355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Инглвуд » Огненный цветок » Текст книги (страница 7)
Огненный цветок
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:22

Текст книги "Огненный цветок"


Автор книги: Линда Инглвуд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

Конец удилища согнулся, катушка оглушительно затрещала.

Дженифер с восхищением наблюдала за борьбой. И через несколько секунд Бертолд уже подхватил сачком жирного большеротого, почти двухкилограммового окуня.

– Просто не верится! – завистливо выдохнула она. – Я могла бы поклясться, что сегодня клева не будет, а ты с первого же заброса...

– А теперь смотри, я сделаю так, как велит народная мудрость. Ее знает у нас любой мальчишка, – усмехнулся Бертолд. – Первую рыбу всегда следует отпустить на волю.

И, опустив сачок в воду, этот сумасшедший мистер Гринвуд дал рыбе уйти. Дженифер чуть не задохнулась в восхищении от его удалых действий!

– А вот твои рыбацкие ухватки совсем, как я погляжу, испарились. Но ничего, я научу тебя, как не умереть с голоду, пока ты здесь. И вообще – пригодится на будущее, – спокойно произнес Бертолд.

Она все еще таращила глаза на круги, которые распустил по воде окунь ударом сильного хвоста. Потом повернулась и уставилась на того, кто невозмутимо собирал снасти.

– Послушай, меня бы вполне устроила жареная рыба! Ты спятил? Столько усилий! Все было так красиво, с ума сойти! А в конце – такое необоснованное великодушие!

– А от сандвичей с домашней колбасой и плодов манго на десерт ты разве откажешься?

Все еще разглядывая его, она судорожно сглотнула.

– Почему ты не сказал, что у тебя есть еда? Я тут кучу времени потратила, глядя на твое представление!

По молчаливому согласию ужин проходил в доме.

Они дружно расправились с сандвичами: он съел их три, она – два. К тому же бокалы ни на миг не оставались пустыми.

– Замечательная колбаса, – похвалила еду Дженифер, допивая третий бокал. – Очень вкусная.

– О простых удовольствиях можно говорить часами, – улыбнулся он, прищурившись. – Но, сдается мне, они тебе уже наскучили. Тебя уже тянет в Линневорд, там работа, друзья, может быть, даже любимый человек... Ты же почти ничего не рассказала мне о своем житье-бытье. Поэтому, смею предположить, там тебя ждет жизнь, полная соблазнов.

Этой фразой он словно бы подначил Дженифер, расположил к разговору. Впрочем, она и не возражала, легко подчинилась. Ей нужно было выговориться. А кто, кроме него, мог ее тут участливо выслушать?

В тишине комнаты, мягко освещенной лампой, беседовать было легко. Сквозь открытое окно доносился вечерний хор цикад, в который периодически вставляла свой бас лягушка.

Отсутствие привычного городского шума, уют сельского дома, неподдельное внимание собеседника – все это действовало на нее завораживающе, вытягивая из души слово за словом, пока наконец ею не было излито все, что накопилось на душе.

Дженифер и сама не ожидала, что расскажет историю своего брака с Норбертом. Она даже призналась, что чувствовала себя наподобие бабочки, – одной из тех, что хранились в его коллекции. Сообщила, что покойный муж не мог иметь детей, а без них семья казалась ей неполной. Рассказала о своей, хоть и интересной, но изнурительной работе, а также о том, что Ларри Стоун – рыжеватый фармацевт, двоюродный брат Норберта, пытался к ней свататься.

– Так что жизнь у меня несладкая. Надо найти мужа, родить ребенка, то есть сделать то, что у моих сверстниц уже есть...

– Не впадай в преждевременное уныние, у тебя все впереди, – сказал Бертолд после некоторого молчания, пока Джен приходила в себя, чувствуя, что свалила с плеч огромную тяжесть.

– Спасибо. Я, как видишь, держусь...

– А теперь мне необходимо у тебя спросить, – смущенно произнес он, взглянув на нее. – Ты кого-нибудь любишь?

Из глаз Дженифер тут же потекли слезы, и она отвернулась.

– Я ведь только что как на исповеди все о себе рассказала. – Она вытерла слезы ладошкой и призналась: – Пойми, мне трудно вот так прямо ответить на этот вопрос. Что я вообще могу знать о любви?

– Твои ощущения мне понятны, – задумчиво произнес Бертолд. – Ну, а что с сексом? Тебе бывает с кем-нибудь хорошо?

Уткнув подбородок в ладони, Дженифер отвернулась и невесело посмотрела в окно.

– Не знаю, – вяло проговорила она и увидела в оконном стекле, как в зеркале, что Бертолд за ее спиной медленно повернул к ней голову.

– Как, совсем не знаешь?

Она кивнула.

– Но почему? Ты разве никогда ничего не испытывала в постели с мужем? Или с другими мужчинами?

– О Господи! – покраснев, воскликнула она. – Да какое это имеет значение?! Просто дело в том, что мы не... То есть я... Словом, это совершенно не важно.

– Как это не важно? – изумленно протянул он. – Сколько же тебе лет?

– Ты отлично знаешь, черт побери, сколько мне лет, и вопрос вовсе не в этом! Почему ты все сводишь на этот уровень?

– Видишь ли, мой дедушка был ветеринаром, специалистом по коровам, и если бы он услышал наш разговор, то назвал бы этот уровень практическим. По крайней мере, я знаю точно, что ни у одной из дедовых, завоевавших призы коров, не было повода плакать. Они все были довольны сексом с породистыми быками. Кстати, дед умело угадывал производителей, у него был на это талант.

– Что ж, прекрасно! Очень рада за коров, – воскликнула Дженифер. – Но я-то человек и хочу испытывать чувства, которые присущи людям! Понимаешь? И, вообще, давай закончим эту тему. А то мы что-то совсем уж опростились, перешли на примеры из жизни фауны...

Видя, что Дженифер начала сердиться, он поднялся с кресла и сказал:

– Согласен. Я как раз не прочь приступить к десерту. А ты? Хочешь манго?

Глупо было отказываться от этого простейшего выхода из неловкой ситуации. Кроме того, эти душистые сочные плоды были ее слабостью.

– Никогда не ела их вволю, – призналась Дженифер, тоже вставая. – Пожалуй, я буду наслаждаться любимым десертом на свежем воздухе, пока ты не выдумал какой-нибудь нестандартный способ употребления этого лакомства.

– Положись на меня, – заверил Бертолд. – Их едят только одним способом.

– Так я тебе и поверила...

Он поднес было руку к пряжке ремня, но замешкался и вопросительно приподнял бровь.

– А может быть, перед десертом поплаваем? Ты в этом наряде сегодня купаешься?

Дженифер в недоумении посмотрела на свои пестрые, как оперение тропического попугая, шорты. Но купаться в трусах, как в прошлый раз, она уже не решалась.

– Я же сказала, купальника у меня нет. А это было позаимствовано мною у хозяев. Между прочим, универсальный костюм для Робинзона.

– Лесник оставил, – сделал лаконичный вывод Бертолд. – Интересно, кто у него тут носит эти весьма сомнительные шорты?

– Как кто? Их носит жена Джеффа... – сказала Джен, усмехнувшись при этом и подумав, что, мол, только ненормальный о других людях судит по себе.

Бертолд тем временем готовясь к купанию, расстегнул молнию на джинсах и снял их. Дженифер с облегчением вздохнула, когда под ними оказались плавки. Господи, почему она все время ждет от него какой-нибудь неординарной выходки?

Положив рубашку и джинсы в кресло, он приобнял замешкавшуюся Дженифер за плечо, слегка подтолкнул к выходу. Однако она капризно отстранилась, смутно ощущая холодок в животе.

– Хорошо, но сначала пусть все-таки будет манго, а уж потом начнем плескаться!

Она откинула крышку привезенной Бертолдом корзины и, сунув туда руку, принялась поглаживать пузатый овальный плод. По комнате потек тонкий сладкий аромат.

– Дорогая, мы совместим одно с другим. Мне известен подходящий нам как нельзя более кстати способ поедания манго в воде. Твоя бабушка Хелен, конечно, его не одобрила бы. Но ты ведь отважная женщина... – Он выбрал два самых крупных плода и взял со стола нож. – Держи. Где-то я тут видел пару надувных матрасов...

– Зеленый с дыркой. – Она не могла удержаться от соблазна подпустить еще одну, последнюю шпильку в его адрес, боясь признаться даже себе самой, насколько приятно ей общество этого мужчины.

– Тогда я буду рыцарем и уступлю тебе другой. Меня удержит на плаву, как уже было сказано, мое раздутое до невозможных пределов эго. Подобное предположение, кстати, заодно можно будет и проверить.

С усмешкой и без тени раскаяния Дженифер вслед за ним босиком спустилась к воде.

Над озером висела половинка луны, бросая розоватый отблеск на неподвижную стайку легких облаков. Идея полакомиться тропическим фруктом, качаясь на волнах, была столь заманчивой, что противиться ей не нашлось сил. И потом, они же с Бертолдом будут лежать на разных матрасах! – успокоила себя она.

Конечно, оба матраса были целы. И сказав о том, что в нем дырка, Дженифер хотела всего лишь поколебать самоуверенность Бертолда. Но, как оказалось, его этим не очень-то проймешь.

– Занимайте свое место на плавсредстве, миссис! Сейчас очищу этот прекрасный дар природы, вручу его вам и отпущу вас на все четыре стороны.

– Благодарю, сэр, – ответила она в том же духе.

И вскоре уже покачивалась на матрасе, держа в руках очищенный плод.

Для себя манго он очистил уже стоя по колено в воде, потом взобрался на свой матрас... Несколько минут они молчали, то приближаясь друг к другу, то вновь отдаляясь.

Дженифер первая расправилась с десертом. Она села прямо, свесив ноги по разные стороны матраса, вытянула вперед липкие, лоснящиеся от сока руки и простонала:

– О, какое райское блаженство! Знаешь, хоть ты и пожарный, но порой тебя озаряют потрясающие мысли!

Бертолд развернулся, подгреб к ней и поймал за узкое запястье.

– Все каламбуришь, принцесса? Мне-то казалось, ты уважаешь мою профессию, – заметил он и, взглянув на ее руки, не без колкости добавил: – Ну и кто же так неопрятно ест?

– Ах да, а ты у нас, выходит, самый культурный и манеры твои изысканны! Эй-эй!.. – Она замолчала и попыталась отнять свою руку, которую мужчина поднес ко рту, начав слизывать с пальцев сладкий сок. – Перестань сейчас же!

– Не пропадать же добру, раз ты сама не хочешь этого сделать, – пробормотал он, водя языком по медовым манговым следам на ее ладони.

По всему ее телу пробежал ток, она резко выдернула руку, спрятала за спину и уставилась на него широко раскрытыми глазами.

– Ну и фрукт же ты, Бертолд Гринвуд!

Он засмеялся.

Луна светила ему в затылок, но Дженифер все равно разглядела его сияющие белизной крепкие зубы.

– Когда мы учились в колледже, помнится, у тебя были голодные глаза. Круглые, темные, блестящие, будто большие каштаны, – проговорил Бертолд.

– Вот как? – удивилась она.

– И голодными они казались не от того, что ты не доедала, а совсем по другой причине. Понимаешь меня, принцесса Дженифер?

Отплыв на безопасное расстояние, она с трудом преодолела дрожь в голосе:

– Я тогда и представить себе не могла, что ты обращаешь внимание на мои глаза.

– Да уж, их трудно было не заметить, ведь ты постоянно наблюдала за нашей компанией...

– Наблюдала? – зачем-то переспросила она, хотя прекрасно знала, что все было именно так, как он сказал.

– Признайся, тебе не раз хотелось оказаться на месте тех девчонок, которые были с нами!

– Ну нет! Я знала кое-кого из них, и мне было известно, чем заканчивались ваши вечеринки...

– Чем же?

– Сам знаешь... Между прочим, моя бабушка Хелен считала тебя и твоих дружков очень милыми ребятами.

– Можешь не сомневаться, мы такими и были! Кого хочешь, спроси!

По-прежнему сидя на матрасе, она откинулась назад, опершись на локти.

Низко над озером пролетела цапля и снова взмыла вверх, а где-то у другого берега громко плеснулась в воде рыба.

– Дженифер... – позвал осторожно Бертолд.

– Что? – Ей очень не хотелось прерывать состояние блаженства. Когда еще оно опять наступит?

– Послушай, мой матрас действительно тонет.

– Ничего, выплывешь, – отрезала она. – А как же твое раздутое «я», забыл о нем?

– Ты его продырявила своими колкими репликами по поводу невинных забав моей, увы, далекой юности, – раздался рядом с ней его нарочито плаксивый голос. – Думаю, мы уместимся на одном матрасе. После еды мне не доплыть самому до берега.

Не слушая возражений, он взгромоздился на ее утлый плотик, едва не потопив при этом их обоих. Силясь сохранить равновесие, чтобы не перевернуться и не оказаться в воде, Дженифер крепко обняла его за плечи.

– Не двигайся, – предупредил Бертолд, однако сам медленно откинулся на спину.

– Без тебя знаю, что мне делать, – огрызнулась Дженифер, одновременно заводясь от негодования, радости и чего-то еще, чему вряд ли сейчас могла бы дать определение.

Она все же сделала попытку хоть чуточку отодвинуться от своего спутника.

– Тсс! Тихо! – прошептал Бертолд. – Кажется, цапля возвращается! Сейчас ты ее увидишь.

– Сам не шипи... – едва слышно сказала она.

Он вдруг взял ее за бедра и усадил верхом на себя, оставаясь лежать на спине. Протест так и не вырвался наружу, застряв у Дженифер в груди. Необходимость соблюдать тишину и удерживать равновесие заставила ее смириться с новым сомнительным положением. Кроме того, он ведь, кажется, обещал показать цаплю. Или это ей послышалось?

Чтобы самому было удобнее смотреть, Бертолд решил чуть развернуть матрас и для этого сел, прислонившись вплотную к ее груди.

– Придержи меня за плечи, – попросил он шепотом и, опустив обе руки в воду, принялся слегка подгребать ими. Каждый его гребок означал еще более тесное соприкосновение с Дженифер...

– Бертолд, – свирепо прошептала она, однако послушно сделала то, о чем ее просили. – Ну, где же твоя цапля?

– Тихо, – пробормотал он и, вынув руку из воды, нежно прикрыл ей рот ладонью.

Его большой палец попробовал раздвинуть ее губы. Она с молчаливым возмущением воспротивилась и еще более плотно сомкнула их. Тогда он убрал свою руку и нежно поцеловал Джен.

Все это походило на сон. Она уступила. Делать резкие движения было опасно, так как они могли тут же перевернуться. Под этим жалким предлогом Дженифер отбросила последние крохи здравого смысла. Чем более дерзким и агрессивным становился его язык, тем выше было ее наслаждение. Упиваясь им, она сама жадно целовала Бертолда.

Руками она буквально впилась ему в спину. И тогда он, чуть отстранившись, развел их и, не обращая внимания на протесты, стащил через ее голову мокрую футболку. Однако после этого Бертолд не прильнул к ней, а, наоборот, откинулся назад. Под его пристальным взглядом Джен смутилась и опустила глаза.

Ее груди – высокие, с затвердевшими сосками, похожие на крупные бутоны роз – сияли в лунном свете.

– Бертолд... – взмолилась она внезапно дрогнувшим голосом.

– Успокойся, кроме меня тут никого нет.

– Не могу успокоиться... – призналась она.

– Я тоже...

Его руки легко прикоснулись к ней, пальцы стали поглаживать соски, и она едва не вскрикнула от необычного ощущения. Казалось, будто у самого сердца натянулась серебряная струна.

И тут, прежде чем Дженифер успела понять, что происходит, он вдруг подался в сторону и увлек ее за собой в безмолвную темную глубину озера.

8

Такого с ней еще не бывало. Обняв ее, Бертолд поплыл, работая ногами и одной рукой. Второй он так плотно прижимал Дженифер к себе, что она ощущала каждый мускул его плоского живота, сильных бедер и ног.

– Ненормальный! – хрипло прошептала она, изо всех сил стараясь удержать рот над водой.

– Тише, моя милая обольстительная длинноногая русалка! – попросил он. – Ты нас обоих утопишь!

Она покорилась и подняла лицо как можно выше, прильнув щекой к его шее.

Из воды Бертолд вынес ее на руках, у нее не было сил взбираться по крутому скользкому берегу, по нежной мокрой от росы траве.

– Моя футболка, – беспомощно прошептала она.

– Я дам тебе свою рубашку, – пообещал он с удовольствием, которого не мог скрыть.

Ночной неподвижный воздух был теплым. Однако все же Дженифер знобило. Видимо, она замерзла в воде. Откуда бы иначе могла взяться эта неудержимая дрожь?

– Сейчас согреешься, – пообещал он, вводя ее с террасы в теплую тьму дома и по пути включая свет.

Когда она приняла душ и вышла из ванной в халате, накинув на мокрые волосы махровое полотенце, он, уже одетый, ждал ее в гостиной.

– Давай-ка, высушим волосы, хорошо?

– Хорошо... – согласилась Дженифер, несколько растерявшись от его предложения.

К тому же ей неловко было смотреть ему в глаза после того, как она ответила на его ласки.

– Сегодня ты вела себя получше, чем в прошлый раз, приободрил он ее.

– Это был всего лишь условный рефлекс на представителя противоположного пола, – пояснила она, как бы оправдываясь, в то время как Бертолд принялся тщательно растирать ее волосы полотенцем. – Мне теперь все понятно, это была игра. Манго исполняло роль резиновой саламандры, а я – роль рыбы.

Оба стояли друг против друга в гостиной, и она, чтобы ему удобней было, прижалась лбом к его груди.

– Что ты там придумываешь? – чуть насмешливо спросил Бертолд, умело орудуя полотенцем, словно каждый день вытирал женщинам волосы.

Язвительная шутка сама собой слетела с ее языка:

– Возьмите одного Бертолда Гринвуда, добавьте женщину любого сорта, разведите водой и быстро перемешайте – вот вам рецепт моментального секса.

Его руки остановились.

– Да, я же совсем забыл о своем громком прошлом! А этого делать, как видно, нельзя!

– Зато я все прекрасно помню. И если сейчас, в трудную минуту моей жизни, я попалась тебе под руку, это не значит, что я стала доступной.

Потоком всех этих малоубедительных слов она как бы пыталась оградить себя от вероломства своей же собственной страсти.

Откинув полотенце, он заглянул ей в глаза.

– Мне казалось, ты не возражала... Между прочим, некоторые женщины обожают такие вещи. А разочаровывать даму не в моих правилах.

– Некоторые, но не я, – произнесла она уже не столь решительно, почти желая, чтобы он попытался довести дело до конца хотя бы даже силой. Тогда у нее появился бы повод выставить мучителя со своей территории. – Я тебе уже говорила, секс меня мало интересует. В жизни есть дела и поважнее. Так что, если я купаюсь в озере с мужчиной, это вовсе не значит, что ему позволено соблазнить меня.

Бертолд промолчал, но в его глазах сверкнула обида.

Похоже, она не на шутку завелась и, резко отвернувшись, принялась быстро вытирать волосы.

– Ничего, если я подымлю? – спросил наконец Бертолд.

– Пожалуйста, – ответила Джен и отправилась в ванную, чтобы повесить полотенце и причесаться.

Стоя там перед зеркалом и расчесывая все еще влажные пряди, она отругала себя. Ей не следовало обижать своего гостя. Он ведь ничего плохого ей не сделал. Более того, ее невероятно тянуло к нему и с каждой новой встречей ей все труднее было противиться этому. Нет, не стоило говорить ему колкости и язвительно шутить. Ее психоаналитик доктор Бергман наверняка не одобрил бы подобный стиль поведения.

Вернувшись в гостиную, она застала Бертолда, сидящего в кресле и докуривающего сигару. И, стараясь как-то ослабить возникшую по ее вине натянутость в их отношениях, она спросила как ни в чем не бывало:

– Послушай, а почему тебя тянет заниматься сексом именно на озере? Разве ты не боишься водяных змей? А еще, говорят, черепахи больно укусить могут...

– Ничего страшного! Меня десятки раз кусали и змеи, и черепахи. Как видишь, пока жив-здоров! – бодро ответил Бертолд.

– Прости. Я погрязла в своих проблемах и иногда сама не понимаю, что говорю, – вдруг призналась она.

– Все нормально, – улыбнувшись, успокоил он ее. – Не ругай себя. Нам, бывшим плейбоям, и не такое приходилось выслушивать. Так что, давай-ка, ложись спать, а я поехал. В следующий раз договорим.

– Следующего раза может и не быть, – сказала она с досадой.

– Почему? – Бертолд настороженно взглянул на нее.

– Завтра я возвращаюсь в Линневорд, – вдруг неожиданно для себя объявила она.

– Вот как? И давно ты это решила?

– Какая разница? Решила, вот и все...

– Не увиливай, пожалуйста. Мы оба с тобой прекрасно знаем, почему ты хочешь убежать.

И, прежде чем Дженифер успела возразить, он поднялся с кресла, шагнул к ней, обнял и отыскал горячими губами ее рот. В ту же секунду она из воплощенного здравого смысла превратилась в комок ненасытных желаний. Единственной реальностью стали губы Бертолда, его язык и руки.

Ее груди под халатом заранее похолодели в страстном ожидании прикосновения. И когда он прижал ее к себе, она почувствовала, как ей передается его учащенное сердцебиение.

Но поцелуй все еще оставался легким, мучительно дразнящим и длился он бесконечно долго. Руки Бертолда, замершие на ее плечах, были напряжены и подрагивали. Джен первая не выдержала этой взаимной скованности. Отбросив всякое стеснение, она чуть отстранилась, заглянула в глубину его зрачков и разомкнула губы, уступая и подчиняясь.

Эта маленькая уступка, похоже, была воспринята им как должное. Поцелуй из легкого и дразнящего сразу же превратился в страстный и даже яростный. Кроме того, сняв с ее плеча руку, Бертолд развязал пояс у нее на халате, полы которого сразу же раздвинулись, подобно занавесу, выпустив на свободу упруго торчащую прекрасную грудь.

– Что ты со мной делаешь, Джен? – прерывисто прошептал он, когда оба остановились, чтобы перевести дыхание. – Ни с одной женщиной у меня такого не было...

Она же, опустив глаза, молчала, не в силах что-либо ответить. Да и требовался ли ответ? Сейчас Дженифер была податлива и послушна в его руках, как скрипка, которую настраивал мастер, решая, до какой степени следует натянуть струны, чтобы добиться нужного звучания.

Губы Бертолда тем временем уже проделывали неспешный путь от ее правого уха – он тронул его языком и слегка прикусил мочку, вызвав в Дженифер такой внутренний трепет, которого ей никогда прежде не доводилось испытывать, – до бесстыдно и заносчиво торчавших грудей. Тут он задержался, наклонил голову, поочередно обхватывая губами затвердевшие соски и играя с ними языком.

Дженифер обняла его голову ладонями и, подняв вверх лицо, глубоко вздохнула, сдержав стон. Ей не терпелось прервать эти сладкие муки и одновременно хотелось, чтобы они длились как можно дольше.

И ей еще много раз пришлось сдерживаться. Но вот Бертолд оставил в покое груди и опустился на колени, начав целовать ее живот, продвигаясь при этом все ниже. Дженифер вздрогнула и инстинктивно отстранила от себя его голову. Он словно опомнился от забвения страсти, в которой шел напролом, как кабан сквозь чащу.

– Прости, что не сдержался, – смущенно сказал он, успокаивая дыхание. И, поднявшись с колен, обнял ее за плечи, нежно поцеловал в шею, заботливо запахнул халат и завязал пояс.

– Н-н-ничего... – произнесла Дженифер, глядя в сторону, изумленная неожиданной остановкой и все еще плохо понимающая, что она говорит и что делает.

– Я не могу с тобой, как с другими...

– Как с другими... – Эхом отозвалась она и явно невпопад спросила: – Но почему же?

– Да потому что ты не такая, как все, – ласково пояснил он.

– Не такая? А какая же?

– С тобой нужно только всерьез... – с грустью признался он. – Но ты сейчас вряд ли готова к этому. А сам я, как бы мне ни хотелось, просто не смею втягивать тебя в свою жизнь.

Сбитая с толку, она смотрела в его лицо и не могла подобрать нужные слова. Ей хотелось погасить адский пламень, пылавший в ней и рвавшийся наружу.

– Бертолд, пожалуйста... – произнесла было она, но опять замолчала, в отчаянии взглянув на него.

– Ничего не говори сейчас. Я найду тебя. Тогда и придумаем, что нам делать дальше.

Он поцеловал ее в щеку, невесело улыбнулся и вышел, буркнув:

– Пока.

Через минуту рядом с домом послышался звук заведенного мотора, потом он стал удаляться и наконец смолк. Это означало, что Бертолд Гринвуд умчался в ночь на своем серебристом пикапе, и Дженифер не увидит его больше здесь, на лесном озере, потому что завтра сама уедет отсюда.

Она постояла, будто оглушенная наступившей тишиной, затем пошла в ванную, посмотрела на себя в зеркало. Ну и вид! Волосы растрепаны, взгляд все еще отрешен, губы полуоткрыты, как бы в ожидании продолжения прерванных ласк. Нет, пора возвращаться в действительность.

Что он там говорил ей? Кажется, что-то важное, касающееся их возможных отношений в будущем. Но что именно, она так и не смогла понять. Ведь он завел ее до такой степени и разогрел так сильно, что еще немного – и она сама пошла бы вразнос.

Ей вспомнился урок рыбной ловли, устроенный для нее Бертолдом, и все остальное, что произошло потом между ними. Сначала было совместное плавание на надувном матрасе, объятия, поцелуи, от которых она потеряла голову до такой степени, что позволила ему снять с себя футболку, – она, как, впрочем, и оба матраса, до сих пор путешествовала где-то по озерной глади. Потом были ласковые движения рук Бертолда, вытирающих ее волосы махровым полотенцем. А затем – уже как бы ставшая привычной – сцена размолвки. Все это, включая внезапное странное расставание, вновь промелькнуло перед ее мысленным взором...

Неужели он действительно играл с ней, как с той рыбой, подманивая лишь для того, чтобы, поймав, подержать и потом великодушно отпустить? И как с его богатым опытом общения с женщинами можно было не понимать, что она не нуждалась в подобном великодушии, но и не могла преодолеть свой собственный стыд и гордость, чтобы признаться ему в этом?

Ночью Дженифер долго не могла уснуть. Ей было грустно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю