Текст книги "Деловая женщина и Дед Мороз"
Автор книги: Ли Майклс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
ГЛАВА ПЕРВАЯ
У Брэнди Огилви был трудный день. Партия рождественских товаров – мерцающих лампочек, нарядной оберточной бумаги и елочных украшений – должна была прибыть еще утром, но застряла где-то между складом и магазином, так что Брэнди битых два часа просидела на телефоне, безуспешно пытаясь найти пропажу.
В то же утро внезапный тяжелый грипп свалил шестерых ее работников и грозил к концу недели уложить остальных – в первый понедельник декабря такая перспектива никак не вселяла бодрости. Шла решающая вторая неделя бурной предрождественской торговли, а Брэнди заведовала не какой-нибудь лавкой уцененных товаров – огромным универмагом торговой фирмы «Тайлер-Ройал» в городе Оук-Парк, штат Иллинойс. Сейчас она особенно дорожила каждой парой рабочих рук.
Ко времени ланча неприятностей накопилось столько, что хватило бы на целый день, но стоило Брэнди зайти в чайную комнату и поднести ко рту горячий сандвич с бастурмой, как раздался голос ее секретарши, срочно вызывавшей начальницу в кабинет. Вздохнув, Брэнди двинулась к выходу с надкушенным сандвичем в руках, но у самой двери двое мальчуганов, игравших в салочки вокруг столов, врезались прямо в нее. Горчица с сандвича фонтаном брызнула на новую шелковую нежно-кремовую блузку Брэнди.
– Ох... – выдохнула она. – Что вообще здесь делают дети? И где их родители?
Ответа Брэнди ни от кого не ждала и вздрогнула, когда прямо у нее над ухом прозвучал голос:
– Да вон они, мирно пьют кофе и думать не думают о том, что вытворяют их чада. – Кейси Эмос, заведующая отделом рабочей и спортивной женской одежды, потянулась к ближайшему столу и подала Брэнди льняную салфетку.
– Надо вообще запретить детям появляться здесь! Есть же кафетерий внизу – для них ведь его и открывали.
– Тебе надо спокойно сесть и съесть что-нибудь существенное, – поставила диагноз Кейси.
– Дело совершенно не в том, что и где я ем, а в сезоне. Между нами, девочками, Кейси, я терпеть не могу рождественские праздники.
– Разве такой настрой подобает директору универмага «Тайлер-Ройал»? Ты что, не помнишь указание Росса Клейтона на последнем совещании, всего неделю назад?
Кейси встала в позу, изображая генерального директора их торговой сети, и заговорила басом:
– Всегда помните: Рождество – это паровоз, везущий за собой целый поезд розничных продаж. С настоящей минуты и до Сочельника мы должны сделать треть нашего годового оборота. За эти шесть недель каждый из наших покупателей наверняка хоть раз войдет в двери наших магазинов. Хватайте покупателя, и пусть никто не уйдет от вас неосчастливленным!
Брэнди притворно нахмурилась:
– Так ты думаешь, наш дорогой шеф был бы недоволен, если бы я отшлепала этих сопляков?
– Дорогая моя, ты вряд ли их поймаешь, – откровенно призналась Кейси. – Если б ты правильно питалась и получала витамины, я, может быть, и поставила бы на тебя в этих скачках, а так...
Брэнди засмеялась.
– Ладно, в следующий раз возьму салат. Поделом мне – не надо было есть на бегу.
Однако вернуться на работу в запачканной блузке Брэнди не могла. Придется ее секретарше подождать еще несколько минут. Брэнди зашла в салон «Элегантность» – отдел модной женской одежды – и купила взамен испорченной точно такую же блузку.
Продавщица занесла расход на кредитную карточку Брэнди и предложила отдать грязную блузку в химчистку.
– Может быть, уже и поздно, миссис Огилви, – сказала она. – Горчица – въедливая штука. Но мы сделаем все, что сможем.
Брэнди приколола на грудь свой директорский знак – белую гвоздику, взяла квитанцию и кошелек и, мысленно решив непременно отметить внимательную продавщицу, направилась к эскалатору.
Приведя себя в порядок, она сразу приободрилась. В конце концов, Рождество – это только состояние души. Через какие-нибудь четыре недели праздничный сезон закончится. Она выдержит нагрузку этих дней точно так же, как выдерживала каждую зиму в последние шесть лет. Это часть работы, только и всего. Придет день, когда она поднимется по лестнице успеха на следующую ступень корпоративной иерархии и ей больше не придется иметь дело с праздничным безумием.
В главном универмаге «Тайлер-Ройал» в деловом центре Чикаго административные помещения занимали целых два этажа. Но в остальных магазинах торговой сети – даже в таких больших пригородных универмагах, как этот, – площадь ценилась на вес золота, и управляющим приходилось довольствоваться гораздо более скромными помещениями. Кабинет Брэнди был зажат между комнатой отдыха персонала и кладовой в конце узкого коридора на самом верхнем этаже, а стол ее секретарши занимал крошечную нишу сразу за дверью кабинета.
Секретарша явно вздохнула с облегчением, увидев наконец свою начальницу. Неудивительно, подумала Брэнди, что тесная ниша казалась еще меньше, чем обычно: единственный стул для посетителей был занят.
– Извини, что я так долго, Дора, – быстро сказала Брэнди. – У меня была небольшая авария, пришлось сменить блузку... Я забыла о какой-то встрече?
Она не помнила, чтобы в расписании на сегодня стояла встреча с поставщиком или коммивояжером, и потом, посетителей такого рода Дора обычно проводила прямо в кабинет, а не засовывала в свой тесный грот. Но тогда кто же это?
Посетитель поднялся, и Брэнди невольно залюбовалась грациозностью его движений. Она сама была немаленького роста, но сейчас ее нос едва не уткнулся в узел его галстука – черного галстука на белой рубашке в треугольном вырезе свитера с рельефным черно-белым рисунком. Глаза у него тоже были почти черные – или это так казалось из-за драматического одеяния? И его блестящие, густые и мягкие волосы тоже были черного цвета.
– Он ждет вас, миссис Огилви, – вполголоса сказала Дора. – Говорит, что он ваш новый Дед Мороз.
Брэнди моргнула и еще раз посмотрела на незнакомца. Немного за тридцать, определила она. В волосах – ни одной седой нити; широкоплеч, безупречно строен; черты лица не лишены приятности, хотя слишком правильные, чтобы это лицо можно было назвать привлекательным. Для работы Дедом Морозом она обычно искала людей с несколько иной внешностью. Этот подходил скорее на роль манекена – большого, уличного, стоящего у входа в магазин, но уж никак не годился в дублеры старому доброму Санта-Клаусу[1]1
Санта—Клаус – то же, что и Дед Мороз. – Здесь и далее примечания переводчиков>.
[Закрыть].
Впрочем, подумала Брэнди, все это он мог бы и сам сообразить – если, конечно, не страдает какой-нибудь манией. Может, посетитель думает, что он на самом деле Дед Мороз?
– Ты вызывала охрану, Дора? – негромко спросила она.
Как ни тихо говорила Брэнди, незнакомец ее расслышал.
– Нет необходимости, мисс Огилви.
Его низкий, мягкий, приятный голос звучал успокаивающе. Голос как раз годился для избранной им роли. Но все остальное...
Дора покачала головой: у него был решительный вид, но не угрожающий.
Насчет его решимости у Брэнди сомнений уже не осталось. Она повернулась к посетителю:
– Я миссис Огилви, с вашего позволения. И если вы ищете работу...
Покосившись на ее левую руку, где на безымянном пальце сверкала целая бриллиантовая гроздь, он твердо посмотрел Брэнди в глаза:
– Это не вопрос поисков, миссис Огилви. Я – ваш новый Дед Мороз.
– Извините, что не узнала, – сухо ответила Брэнди. – Это, должно быть, потому, что вы не в униформе.
Брэнди заметила, как в глазах у него зарождалась улыбка. Это была вполне приятная улыбка, небыстрая и непринужденная. Она освещала все лицо, на котором вдруг заблестели белые зубы и неожиданно появилась ямочка на левой щеке.
Дора откашлялась:
– Кроме того, миссис Огилви, мистер Клейтон на проводе.
Она произнесла имя с той почтительностью, которая звучала в голосе большинства работников «Тайлер-Ройал» при упоминании генерального директора.
Брэнди слегка нахмурилась:
– И ты заставляешь его ждать? Почему же сразу не сказала?
– Он не велел беспокоить вас, пока вы не освободитесь.
Брэнди нахмурилась еще больше: это не предвещало ничего хорошего. Росс Клейтон был разумный и внимательный начальник, но такое чрезмерное почтение к рабочему расписанию директоров было ему не свойственно.
– Я отвечу немедленно. – Брэнди еще раз обернулась к странному Санта-Клаусу: – Так или иначе, прием на работу не в моей компетенции. Вам лучше обратиться к директору по кадрам – третья дверь направо по коридору.
Она закрыла за собой дверь, даже не посмотрев, ушел ли посетитель, и подняла трубку:
– Росс, извините, что заставила вас ждать.
– Нет проблем. Речь идет о своего рода одолжении, так что я не хотел беспокоить вас во время ланча.
– Пусть это вас не тревожит. Если кто меня и беспокоил сегодня, то уж никак не вы. Чем могу быть полезна?
– Я сегодня подошлю к вам одного человека...
Брэнди закрыла глаза.
– Очень высокий? – спросила она осторожно. – С черными волосами и очаровательной улыбкой, из-за которой не сразу замечаешь, что он слегка тронутый?
– Похоже на Зака. Он уже появился?
Брэнди потерла переносицу.
– О да, он здесь.
– Он вообще-то расторопный парень. Можете сразу включить его в работу. Я знаю, вам лишний Дед Мороз никогда не помешает.
– При всем моем уважении к вам, Росс, мне не нужен Санта-Клаус. Я уже наняла троих отличных Дедов. Их работа расписана до Сочельника включительно и...
– Я слышал, грипп свирепствует. Что, если кто-нибудь из них сляжет?
– Как раз на этот случай я и наняла сразу троих, Росс. Все они – неподдельные дедушки с настоящими седыми бородами и натуральной сединой в волосах. Они даже примерно одного роста все трое, так что сгодится один костюм на всех. А где, скажите, я возьму костюм Санта-Клауса для вашего Голиафа? К тому же дети – въедливые зрители. Если я просто приклею к щекам вашего друга пару пачек ваты, от этого он еще не станет выглядеть правдоподобно!
– Я знаю ваш упрямый характер, Брэнди, но окажите мне любезность...
Брэнди чуть не застонала.
– Попробую угадать, – решительно начала она. – Это ваш старый друг, у него в жизни черная полоса, и вы ищете ему работу.
– У него как раз сейчас появились кое-какие проблемы, – согласился Росс.
– Так я и знала.
– Это только на сезон, Брэнди. Только до Рождества.
– Мне не нужен Санта-Клаус, – пробормотала Брэнди. – Мне нужен заместитель и еще шесть продавцов, способных работать в любом отделе.
– Что?
– Так... ничего. Это приказ, Росс?
– Брэнди, вы знаете, я стараюсь предоставлять своим директорам как можно более широкие полномочия. Я почти никогда не отдаю прямых указаний по вопросам, касающимся отдельных магазинов.
– Значит, приказ. Хорошо, Росс, считайте, что он принят.
Она положила трубку и несколько секунд сидела уронив голову на руки. Потом кулаком включила селектор.
– Дора, посетитель все еще здесь?
– Да, – секретарша говорила почти шепотом, – он не уходил.
– Ничего удивительного. Впустите его.
Из-за стола Брэнди наблюдала, как он пересек узкую комнату и сел напротив. Он двигался легко, как атлет, владея каждым мускулом. Интересно, он танцует? – подумала Брэнди. Есть что-то в его манере двигаться...
Как будто это имеет значение, одернула она себя. Брэнди рассматривала его свитер с вывязанным витым орнаментом и брюки в мелкую шашечку. Все это он носил вполне непринужденно, так что Брэнди пришлось отбросить закравшееся было предположение, что Росс приодел друга у себя в универмаге, прежде чем отправить его в Оук-Парк. Одежда была не новая, с иголочки, но дорогая – Брэнди без труда определила на глаз качество костюма. Если этот человек и переживал трудные времена, то начались они совсем недавно.
Она взяла ручку и стала бесцельно чертить на полях своего настольного блокнота. Получился квадрат.
– Росс сказал, вас зовут Зак?
– Точно. И я с восторгом разрешу вам так меня называть, если вы в ответ сообщите свое имя.
Брэнди смотрела невозмутимо, только прищурилась:
– Не дерзите. Меня могли вынудить дать вам работу, но никто не заставит меня сделать ее легкой.
Он склонил голову. Брэнди не могла не заметить в этом покорном жесте изрядной доли иронии.
– Зак Форрест, к вашим услугам.
– Так уже лучше. Мистер Форрест, я уверена, вы понимаете, что Росс не предоставляет лично работу каждому клерку в магазинах корпорации. Это дело директоров. А мне в данный момент не нужен Санта-Клаус. Кто мне действительно необходим, так это продавцы в торговых залах – приказчики, помогающие покупателю выбрать то, что ему нужно. Если такая работа вас интересует, я могу сейчас же отправить вас для обучения в отдел мужской рабочей и спортивной одежды, и...
Он покачал головой:
– Росс послал меня сюда в качестве Деда Мороза.
– Я же вам только что объяснила... – Брэнди перевела дух. – Послушайте, я уверена, Росс хотел как лучше. Но он не знает конкретно, как обстоят дела здесь, на месте.
Замечательно, сказала она себе. Не хватало еще, чтобы приятель Росса пошел и рассказал ему, что директор магазина в Оук-Парке уверена, будто он понятия не имеет о том, что происходит в его торговой сети.
– Я хочу быть Дедом Морозом, – сказал Зак Форрест. – Только Дедом Морозом. Больше никем.
Если бы не глубокий бас, которым все это произносилось, Брэнди готова была поклясться, что слышит голос заупрямившегося трехлетнего ребенка.
– А иначе – что? – спросила она, не веря своим ушам. – Вы наябедничаете на меня Россу? Я не знаю, какого рода влияние вы на него имеете...
– Я бы не сказал, что это собственно влияние, – произнес он задумчиво.
Брэнди оставила эту тему:
– Как бы то ни было – почему он послал вас именно ко мне?
Зак пожал плечами:
– Он сказал, что из всех универмагов «Тайлер-Ройал» в вашем больше всего покупателей, желающих пообщаться с Санта-Клаусом.
– Отчасти потому, что я тщательно подбираю людей для этого участка работы.
Брэнди остановилась. Что я делаю? Разъясняю этому типу свою кадровую политику?
Он угостил ее новой растянутой нахальной улыбочкой:
– А мне показалось, вы говорили, что прием новых работников вне вашей компетенции, миссис Огилви.
– Ну знаете, при таких манерах неудивительно, что вы лишились места. – Брэнди встала. – Вы можете явиться к директору по кадрам и заполнить бумаги. Не забудьте оставить свой телефон. Чтобы найти костюм Санта-Клауса вашего размера, потребуется некоторое время, так что...
Зак Форрест тоже встал. Брэнди смерила его недружелюбно-оценивающим взглядом с головы до отполированных черных ботинок-мокасин и обратно, надеясь поставить нахала на место, но он даже глазом не моргнул. Просто стоял себе спокойно и смотрел ей в лицо, пока она оглядывала его.
Брэнди договорила:
– ... мы позвоним вам, как только сможем все для вас приготовить. Не ждите звонка раньше чем через несколько дней, потому что, я уверена, найти костюм для вас будет...
– Проще простого, – прервал ее Зак. – Он у меня с собой. В машине. Я могу начать работать сегодня же после обеда. – Глаза его сверкнули: – То есть если вам будет угодно.
Брэнди была захвачена врасплох.
– Заполните для начала все бумаги, а там посмотрим, – сказала она наконец. – Я позвоню директору по кадрам и скажу, что вы к нему идете.
Он улыбнулся уголком рта, видимо довольный, но не произнес ни слова. Только у дверей остановился и обернулся.
– Все-таки одно вы мне должны, – сказал он кротко.
Брэнди, набиравшая уже номер, уставилась на него с разинутым ртом:
– Одно – что? Послушай, приятель, если ты думаешь, что это ты мне делаешь одолжение...
– О нет, я ценю все, что вы для меня сделали. – Где-то в глубине мягкого баса звучала чуть слышная ироническая нотка. – Я только хотел сказать, что честно заработал право на такой же долгий взгляд.
– Что-что?
– Ну, право оглядеть вас так же тщательно, как вы изучали меня, миссис Огилви. Я оставляю его за собой до лучших времен.
Он по-военному отдал честь и старательно закрыл дверь.
Брэнди опустилась в кресло. Если так пойдет дальше, дорога до Рождества будет долгой.
Брэнди никак не могла сосредоточиться. Воспоминание о ненормальном Деде Морозе отвлекало ее от работы. В конце концов она затолкала бумаги в ящик стола и отправилась в свой ежедневный обход.
Еще будучи стажером, Брэнди приучилась часто и, главное, неожиданно заглядывать то в один, то в другой отдел, чтобы убедиться, что работники правильно выполняют все инструкции. Со временем это стало хорошей привычкой. За два года своего директорства в Оук-Парке Брэнди избежала многих крупных неприятностей, решая возникающие проблемы в самом начале, пока с ними еще легко справиться. Не в последнюю очередь благодаря этому ее магазин был одним из самых прибыльных в торговой сети «Тайлер-Ройал».
Хотя, если генеральный директор будет и дальше присылать работников, которые ей не нужны и неприятны, от ее достижений скоро ничего не останется. Что это, в самом деле, нашло на Росса Клейтона? Зак Форрест утверждал, что не имеет на него никакого влияния, но Брэнди этому ни на минуту не поверила. Она только терялась в догадках, какого характера могло быть это влияние.
Обычно по понедельникам в магазине бывало затишье, но этот рождественский сезон явно обещал быть самым бурным из всех, какие Брэнди пришлось видеть, и, несмотря на «неторговый» день, народу в магазине было полно.
Одни покупатели еще только любовались рождественскими елками, которые с двух сторон стройными рядами обрамляли центральный вход, как бы приглашая публику войти и рассмотреть все получше. Другие были уже тяжело нагружены пакетами и коробками с сине-серебряным фирменным знаком «Тайлер-Ройал». В отделе игрушек несколько женщин не спеша выбирали подарки, а рядом дети выстроились в очередь к огромному креслу, стоящему прямо перед разукрашенным фасадом Мастерской Санта-Клауса.
Стоп, сказала себе Брэнди. Сейчас не должно быть Деда Мороза на дежурстве. Он заступает только вечером, когда дети вернутся из школы и вместе с родителями смогут прийти в магазин.
Она остановилась у ограды, окружающей Мастерскую Санта-Клауса и помогающей сдерживать напор детской очереди в часы пик. Сейчас, впрочем, было тихо. Набралось не больше дюжины ребятишек, желающих поговорить с человеком в красной шубе, который удобно расположился в огромном, как трон, кресле и уже держал на каждом колене по малышу.
Брэнди подошла к ближайшему пункту выдачи товаров и набрала номер директора по кадрам:
– Вы назначили нового Санта-Клауса на работу сегодня в дневную смену?
В голосе директора послышалось изумление:
– Нет, конечно. Я выдал ему должностную инструкцию и сказал, что мы позвоним, как только составим новое расписание, с его участием, – в точности как вы велели.
– Так я и думала, – пробормотала Брэнди, кладя трубку.
Когда она снова подошла к Мастерской Санта-Клауса, двое мальчишек как раз слезли с его колен, а маленькая девочка забралась. Брэнди оперлась на перила и с минуту наблюдала за происходящим. Ей пришлось признать, что Зак Форрест оказался не таким плохим Дедом Морозом, как она предполагала. Правда, он был все же слишком худым, хотя явно подложил ваты под шубу на талии, и даже издали было видно, что борода у него фальшивая. Но он как-то сумел превратить свои черные брови в седые и костюм у него был отличный – тяжелый красный бархат, отороченный вроде бы настоящим белым мехом. И сапоги, и ремень на поясе тоже не полиэтиленовая дешевка, а самая лучшая черная кожа, натертая до блеска. Из того же материала была обложка тетрадки, лежавшей на его правом колене.
Тетрадь? Брэнди не верила своим глазам. Что, скажите на милость, он мог там записывать? И вообще, что он делает здесь, не дождавшись ее указаний? Чем быстрее она разберется с этим мятежным работником, тем лучше.
Брэнди проскользнула в калитку и прошла к началу очереди.
– Мне надо с вами поговорить, – шепотом сказала она.
Зак не обратил на нее ни малейшего внимания. Он был весь сосредоточен на ребенке, которого держал на коленях. Это была девочка лет четырех, она весело болтала на языке, который Брэнди вполне могла бы посчитать иностранным. Некоторое сходство с общепринятым английским просматривалось, однако весьма незначительное. Но Зак, хотя и морщил бровь, тоже, видимо, не без труда понимая девочку, время от времени записывал в тетрадку что-то из того, что она говорила.
– Вы меня слышали? – вполголоса спросила Брэнди.
Зак поднял глаза и оглядел очередь.
– Конечно. Увидимся, когда я закончу с детьми.
Брэнди изо всех сил прикусила язык, чтобы не рявкнуть тут же: «Вы уволены! » Только присутствие десятка детей и их родителей удержало ее.
И Брэнди стала ждать, стараясь не притопывать от нетерпения, пока он спускал с колен девочку, манил к себе следующего ребенка и заводил беседу... Этак он до вечера будет возиться с дюжиной малышей, думала она. В этом, несомненно, его замысел – тянуть резину, пока Брэнди не надоест ждать.
Она закрыла калитку, чтобы больше никто не становился в очередь, и вывесила табличку: «Санта-Клаус кормит своих северных оленей. Скоро придет». Это объявление ее Деды Морозы всегда вывешивали на время перерывов в работе. Потом она вернулась к гигантскому креслу и встала рядом. На коленях у Зака сидел очередной ребенок, а его мама пятилась назад с фотоаппаратом.
Наконец очередь иссякла. Брэнди подождала, пока последний ребенок отошел достаточно далеко, чтобы не услышать их, и повернулась к Заку:
– Что вы здесь делаете?
– Мне кажется, это ясно – яснее некуда.
– Вам было сказано, что мы позвоним, как только подготовим для вас расписание!
– И когда же именно это должно было произойти, миссис Огилви? Вам, я думаю, не составило бы труда найти причину, чтобы вовсе не звонить мне. Поэтому, увидев, что сегодня днем дежурный Санта не назначен, я решил выйти на работу.
– Вы что, не понимаете? Мы несем ответственность перед покупателями, мистер Форрест! Вы не можете так просто прийти и начать работать, безо всякого обучения.
– Да чему тут учиться? Ваш директор по кадрам дал мне список всех ваших правил. Запомнить их несложно. Вот, послушайте: не обещать детям в подарок никаких определенных игрушек, если родители не подали вам знака, что они согласны. Вместо этого сказать: «Посмотрим». Не реагировать на просьбу подарить маленького братика или сестричку. Просто сделать вид, что не слышишь. Не пользоваться сильно пахнущим одеколоном и туалетной водой после бритья. Не давать конфет без разрешения родителей. Каждый день перед началом работы обойти отдел Страна игрушек, чтобы ознакомиться с ассортиментом. Помогать детям взобраться к тебе на колени, но не поднимать их самому – так меньше вероятность напугать малышей... – Он помолчал. – Да и покалеченных Санта-Клаусов будет, несомненно, меньше, если они не станут перенапрягать спины, целый день поднимая с полу ребятишек.
– Это предложение могло бы исходить от юридического отдела корпорации, – холодно сказала Брэнди. – Но я не понимаю, при чем тут...
– Точно, звучит похоже.
Она повысила голос:
– Дело в том...
– Дело в том, что остальные девяносто пять правил у меня точно так же от зубов отскакивают – так почему бы мне не работать? Почему дети должны быть лишены возможности поговорить с Санта-Клаусом только из-за того, что им случилось зайти в магазин в понедельник днем?
Брэнди скрестила руки на груди и вздернула подбородок:
– Между нами, похоже, есть принципиальное расхождение в вопросе о том, кто здесь главный, мистер...
– Осторожно! – Зак поднял руку, предупреждая: девочка остановилась у закрытой калитки, с надеждой глядя на него.
– ... Клаус, – сквозь зубы процедила Брэнди. – Наверное, нам лучше продолжить разговор в другом месте.
Зак щелкнул пальцами:
– Это мысль, миссис Огилви.
Было около трех часов. В кафетерии в это время почти пусто.
– Не поговорить ли нам за чашечкой кофе, – предложила Брэнди.
Зак встал, и девочка у калитки явно расстроилась.
– Ты скоро вернешься, Санта? – крикнула она. – Долго будешь кормить своих оленей?
– Всего несколько минут, – ответил Зак. – Я сейчас вернусь.
– На вашем месте я бы ничего не обещала, – проворчала Брэнди.
Время ланча давно закончилось, в кафетерии сидели всего несколько покупателей, попивая прохладительные напитки и давая отдых ногам, а заодно проверяя по спискам, все ли покупки сделаны.
Пока Зак наливал две чашки кофе и относил их на столик в углу, Брэнди погрузила на поднос сливки, сахар и салфетки и попросила все записать на ее счет.
– Санта-Клаус, я полагаю, денег с собой не носит, – сказала она, опуская нагруженный поднос на стол.
– Отчего же? Ношу. Но ведь это вы меня пригласили на свидание, а судя по тому, как сильно задела вас моя ошибка, когда я назвал вас «мисс», вы, должно быть, из тех, кто считает оскорблением попытку заплатить за них в кафе. И все же я буду счастлив придвинуть вам стул, если, конечно, это вас не обидит.
– Садитесь, – приказала она.
Но он все-таки придвинул ей стул прежде, чем усесться напротив нее.
Брэнди размешивала сахар в кофе и задумчиво оглядывала Зака.
– У меня такое чувство, как будто я попала в сказку «Чудо на Тридцать четвертой улице», – пробормотала она.
Зак улыбнулся.
Улыбка, сверкнувшая на смуглом лице над белейшей бородой, на миг ослепила Брэнди. Ему идет красное, подумала она рассеянно. Костюм был насыщенного густо-рубинового цвета; рубиновые отблески играли на скуластом лице.
– Если это вежливая попытка выяснить, не думаю ли я, что я в самом деле Дед Мороз, – нет, Брэнди, я так не думаю.
– Ну что ж, уже легче... Постойте! Откуда вы знаете, как меня зовут?
Зак наклонился к ней с заговорщическим видом:
– Вы поверите, если я скажу, что использовал свой рентгеновский взгляд для просвечивания ящиков картотеки в кабинете директора по кадрам?
– Нет.
– Вот и хорошо. Мы установили две вещи. Первое: я не думаю, что я – Супермен или Дед Мороз, и второе: вы признаете, что я не псих. Вот мы уже к чему-то и пришли.
– Мы пришли в тупик. Я ведь, знаете ли, могла и уволить вас за сегодняшний фокус. Вы не имеете права просто так разгуливать по магазину и сами себя назначать на работу только потому, что, по-вашему, ее надо сделать.
– Я вовсе не жду от вас платы за мою сегодняшнюю работу. Это было что-то вроде раздачи бесплатных образцов продукции в рекламных целях: я хотел показать вам, как хорошо могу справиться с этой работой. Признайтесь, у меня неплохо выходит.
Брэнди вовсе не хотелось ничего такого признавать, хотя и отрицать было трудно.
– Мы говорим не об этом, вам не кажется?
– Не кажется, – Зак откинулся назад на стуле. – Скажите честно: вы бы мне позвонили?
– Не прямо я, это не моя обязанность. Но я бы проверила, что директор по кадрам имеет вас в виду.
– Большое утешение, – саркастически усмехнулся он. – Я бы тогда попал на работу как раз в Сочельник.
– Вы должны помнить, что трудовой стаж в нашей компании у вас пока нулевой. Ваше знакомство с Россом здесь ничего не меняет, и будет только справедливо, если я стану в первую очередь считаться с теми троими Санта-Клаусами, которых наняла раньше.
– Вот видите? Поэтому я и счел необходимым самому найти себе рабочее время.
– Послушайте, мистер Форрест, я не могу позволить моим работникам самим составлять для себя расписание, не считаясь с интересами магазина в целом.
– Но я как раз считаюсь с ними. Уже около дюжины ребят ушли из вашего магазина более счастливыми, чем они были бы, не работай я сегодня днем. И их было бы уже вдвое больше, если бы вы позволили мне трудиться, а не затащили сюда пить кофе. Так что, с вашего разрешения, я хотел бы вернуться к своим обязанностям.
Он отодвинулся от стола и встал.
– Ваше знакомство с генеральным не означает, что вы можете вводить собственные правила, – предупредила она.
Он смотрел на нее, подняв седые брови, с выражением страдальческого долготерпения на лице. Брэнди заколебалась. Самовольный выход на работу был, конечно, вопиющим нарушением. Но в то же время она не могла не признать, что уволить за одно это, пожалуй, нельзя. Было бы сложно объяснить Россу Клейтону, что же такого ужасного совершил его друг, вызвавшись поработать бесплатно, чтобы зарекомендовать себя.
Зак Форрест между тем смотрел на нее так, как будто точно знал, о чем именно она думает. Он стоял у стола с надменным видом, явно ожидая, когда она признает свое поражение.
Брэнди сдалась.
– Но вы больше не будете самовольно выходить на работу?
Зак склонился к ней:
– Как насчет того, чтобы о каждом моем выходе предупреждать вас?
– Я вовсе не это имела в виду.
Он слегка улыбнулся:
– Я не сомневаюсь, что вы разрешите эту проблему. А пока вы знаете, где меня искать.
Он замешкался на миг уже только у двери, которую вежливо придержал, пропуская двух пожилых леди.
Брэнди не понадобилось считать до десяти, чтобы взять себя в руки. Вместо этого она считала дни, остающиеся до Рождества.