю ничего, о чем кто-то что-то мог бы говорить... если только это не твоя мать. Представляю, какую историю придумала бы при желании донья Мария, лишь бы облить меня грязью, – горько высказалась Молли и дерзко засунула руки в карманы.

Удивленный Леандро нахмурился.

– Это никак не касается моей матери...

– Ты обвиняешь меня в дружбе с Фернандо, а это неправда!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю