355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который сдвинул гору » Текст книги (страница 11)
Кот, который сдвинул гору
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 18:38

Текст книги "Кот, который сдвинул гору"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)

ДВЕНАДЦАТЬ

Квиллер был уверен: Шерри Хокинфилд до утра не ответит на его звонок – ведь он позвонил ей на работу. Сидя в кухне (левая нога с холодным компрессом – на стуле), он пытался съесть суп, держа ложку перебинтованными руками.

С почтительного расстояния за ним тревожными глазами наблюдали два сиамца, но их внимание только раздражало его.

– Ценю вашу заботу, – сказал он. – Но бывают времена, когда мне хотелось бы, чтобы вы куда-нибудь скрылись.

Они медленно приблизились к нему и выглядели вдвойне обеспокоенными. И вдруг они сильно разволновались и стали бегать к чёрному входу и обратно: Коко – с прижатыми ушами, а Юм-Юм – распушив хвост. Через минуту на веранде раздалось сопение и царапанье.

– Это Люси, – мрачно произнёс Квиллер. – Сидите спокойно, и она уйдёт.

Но кошки только ещё больше разволновались, а Люси начала скулить.

Квиллер, не расположенный к семейным драмам, бормоча себе под нос проклятия, снял компресс и захромал к холодильнику, где нашёл четыре сосиски, которые купил для себя. Он бросил их перекормленному доберману, и вскоре волнение утихло и в доме, и за дверью.

Его раздражительность была запоздалой реакцией на нервное потрясение на водопаде. «Зачем я приехал в эти чертовы горы?» – спрашивал он себя. Полли объяснила это его импульсивностью; она часто ставила под сомнение его неожиданные действия, выражая неодобрение взглядом, полным мягкого упрека. Так же относился к его поступкам и Арчи Райкер, но тот прямо говорил, что думал. Но разве они могли понять те сообщения, которые Квиллер получал благодаря своим чувствительным усам? Да и как он сам понимал их?

Будь у него здоровые ноги, он ходил бы сейчас взад и вперёд по комнате. Не брось он курить, с удовольствием бы выкурил трубку шотландского табака. А книги и радио находились наверху, как и пуфик и кровать. Однако рано или поздно подниматься по лестнице придётся.

Он посидел на второй ступеньке, потом встал и спиной вперед двинулся вверх по лестнице, опираясь на резную прогулочную трость. Его сопровождали сиамцы которых всегда развлекало эксцентричное поведение людей, но которые твердо решили не бросать его одного в таких мучениях.

Как только он опустился в кресло у себя в спальне и удобно устроил левую ногу на пуфике, зазвонил телефон.

– Йау! – мяукнул Коко ему прямо в ухо.

– Я же не глухой! – заорал на него Квиллер. Маловероятно, но, возможно, звонят из Мэриленда, поэтому он поднялся и – со стонами и чертыханьем – прогромыхал вниз по лестнице на ягодицах. Добравшись до холла, он схватил трубку после девятого звонка.

Квиллеру потребовалось время, чтобы принять удобное положение, а в это время женский голос нетерпеливо повторял: «Алло? Алло?»

– Добрый вечер, – наконец произнёс он тем вкрадчивым бархатным голосом, который так волновал женщин на протяжении тридцати лет.

Тогда, не менее вкрадчиво, она сказала:

– Это вы тот человек, который позвонил мне и оставил сообщение? Я – Шерри Хокинфилд. – По её гласным чувствовалось, что она училась в хорошей школе.

– Да, это я, – ответил он. – Меня зовут Джим Квиллер.

– Звучит… приятно, – сказала она игриво. – Кто вы. Мне незнакомо ваше имя.

– Я снял «Тип-Топ» на лето. Долли Лесмор оформляла договор.

– О… да… конечно. Я случайно вернулась в магазин и обнаружила ваше сообщение.

– Только работа и отсутствие развлечений делают нас… богатыми, – сказал Квиллер.

– Вы абсолютно правы! Что вы хотите узнать о картине?

– Это замечательный горный пейзаж, и я понимаю, что картина довольно дорогая. Продаётся ли она? Если да, сколько вы хотите за неё? Кроме того, в холле стоит английский охотничий шкафчик, который привлекает своей грубоватой простотой. Миссис Лесмор говорила мне, что вы продаете часть мебели. Это так?

Воцарилось изумлённое молчание, он буквально видел значки долларов, замелькавшие у Шерри Хокинфилд перед глазами.

– Дом продаётся, – сказала она с готовностью, – со всей обстановкой. Из него получится прекрасная деревенская гостиница. Долли говорила, что вы потенциальный покупатель.

– Я думаю над этим предложением. Есть некоторые детали, которые необходимо обсудить.

– Хорошо, я прилечу на уикенд повидаться с друзьями в долине. Тогда мы и могли бы поговорить, – сказала она со всё возрастающим энтузиазмом.

– Буду благодарен вам. Когда вас ожидать?

– Если я попаду на утренний рейс в пятницу, то возьму машину в аэропорту и приеду к вам днем.

– Может, пообедаем вместе, когда вы будете здесь, – сердечно предложил Квиллер. – Или поужинаем.

– С удовольствием.

– Взаимно.

– Увидимся в пятницу днем. Повторите ещё раз ваше имя.

– Джим Квиллер, пишется через «в».

– Я рада, что вы позвонили, мистер Квиллер.

– Прошу вас, зовите меня Квилл.

– О, это замечательно!

– Могу я вас называть Шерри?

– Пожалуйста, прошу вас. Откуда вы? – Она становилась все общительнее.

– С другой планеты, но с дружественной. Беверли-Хиллз, из космоса. – Это вызвало легкомысленный смех.

– С нетерпением жду встречи с вами, – с тёплыми нотками в голосе проговорила она. – Хотите, я позвоню вам из аэропорта и мы договоримся о часе?

– Почему бы вам не приехать прямо в «Тип-Топ»? Я буду здесь… ждать вас, – сказал он значительно. «С подвешенной забинтованной ногой», – подумал он про себя.

– Хорошо. Я так и сделаю.

– Думаю, не нужно рассказывать вам, как найти «Тип-Топ», – сказал он, понимая, что это было слабой остротой.

– Нет, – рассмеялась она. – Мне кажется, я помню, где это.

Наступила пауза, как если бы ни один из двоих не хотел заканчивать разговор.

– Счастливого пути, – сказал он.

– Спасибо. Au revoir.

– Au revoir. – Квиллер подождал, когда она повесит трубку, потом повесил трубку сам. Повернувшись к Коко, который ждал отчёта, он сказал; – Такого телефонного разговора у меня не было с девятнадцати лет.

Коко ответил подмигиванием, или это только показалось, – нет, ему в глаз попала волосинка.

Ещё раз Квиллер проделал трудный путь вверх по лестнице. Шикнув, он прогнал кошек в их комнату и, опуская жалюзи на окнах у себя в спальне, увидел хоровод огней на Малой Бульбе. Родственники Фореста совершали свое ритуальное хождение в мрачной тишине.

В ту ночь ему спалось удобно, за исключением тех моментов, когда он резко менял положение, а утром лодыжке стало заметно лучше, несмотря на хмурую погоду, которая обычно усиливает боль и болезни, Начался дождь – не проливной, но решительный, и, если верить сообщению метеорологов, переданному по радио, дождь зарядил на целый день. В некоторых районах возникла угроза затопления.

Квиллер сполз вниз по лестнице, накормил кошек и приготовил завтрак себе – кофе и булочки. Кроме того, несмотря на нежелание платить за дополнительные услуги, позвонил в телефонную компанию и попросил установить второй аппарат. Изрядно преувеличив трудности своего нынешнего положения, он добился обещания, что телефон установят немедленно.

Потом у него появилось непреодолимое желание поделиться с кем-нибудь всеми этими событиями, и он позвонил Арчи Райкеру прямо в редакцию газеты «Всякая всячина», хотя ещё действовали полные тарифы на телефонные разговоры.

– Не говори Полли, – предупредил он Райкера, когда тот взял трубку, – но я сижу здесь с растянутой лодыжкой, а вчера вообще чудом остался жив.

– Из-за какой глупости? – спросил его старый друг.

– Фотографировал водопад, который каскадом падает вниз примерно на сорок футов и исчезает в чёрной дыре. И сам чуть не исчез. Мне повезло, что остался жив, но я потерял фотоаппарат, который Полли дала мне, и полностью отснятую пленку.

– Я знал, что ты совершаешь ошибку, уезжая в горы. Тебе нельзя отклоняться от бетонного покрытия. С ногой что-нибудь серьёзное? Ты сделал рентген?

– Ты же знаешь, я избегаю рентгеновского облучения при любой возможности. У меня есть лёд и домашняя мазь, которую принесла одна женщина, горянка.

– Как погода?

– Ужасная. Если дождь не идёт весь день, он идёт всю ночь. Мне не сказали, что я еду в дождливый лес.

– Рад это слышать! Может, останешься дома и напишешь что-нибудь для нас. Нам нужен материал на пятницу. Напиши и отправь факсом. Есть что-нибудь интересное?

– Самое интересное, – сказал Квиллер, – это то, что я ещё не готов сейчас дать в газету: убийство, которое случилось год назад.

– Квилл, надеюсь, ты не втянулся в очередное неофициальное расследование.

– Поживём – увидим. Случай связан с политикой здешней власти и, возможно, со лжесвидетельством в крупном масштабе. Интуиция мне подсказывает, что осужден невиновный человек.

Райкер застонал. Он знал всё об интуитивных догадках Квиллера и знал, что тщетно отговаривать его не следовать им. Однако, не принимая сказанное всерьёз, он спросил:

– А что думает Главный Инспектор об этом деле?

– Коко занят тем, чем обычно занимаются коты. В данный момент он валяется на полу перед сундуком с телефоном. Почему-то его интересует телефон. Но меня беспокоит Юм-Юм. Возможно, придется показать её врачу.

– Думаю, ты уже слышал о докторе Гудвинтере. Я видел вчера Мелинду, и она спрашивала о тебе, хотела знать, как ты поживаешь, и часто взмахивала ресницами при этом.

– Что ты ей сказал?

– Давление нормальное, аппетит хороший, сбросил несколько фунтов веса…

– Как она выглядит? – прервал его Квиллер. – Изменилась ли за три года?

– Нет, если не считать налета большого города, который неизбежен.

– О Полли она знает?

– Весь округ знает о Полли. Но в любви и на войне всё дозволено, и по лицу Мелинды я понял, что её интерес не только медицинский.

– Должен повесить трубку, – резко сказал Квиллер. – Звонят в дверь. Наверное, телефонный мастер. Хорошо, Арчи, я отправлю тебе копию, но не знаю, насколько это будет хорошо.

Он захромал к двери, опираясь на палку и придавая лицу такое выражение, какое бывает при жесточайшей физической боли.

– О, да здесь хватает места! – воскликнул телефонный мастер, входя в дом. Это был безусый юноша с восторженными глазами. – Я здесь ещё не бывал. Босс сказал, вы живете один и поранили ногу. Что случилось?

– Растянул связки.

– Поправляйтесь.

Морщась от боли, Квиллер шаркающей походкой добрался до гостиной и улегся на диван. Монтер шёл за ним следом.

– Вы купили дом?

– Нет, я снял его на лето.

– Тут в прошлом году убили человека.

– Да, мне говорили.

– Когда-то это был летний отель для богатых. Моя бабушка служила в нём поварихой, а дед привозил в экипаже гостей со станции. Дорога тогда не была ещё асфальтированной. Дед рассказывал, что возил таких людей, как Генри Форд, Томас Эдисон и мадам Шуман-Хайнк, кто она такая, я не знаю.

– Известная австрийская оперная певица, – сказал Квиллер. – Что делали ваши дед с бабушкой, когда гостиницу закрыли?

– Гнали виски! – широко улыбнулся монтер. – Потом открыли ресторан в долине и жили хорошо. Они подавали в чайных чашках разбавленный коньяк – коньяк пополам с виски. Ресторан уже снесли, но многие старики помнят знаменитый чай Ламптона.

– Вы – Ламптон? – удивился Квиллер. Он насчитал сорок семь Гудвинтеров в телефонной книге Мускаунти и в два раза больше Ламптонов в справочнике Спадзборо.

– Со стороны матери. Мои двоюродные братья владеют пиццерией. Шериф Ламптон – мой крёстный. Вы его знаете? Он был шерифом двадцать четыре года. Его все звали дядя Джош. В Рождество он всегда наряжался в Санта-Клауса, и живот у него был как раз подходящий! И сейчас есть. А теперь Санта-Клаусом тут один тощий парень… Пожалуй, мне пора заняться делом. Где вы хотите поставить телефон?

– Наверху, в дальней спальне на столе, – ответил Квиллер с ложа страданий. – Вы сможете найти?

– Конечно. Услышите звонок – это значит я проверяю.

Телефон позвонил пару раз, и наконец молодой человек спустился вниз.

– Всё в порядке. Я оставил вам телефонный справочник на столе. Ну и любопытный у вас большой кот! Наблюдал за всем, что я делал. А маленький кусает себя, будто у него блохи,

– Спасибо за то, что так быстро сделали, – поблагодарил Квиллер.

– Пустяки.

Как только Квиллер услышал, что машина уехала, он пошёл наверх к Юм-Юм. Поднимаясь по лестнице, он сначала ставил на ступеньку правую ногу и всей тяжестью опирался на палку. Поднявшись, он обнаружил, что телефон установили, как он и просил, на столе, но не в той комнате. Он был в спальне у кошек, и Коко решительно считал его своей собственностью. Юм-Юм на кровати терзала свой правый бок, усыпая покрывало маленькими клочками шерсти.

Квиллер бесцеремонно отодвинул Коко в сторону и позвонил в ветеринарную клинику Уикисов. В приёмной ответили, что доктор Джон в операционной, но доктор Инесса только что освободилась после кесарева сечения и через секунду сможет подойти к телефону.

Когда Инесса ответила, Квиллер сказал:

– Это Джим Квиллер, ваш сосед. Вы выезжаете на дом? С моей кошкой что-то неладное, а я не могу свободно передвигаться: растянул связки.

– Что случилось? – спросила она, и, когда Квиллер описал поведение Юм-Юм, она сказала: – Да, это выглядит странно, но в этом нет ничего необычного для кошек с удалёнными яичниками. Сделаем укол и выпишем лекарства. Не волнуйтесь. Кто-нибудь из нас заедет к вам около пяти часов. А что с вашей ногой?

– Я поскользнулся на мокрых листьях, – объяснил он.

– Прекратятся ли когда-нибудь эти дожди? – пожаловалась она. – Вода в водопаде рядом с нашим домом поднялась так, что вот-вот смоет открытую веранду. Увидимся в пять.

Квиллер укачивал Юм-Юм, пока она не уснула, а потом пошел поработать над заметкой для «Всякой всячины»: тысяча слов о разногласиях между защитниками окружающей среды и сторонниками экономического развития Спадзборо.

«Что происходит, – спрашивал он своих читателей в Мускаунти, – если такое созидательное слово, как "развитие", приобретает дополнительное отрицательное значение? Согласно словарю, оно означает совершенствование, расширение, изменение от худшего состояния к лучшему, разработку. Однако большая группа населения сегодня использует его, придавая слову уничижительный оттенок». В заключение он написал: «Гражданские лидеры Мускаунти, проводящие кампанию за "развитие", должны внимательно изучить семантику слова, которое звучит столь похвально и может быть таким разрушительным».

– Ну а теперь, старина, – сказал он Коко, который сидел на столе и наслаждался вибрацией пишущей машинки, – я должен подумать, как эту заметку отправить факсом. Могу я воспользоваться твоим телефоном?

Он проковылял в кошачью спальню и позвонил в магазин на Пяти Углах:

– Говорит Джим Квиллер. Вы меня помните?

– Конечно! – ответил энергичный Билл Трикл. – У вас кончились шейки омаров?

– Нет, но у меня есть проблема. Я вчера растянул ногу. Вы доставляете продукты на дом?

– Обычно нет. А что вам нужно?

– Несколько замороженных обедов, полфунта нарезанной грудки индейки и четыре хот-дога.

– Я освобожусь в шесть. И сам привезу вам всё, если вы подождете, – ответил Трикл. – Я никогда не бывал в «Тип-Топе».

– До шести доживу. Если захотите, покажу вам дом и даже предложу что-нибудь выпить.

– Принято! Пусть это будет холодное пиво.

В этот момент резкая боль в левой ноге напомнила Квиллеру, что он слишком долго сидел за столом. Он опустился в шезлонг, задрал ноги на пуфик и стал думать о Мускаунти… о солнечных июньских днях там… о самоубийстве старого доктора… и о плутовских зелёных глазах и длинных ресницах Мелинды. Он вспоминал о ней чаще, чем ему хотелось бы. Её присутствие, разумеется, нарушит спокойные отношения с Полли, женщиной его возраста. Мелинда была молода, привлекательна – когда-то он находил её неотразимой, -и она умела получать то, что хотела. Хорошо бы сохранить дружбу с обеими, подумал он мечтательно, но Пикакс слишком маленький городок, а собственнический инстинкт Полли – сильнее обычного. Проблема легко решалась, если, к примеру, вообще не возвращаться в Мускаунти, хотя такая мысль ни разу не посещала его с момента приезда в Картофельные горы.

Он достал блокнот и записал кратко несколько вариантов, комментируя их верному Коко, который бездельничал, составляя ему компанию. На кровати Юм-Юм яростно впивалась в свои бока и вырывала клочки шерсти.

Переехать опять в большой город . «В какой? И зачем? Я начинаю отдавать предпочтение маленьким городам. Должно быть, старею».

Купить газету . «Теперь, когда я могу себе это позволить, я больше этого не хочу. Слишком хлопотно».

Путешествовать . «Звучит хорошо, но что делать с тобой и Юм-Юм?» – спросил он Коко, который в ответ моргнул и поскреб ухо.

Преподавать журналистику . «Все считают, что это моё призвание, но я лучше буду заниматься этим, чем учить этому».

Попытаться освоить актёрскую профессию . «У меня довольно хорошо получалось, когда я учился в колледже, но с тех пор благодаря телевидению возможности расширились».

Построить отель в Пикаксе . «Видит бог, новый отель нужен! Мы могли бы сделать его шестиэтажным и назвать „Пикакская башня“«.

Он так увлёкся планированием своей дальнейшей жизни, что не услышал, как к дому подъехала машина, но её услышал Коко и бросился вниз по лестнице. Квиллер, хромая, последовал за ним. Сквозь стеклянную дверь он наблюдал, как чей-то зонт медленно поднимается по двадцати пяти ступеням. Вот зонт достиг веранды, и Квиллер – небрежно одетый, небритый, опирающийся на палку – увидел человека, которого меньше всего хотел видеть.

ТРИНАДЦАТЬ

Квиллер узнал шляпу, ожидавшую за дверью, большую, с огромными полями, и желал только одного – незаметно прокрасться наверх, но было слишком поздно. Она уже увидела его.

– Тысяча извинений! – кричала «шляпа», когда он открывал ей дверь. – Я – Ванда Дадли Уикс. Я, конечно, не вовремя. Я должна была предупредить вас по телефону. Вы помните меня?

– Конечно. – Он помнил не только шляпу, но и молодящееся лицо под шляпой, и шарф, завязанный задорным бантом под подбородком. – Входите, – сказал он, преувеличивая свою хромоту и выражение муки на лице.

– Я сразу уеду, – сказала она. – Колин поведал мне о вашем несчастье, и я привезла вам свои шоколадные пирожные, чтобы поднять настроение. – В руках она держала бумажную тарелку, накрытую фольгой.

– Благодарю вас. Поддержка мне нужна, – ответил он, просветлев при упоминании чего-то шоколадного. – Не зайдете на чашечку кофе?

– Я не пью кофе, – сказала она, поставив зонт на веранде. – Он ударяет мне в голову и вызывает головокружение.

– У меня нет чая. А как вы отнесетесь к яблочному соку?

– О боже! Лучше я отброшу в сторону осмотрительность и выпью кофе, – весело проговорила она, – если, конечно, это вас не затруднит.

– Совсем нет, если вы не против выпить кофе в кухне. Кофеварка сделает всю работу сама.

Опираясь на свою резную прогулочную трость, он медленно провёл миссис Уикс в дальнюю часть дома, при этом она болтала о своем последнем посещении «Тип-Топа», о том, как изменился дом, и о том, какие вечеринки устраивали обычно Хокинфилды в старые времена.

Квиллер нажал кнопку на кофеварке (регулятор всегда стоял на «экстракрепкий») и развернул пирожные; они были диаметром в три дюйма, в дюйм толщиной и обильно усыпаны кусочками шоколада и глыбами грецкого ореха.

– Всего немного больше, чем нужно, – заметила гостья, – но именно так нравилось моему боссу. Обычно я пекла их для Дж. Дж. раз в неделю.

«Вот почему он позволял ей продолжать писать всю эту чушь», – подумал Квиллер.

– Сегодня я испекла их впервые после его смерти, – добавила она.

– Я польщён. – Он налил черный кофе в кружки.

– Мистер Квиллер, правдивы ли слухи?

– Какие именно?

– Что вы собираетесь купить «Тип-Топ» и открыть гостиницу?

– Я – писатель, миссис Уикс, а не владелец гостиницы. Кстати, пирожные восхитительны.

– Спасибо… Ооооо! – вскрикнула она, будто глотнула скипидар, а не кофе. Потом, взяв себя в руки, сказала: – Именно такой я готовила своему последнему мужу. Уилсон в рот не брал алкоголь, не курил, но обожал крепкий кофе. Врачи предупреждали о том, что ему нельзя пить так много кофе, но он никого не слушал. – Она глубоко вздохнула: – Через год у него случился инфаркт.

Квиллер поставил кружку и дотронулся до усов с дурными предчувствиями.

– Ваш муж страдал избыточным весом? – спросил он с надеждой.

– Совсем нет! У меня с собой есть его фотография. – Она порылась в сумочке и показала фотографию широкоплечего, мускулистого мужчины с коротко стриженными седыми волосами. – Он добросовестно занимался гимнастикой и ни разу в жизни не болел! – Миссис Уйкс вытащила носовой платок из сумочки и осторожно приложила его к глазам. – Он умер вскоре после Дж. Дж. Они были деловыми партнерами.

Квиллер подумал: надо бы узнать, какое потрясение вызвало этот инфаркт. Шок от убийства компаньона? Страх за свою жизнь? Беспокойство о своём финансовом будущем? Какая-то вина?.. Стараясь протянуть время, чтобы правильно сформулировать вопрос, он переменил тему:

– Вы пишете свою фамилию как У-и-к-с, а в городе есть улица В-и-к-с есть ветеринарная клиника У-и-к-и-с. Между этими словами есть какая-нибудь связь?

– Вы интересуетесь генеалогией? – спросила она с внезапным воодушевлением. – Все три имени восходят к прапрадедушке моего мужа, Ганнибалу У-и-к-с-о-м-у, который поселился здесь в тысяча восемьсот двенадцатом году и имел мельницу. У него было несколько дочерей и только один сын Джордж, который женился на Абигейл Ламптон и зарабатывал на жизнь, изготавливая мебель. Он сократил свою фамилию до У-и-к-с, а некоторые из его потомков стали писать фамилию как В-и-к-с или У-и-к-и-с, потому что в то время не очень-то внимательно относились к написанию фамилий в регистрационных книгах округа.

Квиллер кивнул, хотя мысли его были заняты совсем другим.

– Интересно, – продолжала она, – что я смогла найти семьи с фамилией У-и-к-с в Вермонте, Индиане, а недавно и в Юте. В действительности фамилия происходит из Англии, от Грегори У-и-к-с-х-е-м-а, который принимал участие в войне Алой и Белой розы. Позднее в разных ветвях семьи фамилия изменилась на У-и-к-с-а-м или на У-и-к-с-о-м, один из представителей последней занимал довольно высокую должность в английском суде. Вы не находите это увлекательным? – спросила она.

– Да, действительно интересно, – моргнув, сказал Квиллер. – Разрешите, я налью ещё кофе?

– Только полчашки. Он такой крепкий. Но очень вкусный! – Она поправила шляпу.

– У вас красивая шляпа, миссис Уикс, и вы умеете её носить. Не каждая женщина может похвастаться этим.

– Благодарю вас. Предполагается, что она подчеркивает мой красивый профиль. – И она кокетливо повернула голову.

– Как долго ваш муж работал с Хокинфилдом?

– Со времён основания имения «Тип-Топ». Дж. Дж. высоко ценил Уилсона как строителя, и именно он способствовал тому, чтобы Уилсона выбрали в городской совет. Конечно, муж знал, как общаться с Дж. Дж., – сказала она с лукавой заговорщической улыбкой. – Уилсон просто никогда не спорил с ним!

«Идеальная пара, – подумал Квиллер. – Квинтэссенция подхалима и квинтэссенция любительницы выслужиться».

– Можно я сниму шарф? – спросила она в это время. – Здесь немного жарко.

– Конечно, пожалуйста. Располагайтесь поудобнее. Вы уверены, что не хотите пирожного?

Она сдернула шарф с явным облегчением.

– Нет, я испекла их исключительно для вас.

– Представляю, как подействовало на вас и вашего мужа сообщение об убийстве Хокинфилда. Где вы были, когда услышали об этом? – будто бы нечаянно спросил Квиллер.

– Дайте подумать… Это был День отца. Я подарила Уйлсону подарок, и мы поехали ужинать в гольф-клуб. Как только мы вошли в ресторан, сразу же услышали эту новость, и она настолько потрясла нас, что мы развернулись и уехали домой. Дж. Дж. был моим работодателем и другом в течение двадцати пяти лет и очень по-доброму отнёсся к Уилсону. когда тот стал моим мужем. – Миссис Уикс сияла шляпу и вытерла лоб носовым платком. – Уилсон был одним из тех, кто нёс гроб во время похоронной процессии, и предполагалось, что он выступит свидетелем обвинения на суде, но, перед тем как давать показания, ему стало плохо – прямо там, в зале суда, – и он умер по пути в больницу.

– Вы были там?

– Нет. Он уже умер, когда мне сообщили об этом. Ужасно! Три дня я находилась под наблюдением врачей. – Теперь она уже обмахивалась брошюрой, взятой из сумочки.

– Вы говорите, что Уилсон собирался давать показания в пользу обвинения? А вы не знаете, о чём он хотел говорить?

– Думаю, об угрозах, – сказала она, слегка задыхаясь. – Не знаю точно. Он не говорил со мной об этом. Мы оба были очень расстроены.

– Вы имеете в виду угрозы Фореста Бичема?

– Я так думаю… Да… Но тогда я ничего не хотела слышать о них.

– Вы не знаете, угрозы были письменные или устные?

– Можно мне стакан воды… холодной?

Пока Квиллер добавлял в стакан кубики льда, сиамцы, проснувшись, спустились сверху и прошествовали в кухню в поисках какой-нибудь еды. Это был танец волнообразных движений тел и переплетенных хвостов, исполненный ими вокруг ножек кресел и стола.

– У вас… их три? – спросила она между глотками воды.

– Только два, Коко и Юм-Юм.

– Я думаю… у меня двоится в глазах, – сказала она. – Помогает холодная вода? – спросил он озабоченно.

– Эта из-за кофе… Мне лучше отправиться домой. – Она встала, но тут же опустилась на стул, при этом лицо у неё опасно покраснело. На бровях и на подбородке появились капельки пота.

– Вам нехорошо? Может быть, приляжете? Съешьте пирожное.

– Мне нужно… подышать свежим воздухом, – ответила она. – Где моя шляпа?

Она криво нахлобучила шляпу на голову, и он помог ей выйти на веранду, как мог, учитывая его собственное неустойчивое положение. На большее он был сейчас неспособен. Отвезти её домой он не мог. Не исключено, что ей придется остаться. И даже придётся вызвать врача…

Они медленно передвигались по длинной веранде: Квиллер, хромая и опираясь на палку, и Ванда – неуверенно ступающая, опирающаяся на него. В прошлом бывало, что на некоторых гостей Квиллера алкоголь оказывал неблагоприятное воздействие, но он впервые видел, чтобы подобное воздействие оказывал кофе.

Когда они подошли к главному фасаду дома и остановились у лестницы в двадцать пять ступеней, миссис Уикс дышала нормально. Лицо её приобрело естественный цвет, и казалось, она уже пришла в себя настолько, что стала поправлять шляпу на голове.

– Мне уже лучше, – сказала она, глубоко дыша. – Простите мне этот небольшой приступ. Нервы, знаете ли…

– Ничего, – ответил он. – Это моя вина – подал очень крепкий кофе. Вы уверены, что сможете вести машину? – Она искала в сумочке ключи от автомобиля.

– Да, конечно, я абсолютно нормально себя чувствую и прекрасно знаю дорогу.

Он стоял и смотрел, как она отъезжает. Дождь прекратился, и она забыла зонт, и шарф тоже, как он позднее обнаружил. Что ж, при возвращении их у него будет прекрасная возможность задать ещё несколько вопросов, подумал он, поглаживая усы.

Квиллер наложил арест на кошек и закрыл их в кухне, готовясь к визиту врача. Иначе они, учуяв запах больницы, мгновенно унесутся в самый дальний угол дома. Медленно взбираясь по лестнице, он гадал, кто из врачей приедет. Он надеялся, что это будет Инесса, -возможно, женщина более успокаивающе подействует на чувствительную Юм-Юм. А ещё он думал о том, не должен ли он пить поменьше кофе. Полли убеждала его не варить такой крепкий кофе, и рассказ о внезапной кончине Уилсона Уикса попал в цель.

В пять пятнадцать Появился Джон Уикис, мужчина в больших очках, выглядевший и говоривший очень серьёзно.

– Небольшие неприятности? – спросил он мягко. Квиллер описал поведение Юм-Юм.

– Где она?

– Они закрыты в кухне. Пойдёмте со мной.

Сиамцы сидели на столе, сторожа оставшиеся шоколадные пирожные – холмики из кусочков ореха и шоколада. Всё остальное было уничтожено. Увидев маленькую чёрную сумку врача, Юм-Юм взметнулась вверх и оказалась на кухонном шкафу. Коко, инстинктивно понимая, что термометр и игла не для него, даже ухом не повёл.

– Не трогайте её, – спокойно сказал Уикис. – Она спустится, когда будет к этому готова.

– Тогда садитесь к столу и немножко подкрепимся – пять часов, – предложил Квиллер. – Виски? Вино?

– Немного виски. Сегодня был тяжёлый день: туристы приходили с больными кошками и собаками, обычные пациенты – делать прививки, обрезать уши, кастрировать и т. д., плюс срочные операции. Инесса делала сегодня кесарево сечение кошке, а мне пришлось оперировать кота. Поэтому… да, немного виски – как средство от плохой погоды.

– Здесь у вас всегда так дождливо?

– Нет, это очень необычно и несколько пугает, – ответил врач, сохраняя ровный голос, – Уровень воды в реке поднялся настолько, что нам пришлось закрыть мешками с песком больничное имущество, а здесь на горе меня беспокоит озеро Батата. Оно искусственное: река перегорожена дамбой у водопада Батата. Если эти ливни не прекратятся, озеро прорвёт ограждения и хлынет по склону горы. Мы с Инессой уже приготовились эвакуироваться, если возникнет такая необходимость.

Подобный комментарий – деловой, бесстрастный – сильно обеспокоил Квиллера.

– Вы серьёзно это говорите, Джон?

– Абсолютно серьёзно.

– Кто превратил водопад в озеро?

– Хокинфилд, примерно десять или пятнадцать лет назад.

– Он получал разрешение?

– Сомневаюсь, что он считал это необходимым.

– Насколько хорошо вы его знали?

– Я купил у него участок и лечил его собак. Дальше этого я не хотел заходить.

– Думаю, Люси – одна из них, – сказал Квиллер.

– Доберман? Это его последняя собака. Она что, приходит сюда?

– Один раз она вывела меня из леса, когда я заблудился, за что я ей очень благодарен, а второй раз Люси приходила выпрашивать еду, хотя сама толстая, как бочка.

– Люси всегда страдала ожирением. Я пытался убедить Хокинфилда, что не стоит перекармливать собаку – вредно, но он не слушал меня. Настаивать же на своем, тем более решительно, неблагоразумно. Хокинфилд не терпел этого и мог отомстить.

– Где были вы и Инесса, когда узнали об убийстве?

– Где мы были? – задумался он. – Мы проводили День отца в долине с нашими сыновьями и их семьями. Об убийстве кто-то сообщил нам по телефону, и не могу сказать, что сообщение это сильно огорчило нас. Джон Дж., приятель сына, не доволен работой совета по образованию, а мой сын открыл приют для животных округи. Оба они не хотели плясать под дудку Хокинфилда, за что он преследовал их в своих статьях. У этого человека были абсолютно расшатаны нервы, но он имел власть. Самый худший тип людей.

– Я понимаю так, что вы родились в долине, – уточнил Квиллер.

– Да, я родился в долине, но по происхождению мы все бульбики. Мои предки, спустившись с гор, приспособились к жизни в долине – и к менталитету живущих в долине. – Он осушил стакан.

Так как Юм-Юм не выказывала намерения покинуть свой насест, Квиллер снова наполнил стакан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю